João 4
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NAA
1 Pan jenaj kꞌi̱j xponic ribiral ru̱cꞌ Jesus chi reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquibiraj chi yohbal wach take tinamit cꞌahchiꞌ quiponic ru̱cꞌ Jesus chi rikahsjic quiha̱ꞌ eh quiꞌoquic chi raj tahkanel chic take, ra̱j ru̱cꞌ i Wa̱n maꞌ qꞌuih ta ti take quiponic chi rikahsjic quiha̱ꞌ.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 To̱b ta woꞌ nak maꞌ reꞌ ta i Jesus nbanic i kahsanic haꞌ, reꞌ laꞌ i hoj raj tahkanel kojbanic, reꞌ Jesus xicapaj chi tare̱t chi nakacana̱b cahnok i yukꞌul reꞌreꞌ ruꞌum i yohbal ricꞌam cho chi reh i ribiral nelic lok reꞌreꞌ.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Jesus xojresaj je pa riyukꞌul i Jure̱ya eh xichop woꞌ chic je i be̱h rimol je pa riyukꞌul i Calile̱ya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi curman chi nariqꞌuic ponok chipam quiyukꞌul take aj Sama̱rya
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 xiqꞌuic ponok chipam jenaj tinamit, Sicar ribihnal reꞌ wilic chipam i yukꞌul reꞌreꞌ. Reꞌ tinamit Sicar, ar wilic maꞌ naht ta ru̱cꞌ i yeꞌa̱b xiyew cho i Jacow reh racꞌu̱n reꞌ Chep ribihnal.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ wilic jenaj rijulil haꞌ cꞌoto̱j cahnok najtir kꞌi̱j ruꞌum i maꞌ Jacow. Naxponic ar jeꞌ na cablaj o̱ra reh kꞌi̱j, reꞌ Jesus xitzꞌuka̱ꞌ ri̱b chi chi̱ꞌ rijulil cꞌotoj laj haꞌ reꞌreꞌ ruꞌum kꞌe̱ꞌ xkꞌuhtic chi behic.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Nok juncꞌam chic ritzꞌuhkic ar i Jesus, xponic jenaj ixok aj Sama̱rya chi ricꞌamaric riha̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Naxikꞌor take kꞌoric reꞌreꞌ maꞌ wilco̱j ta nak i hoj ar maj maꞌ jaꞌ kojcꞌulic ta nak lok reh rilokꞌoric paꞌ bih soꞌ keh xo̱j kaꞌn ar pan tinamit.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ ixok reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili ricꞌuꞌljic xiban:
10 Jesus respondeu:
11 Naxibiraj ixok chi jeꞌ reꞌ jeꞌ wili xikꞌor:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ra̱j na rikꞌorom kꞌuruꞌ chi reꞌ hat kꞌe̱ꞌ woꞌ chic anoꞌjbal chiwach i kama̱m maꞌ Jacow chi rehtꞌaljic haj encan kaha̱ꞌ? Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ kama̱m maꞌ Jacow xcꞌotbic cahnok reh rijulil haꞌ wili chi cꞌambal riha̱ꞌ eh jeꞌ woꞌ chi naquicꞌamam quiha̱ꞌ take racꞌu̱n rixkꞌu̱n chꞌi̱l woꞌ nicꞌ paꞌ qꞌuihal take quichico̱p, nqui ixok reꞌreꞌ.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
13 Jesus respondeu:
14 Tzꞌa̱b ruꞌ i cꞌacharel naruqꞌuem reh haꞌ niyew i hin maꞌ jaruj ta chic nariwihꞌic richikchiꞌi̱l. Jeꞌ aj reꞌ naricꞌulum maj jeꞌ ricab chi reꞌ haꞌ nelic cho chipam jenoꞌ rasbal haꞌ xa cꞌahchiꞌ woꞌ cho chi elic, jeꞌ woꞌ reꞌ i haꞌ niyew i hin xa nariwihꞌic woꞌ cho ru̱cꞌ i cꞌacharel reꞌreꞌ reh chi naricꞌacharic chi junpech, nqui Jesus.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Chalic ixok reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
16 Jesus disse:
17 Reꞌ ixok reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 maj hoꞌo̱b winak iqꞌuinak awu̱cꞌ eh reꞌ wilic awu̱cꞌ yuꞌna maꞌ reꞌ ta woꞌ abahi̱l. Coric aj ruꞌ xakꞌor chi maꞌxta abahi̱l, nqui Jesus reh ixok reꞌreꞌ.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ar ajic reꞌ ixok reꞌreꞌ xteh soꞌ pa̱m rinoꞌjbal eh jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Chakꞌor wi̱n kꞌuruꞌ chaj waꞌric chi reꞌ hat-tak ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nakꞌor tak chi cu ar Jerusalen curman chi narilokꞌonjic wach i Dios? Chaj waꞌric chi maꞌ eta nlokꞌonjic wach i Dios chipam i yu̱kꞌ wili? Jeꞌ reꞌ birinic niban maj reꞌ take kama̱m katiꞌt ayuꞌ xcaꞌn i lokꞌonic, nqui reh Jesus.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
21 Jesus respondeu:
22 «Cu yuꞌna chi kꞌi̱j xa reꞌ wach hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nkalokꞌej wach i Dios chi kehtꞌalim chi reꞌreꞌ i kajcoꞌlonel. Reꞌ hat-tak aj Sama̱rya nalokꞌej woꞌ tak wach i Dios xa reꞌ laꞌ maꞌ awehtꞌalim ta tak wach i kaDios chi aj coꞌlonel ruꞌum nok xa reꞌ wach hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xojcoꞌljic ruꞌum. To̱b ta jeꞌ nak reꞌ rilokꞌonjic wach i Dios nbanjic cu yuꞌna chi kꞌi̱j,
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 reꞌ kꞌi̱j xnikꞌor aweh chi cꞌulic lok reh, xcꞌulic chic lok yuꞌna nok reꞌ Lokꞌ laj Uxlabal reꞌ nsakomonic pa̱m quinoꞌjbal take cꞌacharel reh chi naquirakam chiri̱j i coric, reꞌ woꞌ reꞌ entoꞌbonic queh cꞌacharel chi til encaꞌn chi coric i rilokꞌonjic i Dios jeꞌ ricab i lokꞌonic nponic chiwach chi naribanjic reh.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ Dios xa pan Lokꞌ laj Uxlabal woꞌ wilic eh ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take quilokꞌonic wach curman chi enquilokꞌej wach chi toꞌbomaj take ruꞌum i Lokꞌ laj Uxlabal reh chi reꞌreꞌ encꞌutunic reh i coric laj lokꞌonic, nqui Jesus.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Chalic ixok reꞌreꞌ naxkꞌoric chiri̱j i Mesi̱yas reꞌ ra̱j rikꞌorom reꞌ Ripahba̱b i Dios chi Kꞌatal Kꞌoric, jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
26 Então Jesus disse:
27 Jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ rikꞌorom reh naxoj-o̱j cꞌolok i hoj raj tahkanel. Naxkilow chi cꞌuta̱j riban ru̱cꞌ ixok reꞌreꞌ, reꞌ hoj xsahchic kacꞌux chi reꞌ kaj tijinel cꞌahchiꞌ chi cꞌuta̱j ru̱cꞌ jenaj ixok, xa reꞌ laꞌ ruꞌum chi nkayohbalej wach maꞌ hab ta woꞌ wach keh xbirinic ta nak reh Jesus chi jeꞌ wili:
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Jeꞌ reꞌ ajic naxicohlaj kꞌoric i Jesus, reꞌ ixok reꞌreꞌ xicahnaj cahnok rico̱m chi chi̱ꞌ rijulil i cꞌotoj haꞌ reꞌreꞌ eh xo̱j johtok pan tinamit chi rikꞌormojic queh take rich ritinami̱t chi jeꞌ wili:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «Jenaj winak xnirak chi chi̱ꞌ rijulil i cꞌotoj haꞌ reꞌ nkacꞌam wi̱ꞌ kaha̱ꞌ. Ar naxoquic chi cꞌuta̱j wu̱cꞌ xikꞌor wi̱n nicꞌ wach riwi̱ꞌ nicꞌacharic. Maꞌ reꞌ ta na nchel reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric kꞌoro̱j cho ribiral chi naricꞌulic lok? Tak-tak kꞌuruꞌ kilow tak cho hab wach i winak reꞌreꞌ, nqui queh.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Reꞌ take cꞌacharel xibirinic reh xikꞌor ixok reꞌreꞌ, xiꞌelic cho pan tinamit eh xichalic chipam i yeꞌa̱b reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Nok cu jaꞌ quiponic ta take cꞌacharel reꞌreꞌ, reꞌ hoj aj tahkanel jeꞌ wili xkakꞌor reh Jesus ruꞌum nok xkacꞌam chic cho i wiꞌc:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh:
32 Mas ele lhes disse:
33 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ hoj pꞌuht kabiram chi kawach hab woꞌ wach kꞌuruꞌ xcꞌambic cho riwaꞌ i Jesus,
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 xa reꞌ laꞌ naxojribiraj chi jeꞌ reꞌ nkakꞌor jeꞌ wili xikꞌor keh:
34 Jesus lhes declarou:
35 chi nanibanam cu̱cꞌ take tinamit reꞌ jeꞌ na ricab take junseht ok chi abi̱x. Coric ruꞌ, yuꞌna cu wilic i ra̱j chi narijacharic cho abi̱x, cu quejeb chic poh ra̱j tiqui tak. Xa reꞌ laꞌ i hin nikꞌor aweh tak chi maꞌ jeꞌ ta reꞌ cu̱cꞌ take tinamit reꞌ nawilow tak chi cꞌahchiꞌ quicꞌulic lok reꞌreꞌ. Chawilow aj tak je, reꞌ take reꞌ cꞌahchiꞌ quicꞌulic lok chi tikilque̱b chic chi rinimjic reꞌ enakꞌor tak queh chiri̱j riCꞌuhbal i Dios.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ruꞌum aj reꞌ nanikꞌor aweh tak chi reꞌ hat-tak jeꞌ acab tak i aj jacho̱l maj jeꞌ ricab chi reꞌreꞌ ricꞌul ritojbal ruꞌum i jach riban jeꞌ woꞌ reꞌ hat-tak na̱cꞌulum woꞌ aco̱ch tak nachiyew queh cꞌacharel i co̱ch chi naquicꞌacharic chi junelic. Jeꞌ woꞌ chic, jeꞌ ricab i sukquil cꞌuxlis xwihꞌic pa ra̱mna i aj tico̱l chꞌi̱l aj jacho̱l naxcaꞌn i jach, jeꞌ woꞌ reꞌ hat-tak kꞌe̱ꞌ woꞌ sukquil cꞌuxlis nariwihꞌic pan awa̱mna tak nachiyew i Dios chi reꞌ take cꞌacharel naquicꞌacharic chi junelic.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 «Ayuꞌ aj no̱j elok wach ricorquil reꞌ kꞌoro̱j chi jenaj nbanic i tic eh jenaj chic nbanic i jach.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ hin cꞌahchiꞌca̱t nitakꞌa̱b tak je chi narimanlajic wach i kꞌoro̱j chic cho chiwi̱j ruꞌum jenaj toco̱m cꞌacharel. Ruꞌum chi jeꞌ reꞌ na̱banam tak, til nikꞌor aweh tak chi reꞌ hat-tak na̱banam tak jeꞌ ricab ncaꞌn take toco̱m chic aj camanom nok quitakꞌabjic je ruꞌum jenoꞌ ajabe̱s chi naquijacham cho i jal reꞌ maꞌ reꞌ ta take xiticbic reh, nqui Jesus keh.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Jeꞌ reꞌ xikꞌor keh nok jaꞌ quiponic ta woꞌ take cꞌacharel quicꞌacharic chipam i tinamit Sicar ar pan quiyukꞌul aj Sama̱rya.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Naxiponic ru̱cꞌ Jesus take tinamit reꞌreꞌ, xquipahkaj atoꞌbil reh chi naricahnic pan quitinami̱t eh ruꞌum reꞌ, reꞌ Jesus xcahnic woꞌ quib kꞌi̱j cu̱cꞌ.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Chiwach i quib kꞌi̱j reꞌreꞌ wilic woꞌ chic take tinamit xquinimej i Jesus ruꞌum i kꞌoric xquibiraj ru̱cꞌ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Reꞌ take xiniminic reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Chiri̱j chic quib kꞌi̱j xiban ar Sama̱rya, reꞌ Jesus xitik juꞌ rojic pa riyukꞌul i Calile̱ya
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 ar pan toco̱m chic tinamit reꞌ xikꞌor wi̱ꞌ take kꞌoric wili:
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jeꞌ reꞌ ajic naxponic pa riyukꞌul i Calile̱ya kichꞌi̱l i hoj raj tahkanel, reꞌ Jesus xcꞌulmujic chi suk cuꞌum take tinamit ar maj reꞌ take tinamit reꞌreꞌ quilom chic cho nicꞌ wach take lokꞌ laj nawa̱l ribanam i Jesus naxiponic chipam i ninkꞌi̱j xbanaric ar Jerusalen.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nok pa riyukꞌul chic Calile̱ya wilic, reꞌ Jesus xo̱j woꞌ chic wihꞌok chipam i tinamit Canah reꞌ xicꞌuhtaj wi̱ꞌ i pe̱t lokꞌ laj nawa̱l ru̱cꞌ rimiksjic i haꞌ chi ri̱s u̱wa. Nok wilic i Jesus ar, jenaj winak cꞌacharic riban ar pan tinamit Capernahum reꞌ wilic wi̱ꞌ jenaj nim wach ricamaj ru̱cꞌ i kꞌatal kꞌoric, xyowabjic cho racꞌu̱n.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ winak reꞌreꞌ naxibiraj chi reꞌ Jesus xelic cho pa riyukꞌul i Jure̱ya eh xponic chipam i yukꞌul Calile̱ya, xcꞌulic lok ru̱cꞌ i Jesus ar Canah eh xa nchꞌuk chic ricꞌux xipahkaj atoꞌbil reh chi naricowsam i racꞌu̱n ruꞌum nok wilic nak chic pan quimic ruꞌum riyaꞌbilal.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh winak reꞌreꞌ:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Reꞌ winak reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh Jesus:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nok behic chic riban je, wilic take raj camanom xichalic chi ricꞌuluric eh xquikꞌor reh chi reꞌ racꞌu̱n maꞌ xquimic ta suk laꞌ chic ricꞌux.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ winak reꞌreꞌ xibiraj queh raj camanom nicꞌ o̱ra xcꞌulic ricꞌux eh naxquikꞌor reh chi e̱w china̱ cablaj o̱ra cꞌulunak ricꞌux,
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ xcꞌulic cho pa ricꞌux chi je woꞌ reꞌ o̱ra xikꞌor i Jesus chi reꞌ racꞌu̱n xcꞌulic chic ricꞌux. Ru̱cꞌ xcꞌuluric reꞌreꞌ, reꞌ winak reꞌ chꞌi̱l take raj pan pa̱t xquinimej i Jesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Reꞌ aj reꞌ i ricab lokꞌ laj nawa̱l xiban i Jesus chipam riyukꞌul i Calile̱ya reꞌ xponic wi̱ꞌ naxelic je pa riyukꞌul i Jure̱ya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.