João 4

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pan jenaj kꞌi̱j xponic ribiral ru̱cꞌ Jesus chi reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquibiraj chi yohbal wach take tinamit cꞌahchiꞌ quiponic ru̱cꞌ Jesus chi rikahsjic quiha̱ꞌ eh quiꞌoquic chi raj tahkanel chic take, ra̱j ru̱cꞌ i Wa̱n maꞌ qꞌuih ta ti take quiponic chi rikahsjic quiha̱ꞌ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 To̱b ta woꞌ nak maꞌ reꞌ ta i Jesus nbanic i kahsanic haꞌ, reꞌ laꞌ i hoj raj tahkanel kojbanic, reꞌ Jesus xicapaj chi tare̱t chi nakacana̱b cahnok i yukꞌul reꞌreꞌ ruꞌum i yohbal ricꞌam cho chi reh i ribiral nelic lok reꞌreꞌ.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Jesus xojresaj je pa riyukꞌul i Jure̱ya eh xichop woꞌ chic je i be̱h rimol je pa riyukꞌul i Calile̱ya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi curman chi nariqꞌuic ponok chipam quiyukꞌul take aj Sama̱rya
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 xiqꞌuic ponok chipam jenaj tinamit, Sicar ribihnal reꞌ wilic chipam i yukꞌul reꞌreꞌ. Reꞌ tinamit Sicar, ar wilic maꞌ naht ta ru̱cꞌ i yeꞌa̱b xiyew cho i Jacow reh racꞌu̱n reꞌ Chep ribihnal.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ wilic jenaj rijulil haꞌ cꞌoto̱j cahnok najtir kꞌi̱j ruꞌum i maꞌ Jacow. Naxponic ar jeꞌ na cablaj o̱ra reh kꞌi̱j, reꞌ Jesus xitzꞌuka̱ꞌ ri̱b chi chi̱ꞌ rijulil cꞌotoj laj haꞌ reꞌreꞌ ruꞌum kꞌe̱ꞌ xkꞌuhtic chi behic.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Nok juncꞌam chic ritzꞌuhkic ar i Jesus, xponic jenaj ixok aj Sama̱rya chi ricꞌamaric riha̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Naxikꞌor take kꞌoric reꞌreꞌ maꞌ wilco̱j ta nak i hoj ar maj maꞌ jaꞌ kojcꞌulic ta nak lok reh rilokꞌoric paꞌ bih soꞌ keh xo̱j kaꞌn ar pan tinamit.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ ixok reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili ricꞌuꞌljic xiban:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Naxibiraj ixok chi jeꞌ reꞌ jeꞌ wili xikꞌor:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ra̱j na rikꞌorom kꞌuruꞌ chi reꞌ hat kꞌe̱ꞌ woꞌ chic anoꞌjbal chiwach i kama̱m maꞌ Jacow chi rehtꞌaljic haj encan kaha̱ꞌ? Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ kama̱m maꞌ Jacow xcꞌotbic cahnok reh rijulil haꞌ wili chi cꞌambal riha̱ꞌ eh jeꞌ woꞌ chi naquicꞌamam quiha̱ꞌ take racꞌu̱n rixkꞌu̱n chꞌi̱l woꞌ nicꞌ paꞌ qꞌuihal take quichico̱p, nqui ixok reꞌreꞌ.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Tzꞌa̱b ruꞌ i cꞌacharel naruqꞌuem reh haꞌ niyew i hin maꞌ jaruj ta chic nariwihꞌic richikchiꞌi̱l. Jeꞌ aj reꞌ naricꞌulum maj jeꞌ ricab chi reꞌ haꞌ nelic cho chipam jenoꞌ rasbal haꞌ xa cꞌahchiꞌ woꞌ cho chi elic, jeꞌ woꞌ reꞌ i haꞌ niyew i hin xa nariwihꞌic woꞌ cho ru̱cꞌ i cꞌacharel reꞌreꞌ reh chi naricꞌacharic chi junpech, nqui Jesus.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Chalic ixok reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Reꞌ ixok reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 maj hoꞌo̱b winak iqꞌuinak awu̱cꞌ eh reꞌ wilic awu̱cꞌ yuꞌna maꞌ reꞌ ta woꞌ abahi̱l. Coric aj ruꞌ xakꞌor chi maꞌxta abahi̱l, nqui Jesus reh ixok reꞌreꞌ.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ar ajic reꞌ ixok reꞌreꞌ xteh soꞌ pa̱m rinoꞌjbal eh jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Chakꞌor wi̱n kꞌuruꞌ chaj waꞌric chi reꞌ hat-tak ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nakꞌor tak chi cu ar Jerusalen curman chi narilokꞌonjic wach i Dios? Chaj waꞌric chi maꞌ eta nlokꞌonjic wach i Dios chipam i yu̱kꞌ wili? Jeꞌ reꞌ birinic niban maj reꞌ take kama̱m katiꞌt ayuꞌ xcaꞌn i lokꞌonic, nqui reh Jesus.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 «Cu yuꞌna chi kꞌi̱j xa reꞌ wach hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nkalokꞌej wach i Dios chi kehtꞌalim chi reꞌreꞌ i kajcoꞌlonel. Reꞌ hat-tak aj Sama̱rya nalokꞌej woꞌ tak wach i Dios xa reꞌ laꞌ maꞌ awehtꞌalim ta tak wach i kaDios chi aj coꞌlonel ruꞌum nok xa reꞌ wach hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xojcoꞌljic ruꞌum. To̱b ta jeꞌ nak reꞌ rilokꞌonjic wach i Dios nbanjic cu yuꞌna chi kꞌi̱j,
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 reꞌ kꞌi̱j xnikꞌor aweh chi cꞌulic lok reh, xcꞌulic chic lok yuꞌna nok reꞌ Lokꞌ laj Uxlabal reꞌ nsakomonic pa̱m quinoꞌjbal take cꞌacharel reh chi naquirakam chiri̱j i coric, reꞌ woꞌ reꞌ entoꞌbonic queh cꞌacharel chi til encaꞌn chi coric i rilokꞌonjic i Dios jeꞌ ricab i lokꞌonic nponic chiwach chi naribanjic reh.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ Dios xa pan Lokꞌ laj Uxlabal woꞌ wilic eh ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take quilokꞌonic wach curman chi enquilokꞌej wach chi toꞌbomaj take ruꞌum i Lokꞌ laj Uxlabal reh chi reꞌreꞌ encꞌutunic reh i coric laj lokꞌonic, nqui Jesus.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Chalic ixok reꞌreꞌ naxkꞌoric chiri̱j i Mesi̱yas reꞌ ra̱j rikꞌorom reꞌ Ripahba̱b i Dios chi Kꞌatal Kꞌoric, jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ rikꞌorom reh naxoj-o̱j cꞌolok i hoj raj tahkanel. Naxkilow chi cꞌuta̱j riban ru̱cꞌ ixok reꞌreꞌ, reꞌ hoj xsahchic kacꞌux chi reꞌ kaj tijinel cꞌahchiꞌ chi cꞌuta̱j ru̱cꞌ jenaj ixok, xa reꞌ laꞌ ruꞌum chi nkayohbalej wach maꞌ hab ta woꞌ wach keh xbirinic ta nak reh Jesus chi jeꞌ wili:
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Jeꞌ reꞌ ajic naxicohlaj kꞌoric i Jesus, reꞌ ixok reꞌreꞌ xicahnaj cahnok rico̱m chi chi̱ꞌ rijulil i cꞌotoj haꞌ reꞌreꞌ eh xo̱j johtok pan tinamit chi rikꞌormojic queh take rich ritinami̱t chi jeꞌ wili:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Jenaj winak xnirak chi chi̱ꞌ rijulil i cꞌotoj haꞌ reꞌ nkacꞌam wi̱ꞌ kaha̱ꞌ. Ar naxoquic chi cꞌuta̱j wu̱cꞌ xikꞌor wi̱n nicꞌ wach riwi̱ꞌ nicꞌacharic. Maꞌ reꞌ ta na nchel reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric kꞌoro̱j cho ribiral chi naricꞌulic lok? Tak-tak kꞌuruꞌ kilow tak cho hab wach i winak reꞌreꞌ, nqui queh.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Reꞌ take cꞌacharel xibirinic reh xikꞌor ixok reꞌreꞌ, xiꞌelic cho pan tinamit eh xichalic chipam i yeꞌa̱b reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Nok cu jaꞌ quiponic ta take cꞌacharel reꞌreꞌ, reꞌ hoj aj tahkanel jeꞌ wili xkakꞌor reh Jesus ruꞌum nok xkacꞌam chic cho i wiꞌc:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ hoj pꞌuht kabiram chi kawach hab woꞌ wach kꞌuruꞌ xcꞌambic cho riwaꞌ i Jesus,
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 xa reꞌ laꞌ naxojribiraj chi jeꞌ reꞌ nkakꞌor jeꞌ wili xikꞌor keh:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 chi nanibanam cu̱cꞌ take tinamit reꞌ jeꞌ na ricab take junseht ok chi abi̱x. Coric ruꞌ, yuꞌna cu wilic i ra̱j chi narijacharic cho abi̱x, cu quejeb chic poh ra̱j tiqui tak. Xa reꞌ laꞌ i hin nikꞌor aweh tak chi maꞌ jeꞌ ta reꞌ cu̱cꞌ take tinamit reꞌ nawilow tak chi cꞌahchiꞌ quicꞌulic lok reꞌreꞌ. Chawilow aj tak je, reꞌ take reꞌ cꞌahchiꞌ quicꞌulic lok chi tikilque̱b chic chi rinimjic reꞌ enakꞌor tak queh chiri̱j riCꞌuhbal i Dios.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ruꞌum aj reꞌ nanikꞌor aweh tak chi reꞌ hat-tak jeꞌ acab tak i aj jacho̱l maj jeꞌ ricab chi reꞌreꞌ ricꞌul ritojbal ruꞌum i jach riban jeꞌ woꞌ reꞌ hat-tak na̱cꞌulum woꞌ aco̱ch tak nachiyew queh cꞌacharel i co̱ch chi naquicꞌacharic chi junelic. Jeꞌ woꞌ chic, jeꞌ ricab i sukquil cꞌuxlis xwihꞌic pa ra̱mna i aj tico̱l chꞌi̱l aj jacho̱l naxcaꞌn i jach, jeꞌ woꞌ reꞌ hat-tak kꞌe̱ꞌ woꞌ sukquil cꞌuxlis nariwihꞌic pan awa̱mna tak nachiyew i Dios chi reꞌ take cꞌacharel naquicꞌacharic chi junelic.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 «Ayuꞌ aj no̱j elok wach ricorquil reꞌ kꞌoro̱j chi jenaj nbanic i tic eh jenaj chic nbanic i jach.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ hin cꞌahchiꞌca̱t nitakꞌa̱b tak je chi narimanlajic wach i kꞌoro̱j chic cho chiwi̱j ruꞌum jenaj toco̱m cꞌacharel. Ruꞌum chi jeꞌ reꞌ na̱banam tak, til nikꞌor aweh tak chi reꞌ hat-tak na̱banam tak jeꞌ ricab ncaꞌn take toco̱m chic aj camanom nok quitakꞌabjic je ruꞌum jenoꞌ ajabe̱s chi naquijacham cho i jal reꞌ maꞌ reꞌ ta take xiticbic reh, nqui Jesus keh.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Jeꞌ reꞌ xikꞌor keh nok jaꞌ quiponic ta woꞌ take cꞌacharel quicꞌacharic chipam i tinamit Sicar ar pan quiyukꞌul aj Sama̱rya.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Naxiponic ru̱cꞌ Jesus take tinamit reꞌreꞌ, xquipahkaj atoꞌbil reh chi naricahnic pan quitinami̱t eh ruꞌum reꞌ, reꞌ Jesus xcahnic woꞌ quib kꞌi̱j cu̱cꞌ.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Chiwach i quib kꞌi̱j reꞌreꞌ wilic woꞌ chic take tinamit xquinimej i Jesus ruꞌum i kꞌoric xquibiraj ru̱cꞌ.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Reꞌ take xiniminic reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chiri̱j chic quib kꞌi̱j xiban ar Sama̱rya, reꞌ Jesus xitik juꞌ rojic pa riyukꞌul i Calile̱ya
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ar pan toco̱m chic tinamit reꞌ xikꞌor wi̱ꞌ take kꞌoric wili:
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Jeꞌ reꞌ ajic naxponic pa riyukꞌul i Calile̱ya kichꞌi̱l i hoj raj tahkanel, reꞌ Jesus xcꞌulmujic chi suk cuꞌum take tinamit ar maj reꞌ take tinamit reꞌreꞌ quilom chic cho nicꞌ wach take lokꞌ laj nawa̱l ribanam i Jesus naxiponic chipam i ninkꞌi̱j xbanaric ar Jerusalen.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nok pa riyukꞌul chic Calile̱ya wilic, reꞌ Jesus xo̱j woꞌ chic wihꞌok chipam i tinamit Canah reꞌ xicꞌuhtaj wi̱ꞌ i pe̱t lokꞌ laj nawa̱l ru̱cꞌ rimiksjic i haꞌ chi ri̱s u̱wa. Nok wilic i Jesus ar, jenaj winak cꞌacharic riban ar pan tinamit Capernahum reꞌ wilic wi̱ꞌ jenaj nim wach ricamaj ru̱cꞌ i kꞌatal kꞌoric, xyowabjic cho racꞌu̱n.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ winak reꞌreꞌ naxibiraj chi reꞌ Jesus xelic cho pa riyukꞌul i Jure̱ya eh xponic chipam i yukꞌul Calile̱ya, xcꞌulic lok ru̱cꞌ i Jesus ar Canah eh xa nchꞌuk chic ricꞌux xipahkaj atoꞌbil reh chi naricowsam i racꞌu̱n ruꞌum nok wilic nak chic pan quimic ruꞌum riyaꞌbilal.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh winak reꞌreꞌ:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Reꞌ winak reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh Jesus:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nok behic chic riban je, wilic take raj camanom xichalic chi ricꞌuluric eh xquikꞌor reh chi reꞌ racꞌu̱n maꞌ xquimic ta suk laꞌ chic ricꞌux.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ winak reꞌreꞌ xibiraj queh raj camanom nicꞌ o̱ra xcꞌulic ricꞌux eh naxquikꞌor reh chi e̱w china̱ cablaj o̱ra cꞌulunak ricꞌux,
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ xcꞌulic cho pa ricꞌux chi je woꞌ reꞌ o̱ra xikꞌor i Jesus chi reꞌ racꞌu̱n xcꞌulic chic ricꞌux. Ru̱cꞌ xcꞌuluric reꞌreꞌ, reꞌ winak reꞌ chꞌi̱l take raj pan pa̱t xquinimej i Jesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Reꞌ aj reꞌ i ricab lokꞌ laj nawa̱l xiban i Jesus chipam riyukꞌul i Calile̱ya reꞌ xponic wi̱ꞌ naxelic je pa riyukꞌul i Jure̱ya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.