João 2

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xib ok chic kꞌi̱j kꞌoꞌronak cho Jesus ru̱cꞌ i Natanahel, xbanaric jenaj ninkꞌi̱j reh caxarahil ar Canah pa riyukꞌul i Calile̱ya, reꞌ yukꞌumaj ponok wi̱ꞌ i Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Jesus.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Chipam aj i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ xyukꞌunjic woꞌ wi̱ꞌ i Jesus chꞌi̱l take juꞌjun chic raj tahkanel,
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 xcꞌuhlic peꞌ cho i chiho̱j wach haꞌ npuhcjic pan tak ninkꞌi̱j eh ruꞌum reꞌ, reꞌ Mari̱ya xikꞌor reh i Jesus chi xcꞌuhlic riha̱ꞌ aj ehcham ninkꞌi̱j reh chi naritoꞌbjic ru̱cꞌ ricꞌaxquilal.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh i ritu̱t:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Chiri̱j reꞌ, reꞌ ritu̱t i Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh take raj tzꞌaꞌanel aj ehcham ninkꞌi̱j reꞌreꞌ:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Reꞌ aj ehcham reh ninkꞌi̱j reꞌreꞌ ruꞌum chi rinimej take takꞌanic bano̱j cho najtir kꞌi̱j ruꞌum i Moyses queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chiri̱j ritzꞌajaric wach take xa paꞌ bih jaric ra̱j tzꞌajaric wach, reꞌreꞌ xa wilic woꞌ pa ripa̱t waki̱b chi nimak tak icom abaj yeꞌbal haꞌ. Chipam juꞌjun chi icom reꞌreꞌ ricꞌul jeꞌ na junikꞌob (400) culc chi haꞌ.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus naxilow take icom reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh take raj tzꞌaꞌanel chiꞌ kꞌa̱kꞌ i aj ehcham reh ninkꞌi̱j:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 to̱b ta quehtꞌalim woꞌ nak haj xchalic. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chi maꞌ rehtꞌalim ta haj xchalic i haꞌ reꞌreꞌ, reꞌ pahbamaj chi aj ilol reꞌreꞌ naxicꞌraj cok i haꞌ reꞌ mikcrinak chic chi haꞌ npuhcjic pan tak ninkꞌi̱j, xiyukꞌej je i acꞌun cꞌahchiꞌ ribanam caxa̱ra eh xikꞌor reh chi tare̱t xiban chi cu xam xiyew chi ucꞌjic i haꞌ reꞌ suk ritikꞌinjic bano̱j.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Reꞌ aj wili xikꞌor reh:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jeꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ ruꞌ naxipꞌut ribanaric take lokꞌ laj nawa̱l i Jesus. Reꞌ xiban wili chipam i tinamit Canah ar pa riyukꞌul i Calile̱ya, reꞌreꞌ xcꞌuhtunic keh hoj raj tahkanel chi reꞌ Jesus til wilic rajawric eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ hoj raj tahkanel xkachop riman kacꞌux chiri̱j i Jesus.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Chiri̱j chic riwihꞌic pan tinamit Canah, reꞌ Jesus richꞌi̱l i ritu̱t richꞌi̱l take richa̱kꞌ jeꞌ woꞌ i hoj raj tahkanel, xoj-o̱j ar chipam i tinamit Capernahum reꞌ xojwihꞌic wi̱ꞌ quib xib kꞌi̱j.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Nok xa maꞌ naht ta chic wilic rikꞌijil i ninkꞌi̱j Pa̱scuwa ribihnal reꞌ nkaninkꞌijej wi̱ꞌ i kelbal cho hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chipam i tiꞌcꞌaxic ar Eji̱pto, reꞌ Jesus xo̱j ar Jerusalen chi nariwihꞌic chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naxponic ar xoquic cok chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh xilow nicꞌ wach i noꞌjbal cꞌahchiꞌque̱b take tinamit cꞌa̱y ncaꞌn ar jeꞌ ricab cꞌayanic tak ma̱s wacax, cꞌayanic tak me̱ꞌ, cꞌayanic tak rexba̱. Jeꞌ woꞌ xilow i noꞌjbal cꞌahchiꞌque̱b take aj chꞌakol wach rehreh wach tumi̱n tzꞌukulque̱b ar chi cꞌahchiꞌ quijalam wach ru̱cꞌ i tumi̱n ncojoric chipam i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Naxilow aj chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌque̱b ar, reꞌ Jesus xitikꞌa̱ꞌ jenaj tzꞌuhumbal eh xesaj take lok chi tzꞌuhu̱m chiꞌnchel take aj cꞌa̱y wilque̱b ar. Jeꞌ woꞌ xesaj je take chicop cꞌahchiꞌ ricꞌayjic ar eh xihilej je quitzꞌa̱k take aj chꞌakol wach tumi̱n naxitahchꞌaj je quime̱xa quiwihꞌic wi̱ꞌ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Chiri̱j chic reꞌ jeꞌ wili xinak take wi̱ꞌ aj cꞌayem rexba̱:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Naxikꞌor chi jeꞌ reꞌ i Jesus, reꞌ take raj tahkanel xcꞌulic cho pan quicꞌux jenaj kꞌoric tzꞌihmbimaj chipam riCꞌuhbal i Dios. Reꞌ kꞌoric reꞌreꞌ jeꞌ wili rikꞌor:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum xiban i Jesus ar chi chi̱ꞌ i lokꞌ laj pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ wili xquikꞌor cok reh:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Chalic Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 maj reꞌreꞌ naxikꞌor ribiral i lokꞌ laj yeꞌa̱b lokꞌonbal reh Dios cꞌahchiꞌ rikꞌoric chiri̱j i ritiꞌjolal narucsjic woꞌ chic cho pa ro̱x kꞌi̱j.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ruꞌum aj reꞌ naxponic i kꞌi̱j chi nariquimic je i Jesus wach curu̱s eh naxuctic woꞌ cho pa ro̱x kꞌi̱j chi quixilac take camnak, reꞌ hoj raj tahkanel xcꞌulic cho pan kacꞌux i kꞌoric rikꞌorom cho reꞌreꞌ eh xkacoj wach chi manlic i kꞌoro̱j cahnok chipam riCꞌuhbal i Dios chiri̱j rucsjic i Jesus, jeꞌ woꞌ xkacoj wach i kꞌoric ribanam cho i Jesus chiri̱j i ructic.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Maꞌ cu reꞌ ta naxuctic cho i Jesus chi quixilac take camnak xcojoric wach i kꞌoro̱j ruꞌum, wilic laꞌ take xquicoj wach rikꞌorbal chiwach i ninkꞌi̱j Pa̱scuwa ribihnal nok wilic i Jesus ar Jerusalen.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 xa reꞌ laꞌ Jesus maꞌ ruꞌum ta reh reꞌ, xichꞌica̱ꞌ ta nak ricꞌux chiqui̱j take tinamit reꞌreꞌ maj rehtꞌalim i quicapew-bal wilic cho pan ca̱mna
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 eh ruꞌum chi rehtꞌalim chaj bih wilic cho pan ca̱mna take cꞌacharel, maꞌ curman ta chi cu jenoꞌ chic cꞌacharel enkꞌoric reh Jesus wi holohic on maꞌ holohic quinoꞌjbal.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.