João 2

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xib ok chic kꞌi̱j kꞌoꞌronak cho Jesus ru̱cꞌ i Natanahel, xbanaric jenaj ninkꞌi̱j reh caxarahil ar Canah pa riyukꞌul i Calile̱ya, reꞌ yukꞌumaj ponok wi̱ꞌ i Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Jesus.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Chipam aj i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ xyukꞌunjic woꞌ wi̱ꞌ i Jesus chꞌi̱l take juꞌjun chic raj tahkanel,
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 xcꞌuhlic peꞌ cho i chiho̱j wach haꞌ npuhcjic pan tak ninkꞌi̱j eh ruꞌum reꞌ, reꞌ Mari̱ya xikꞌor reh i Jesus chi xcꞌuhlic riha̱ꞌ aj ehcham ninkꞌi̱j reh chi naritoꞌbjic ru̱cꞌ ricꞌaxquilal.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh i ritu̱t:
4 Jesus respondeu:
5 Chiri̱j reꞌ, reꞌ ritu̱t i Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh take raj tzꞌaꞌanel aj ehcham ninkꞌi̱j reꞌreꞌ:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Reꞌ aj ehcham reh ninkꞌi̱j reꞌreꞌ ruꞌum chi rinimej take takꞌanic bano̱j cho najtir kꞌi̱j ruꞌum i Moyses queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chiri̱j ritzꞌajaric wach take xa paꞌ bih jaric ra̱j tzꞌajaric wach, reꞌreꞌ xa wilic woꞌ pa ripa̱t waki̱b chi nimak tak icom abaj yeꞌbal haꞌ. Chipam juꞌjun chi icom reꞌreꞌ ricꞌul jeꞌ na junikꞌob (400) culc chi haꞌ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus naxilow take icom reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh take raj tzꞌaꞌanel chiꞌ kꞌa̱kꞌ i aj ehcham reh ninkꞌi̱j:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 to̱b ta quehtꞌalim woꞌ nak haj xchalic. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chi maꞌ rehtꞌalim ta haj xchalic i haꞌ reꞌreꞌ, reꞌ pahbamaj chi aj ilol reꞌreꞌ naxicꞌraj cok i haꞌ reꞌ mikcrinak chic chi haꞌ npuhcjic pan tak ninkꞌi̱j, xiyukꞌej je i acꞌun cꞌahchiꞌ ribanam caxa̱ra eh xikꞌor reh chi tare̱t xiban chi cu xam xiyew chi ucꞌjic i haꞌ reꞌ suk ritikꞌinjic bano̱j.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Reꞌ aj wili xikꞌor reh:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jeꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ ruꞌ naxipꞌut ribanaric take lokꞌ laj nawa̱l i Jesus. Reꞌ xiban wili chipam i tinamit Canah ar pa riyukꞌul i Calile̱ya, reꞌreꞌ xcꞌuhtunic keh hoj raj tahkanel chi reꞌ Jesus til wilic rajawric eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ hoj raj tahkanel xkachop riman kacꞌux chiri̱j i Jesus.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Chiri̱j chic riwihꞌic pan tinamit Canah, reꞌ Jesus richꞌi̱l i ritu̱t richꞌi̱l take richa̱kꞌ jeꞌ woꞌ i hoj raj tahkanel, xoj-o̱j ar chipam i tinamit Capernahum reꞌ xojwihꞌic wi̱ꞌ quib xib kꞌi̱j.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Nok xa maꞌ naht ta chic wilic rikꞌijil i ninkꞌi̱j Pa̱scuwa ribihnal reꞌ nkaninkꞌijej wi̱ꞌ i kelbal cho hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chipam i tiꞌcꞌaxic ar Eji̱pto, reꞌ Jesus xo̱j ar Jerusalen chi nariwihꞌic chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Naxponic ar xoquic cok chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh xilow nicꞌ wach i noꞌjbal cꞌahchiꞌque̱b take tinamit cꞌa̱y ncaꞌn ar jeꞌ ricab cꞌayanic tak ma̱s wacax, cꞌayanic tak me̱ꞌ, cꞌayanic tak rexba̱. Jeꞌ woꞌ xilow i noꞌjbal cꞌahchiꞌque̱b take aj chꞌakol wach rehreh wach tumi̱n tzꞌukulque̱b ar chi cꞌahchiꞌ quijalam wach ru̱cꞌ i tumi̱n ncojoric chipam i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Naxilow aj chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌque̱b ar, reꞌ Jesus xitikꞌa̱ꞌ jenaj tzꞌuhumbal eh xesaj take lok chi tzꞌuhu̱m chiꞌnchel take aj cꞌa̱y wilque̱b ar. Jeꞌ woꞌ xesaj je take chicop cꞌahchiꞌ ricꞌayjic ar eh xihilej je quitzꞌa̱k take aj chꞌakol wach tumi̱n naxitahchꞌaj je quime̱xa quiwihꞌic wi̱ꞌ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Chiri̱j chic reꞌ jeꞌ wili xinak take wi̱ꞌ aj cꞌayem rexba̱:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Naxikꞌor chi jeꞌ reꞌ i Jesus, reꞌ take raj tahkanel xcꞌulic cho pan quicꞌux jenaj kꞌoric tzꞌihmbimaj chipam riCꞌuhbal i Dios. Reꞌ kꞌoric reꞌreꞌ jeꞌ wili rikꞌor:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum xiban i Jesus ar chi chi̱ꞌ i lokꞌ laj pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ wili xquikꞌor cok reh:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Chalic Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
19 Jesus respondeu:
20 Reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 maj reꞌreꞌ naxikꞌor ribiral i lokꞌ laj yeꞌa̱b lokꞌonbal reh Dios cꞌahchiꞌ rikꞌoric chiri̱j i ritiꞌjolal narucsjic woꞌ chic cho pa ro̱x kꞌi̱j.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ruꞌum aj reꞌ naxponic i kꞌi̱j chi nariquimic je i Jesus wach curu̱s eh naxuctic woꞌ cho pa ro̱x kꞌi̱j chi quixilac take camnak, reꞌ hoj raj tahkanel xcꞌulic cho pan kacꞌux i kꞌoric rikꞌorom cho reꞌreꞌ eh xkacoj wach chi manlic i kꞌoro̱j cahnok chipam riCꞌuhbal i Dios chiri̱j rucsjic i Jesus, jeꞌ woꞌ xkacoj wach i kꞌoric ribanam cho i Jesus chiri̱j i ructic.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Maꞌ cu reꞌ ta naxuctic cho i Jesus chi quixilac take camnak xcojoric wach i kꞌoro̱j ruꞌum, wilic laꞌ take xquicoj wach rikꞌorbal chiwach i ninkꞌi̱j Pa̱scuwa ribihnal nok wilic i Jesus ar Jerusalen.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 xa reꞌ laꞌ Jesus maꞌ ruꞌum ta reh reꞌ, xichꞌica̱ꞌ ta nak ricꞌux chiqui̱j take tinamit reꞌreꞌ maj rehtꞌalim i quicapew-bal wilic cho pan ca̱mna
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 eh ruꞌum chi rehtꞌalim chaj bih wilic cho pan ca̱mna take cꞌacharel, maꞌ curman ta chi cu jenoꞌ chic cꞌacharel enkꞌoric reh Jesus wi holohic on maꞌ holohic quinoꞌjbal.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.