João 18
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARIB
1 Naxicohlaj cho riti̱j i Jesus, xelic je chipam i yeꞌa̱b wilic nak wi̱ꞌ eh chi jeꞌ reꞌ chi kichꞌi̱l chic i hoj raj tahkanel xoj-o̱j jok ar wach jenaj yu̱kꞌ cu rehtal xojponic jok chipam jenaj chiki̱j laj rokbal haꞌ Seyron ribihnal. Nok hoj chic iqꞌuinak chipam i rokbal haꞌ reꞌreꞌ, xkapꞌut woꞌ chic tok johtic wach jenaj yu̱kꞌ cu rehtal xojponic chipam i jenaj yeꞌa̱b banbal wi̱ꞌ tic,
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 reꞌ naꞌbamaj woꞌ pa̱m ruꞌum i Ju̱ras maj qꞌuih pech hoj wihꞌinak ar chꞌi̱l i Jesus chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ. Reꞌ Ju̱ras kꞌuruꞌ reꞌ naricꞌulum nak ritzꞌakil rikꞌahsjic i Jesus naribanam pan quikꞌab take raj ixowonel,
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 naxelic cho cu̱cꞌ take nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l woꞌ take cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xicꞌam je quibe̱h take sol aj Ro̱ma chꞌi̱l take aj chaꞌjanel reh Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, reꞌ takꞌamaj take je cuꞌum take nahsil richoporic i Jesus. Reꞌ take riqꞌuihal winak takꞌamaj take je reꞌreꞌ xquicꞌam je quichaj chi quisakombal eh xquicꞌam woꞌ je quimache̱t jeꞌ woꞌ quiche̱ꞌ chi chopbal reh Jesus.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ar ajic reꞌ Jesus ruꞌum rehtꞌalim chic nicꞌ nimal i tiꞌcꞌaxic narichalic china̱, xikꞌehtaj cho wach quikꞌorbal nok jeꞌ wili xikꞌor cho queh:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Jeꞌ aj wili xquikꞌor reh:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Chiri̱j i wili reꞌ Jesus xibiraj woꞌ chic queh chi jeꞌ wili:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Reꞌ Jesus xikꞌor woꞌ chic queh chi jeꞌ wili:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ru̱cꞌ take kꞌoric xiban reꞌreꞌ xmanlajic wach i rikꞌoroj cho chi jeꞌ wili:
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chiri̱j nok reꞌ Jesus rikꞌorom chic reꞌreꞌ, reꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch naxilow chi naquichopom nak chic i Jesus xehsaj ti cho rikꞌas laj chꞌihchꞌ pa ripatil wilic ru̱cꞌ eh xicoj ti je chi tiꞌ i winak Ma̱lco ribihnal, reꞌ raj tzꞌeꞌ wa̱ch i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, naxiniqꞌuej nak ricansjic xa reꞌ laꞌ, xa reꞌ woꞌ ti i jenaj chi xiquin xirak je riyocꞌoric.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Naxilow chi jeꞌ reꞌ i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Luch:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ar ajic naxikꞌor reꞌreꞌ i Jesus, reꞌ take juntuhm chi sol chꞌi̱l i cꞌamol quibe̱h eh chꞌi̱l woꞌ take chaꞌjanel reh Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, xquichop i Jesus eh nok bacꞌlic chi kꞌab,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 xquicꞌam je chi pe̱t ru̱cꞌ i maꞌ Anas reꞌ raja̱w rehqꞌue̱n i maꞌ Caypas reꞌ wilic chi nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i ha̱b reꞌreꞌ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Reꞌ maꞌ Caypas reꞌreꞌ, reꞌ woꞌ reꞌ xyeꞌbic quinoꞌjbal take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ aj cꞌamol quibe̱h woꞌ take aj Jure̱ya naxikꞌor queh chi jeꞌ wili:
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Naxcꞌamaric je Jesus ru̱cꞌ i cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, xtahkaljic je cuꞌum quib keh hoj raj tahkanel, reꞌ Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch chꞌi̱l i jenaj chic kich aj tahkanel. Reꞌ kich aj tahkanel reꞌ xihchꞌilej je i maꞌ Luch, ehtꞌalamaj wach ruꞌum i cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios eh ruꞌum reꞌ xyeꞌeric kꞌab reh chi xoquic cok chiꞌ ripa̱t i cꞌamol be̱h reꞌreꞌ naxcꞌamaric woꞌ cok i Jesus ar.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Nok oconak aj chic cok ar i kich aj tahkanel reꞌ ehtꞌalamaj wach ruꞌum i cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, xsoljic woꞌ chic cho chi chi̱ꞌ ocbal eh ruꞌum chi xilow chi cu wilic lok ar i maꞌ Luch, xipahkaj atoꞌbil reh aj chaꞌjanel tzꞌahp chi eriyew kꞌab chi naroquic cok i maꞌ Luch.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Reꞌ ixok aj chaꞌjanel reh chi̱ꞌ ritzꞌahpil ocbal, jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Luch naxilow wach:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Chiri̱j wili reꞌ maꞌ Luch xo̱j pahꞌok cu̱cꞌ take juꞌjun cꞌacharel quicamanic chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ quichꞌi̱l qui̱b chꞌi̱l take juꞌjun take aj chaꞌjanel woꞌ reh pa̱t reꞌreꞌ eh ar xcahnic chi kꞌixinic maj chiꞌnchel take cꞌacharel reꞌreꞌ xquicꞌula̱ꞌ lok quikꞌa̱kꞌ ruꞌum reh cꞌuxic cꞌahchiꞌ ribanam eh ar cꞌahchiꞌ quikꞌixinsam cok qui̱b.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ar chic cok chipam i pa̱t reꞌ xcꞌamaric je wi̱ꞌ i Jesus reꞌ cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios xibiraj reh Jesus hab wach take raj tahkanel eh jeꞌ woꞌ chaj bih take tijinic riban.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Chalic i Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ, chaj waꞌric nanabiraj wi̱n chi reꞌ hin nanikꞌoric aweh chiri̱j i cꞌuhtunic niban? Chabiraj laꞌ queh take quibiram chaj bih nikꞌorom cho. Reꞌ take reꞌ quinaꞌbem chic chaj bih aj chiri̱j hin kꞌoronak cho, nqui reh.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Naxibiraj chaj bih xikꞌor i Jesus, jenaj queh take aj chaꞌjanel wilque̱b cok ar xisecꞌ je pan wach i Jesus chi kꞌabis eh xikꞌor reh chi jeꞌ wili:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Reꞌ Jesus jeꞌ wili ricꞌuꞌljic xiban:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Chiri̱j chic i wili reꞌ maꞌ Anas xitakꞌa̱ꞌ je Jesus ru̱cꞌ i maꞌ Caypas reꞌ wilic woꞌ chi cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios eh xa cu bacꞌlic woꞌ take kꞌab naxcꞌamaric je Jesus ru̱cꞌ.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nok reꞌ maꞌ Luch xa cu kꞌixinic woꞌ riban chiꞌ kꞌa̱kꞌ, ar ajic jenaj cꞌacharel jeꞌ wili xibiraj reh:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Chiri̱j wili jenaj queh take raj camanom i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, ru̱cꞌ cho winak reꞌ xyocꞌoric i xiquin ruꞌum i maꞌ Luch, jeꞌ wili xikꞌor reh:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Luch xikꞌor woꞌ chic chi maꞌ reꞌ ta raj tahkanel i Jesus eh xa cu reꞌ woꞌ ti xicohlaj kꞌoric i maꞌ Luch, xkꞌoric woꞌ chic cho i jenaj las wilic ar.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Chiri̱j chic riwihꞌic pa ripa̱t i maꞌ Caypas, reꞌ Jesus xcꞌamaric je chipam i pa̱t nponic wihꞌok wi̱ꞌ i raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma reꞌ pahbamaj chi rikꞌataric kꞌoric chipam i riyukꞌul Jure̱ya. Reꞌ take cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ xicꞌambic je reh Jesus chipam i pa̱t reꞌreꞌ, cu wahkꞌek woꞌ ti xiponic ar, xa reꞌ laꞌ ruꞌ maꞌ xiꞌoquic ta cok chipam i pa̱t reꞌreꞌ ruꞌum chi reꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel maꞌ quiꞌoquic ta chipam quipa̱t take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel maj chi queh ruꞌ wi ncaꞌn reꞌreꞌ til cꞌahchiꞌ quimahcanic eh wi ncaꞌn i mahc reꞌreꞌ maꞌ nyeꞌeric ta chic kꞌab queh chi enquicꞌsaj rinimjic i ninkꞌi̱j reꞌ ncꞌuxuric wi̱ꞌ i qꞌuijol me̱ꞌ.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Jeꞌ reꞌ ajic nok reꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ xicꞌambic je reh Jesus, wilque̱b lok chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to ribihnal xelic cho cu̱cꞌ eh xikꞌor queh chi jeꞌ wili:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor queh:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 eh ru̱cꞌ take kꞌoric xcaꞌn reꞌreꞌ, xo̱j elok wach i kꞌoro̱j chic cho ruꞌum i Jesus keh hoj raj tahkanel reh chi enkarak chiri̱j chaj bih riwi̱ꞌ quimic naricꞌulum.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Chiri̱j chic quikꞌoꞌrjic take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xcꞌambic cho reh Jesus ru̱cꞌ Po̱nsyo Pila̱to, reꞌ Po̱nsyo reꞌreꞌ xsoljic woꞌ chic cok chipam pa̱t reꞌ cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi wihꞌic eh naxitakꞌa̱ꞌ rikꞌormojic chi naricꞌamaric cho Jesus chiwach, jeꞌ wili xikꞌor reh nok cꞌamoj chic cho:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Chalic i Jesus jeꞌ wili cꞌuꞌlunic xiban:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor reh chi ricꞌuꞌljic:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Reꞌ Po̱nsyo Pila̱to je woꞌ chic wili xikꞌor reh:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Naxibiraj xikꞌor i Jesus, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xikꞌor reh chi jeꞌ wili:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 reꞌ cok ruꞌ xa paꞌ bih nawa̱j tak chi eniban reꞌ woꞌ reꞌ eniban. Nawa̱j na tak kꞌuruꞌ chi enwokꞌtaj je aweh tak i winak reꞌ nakꞌor tak chi xikꞌor chi reꞌreꞌ i kꞌatal kꞌoric chana̱ hat-tak ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel on nawa̱j tak chi jenoꞌ chic enwokꞌtaj je? Cꞌolok pan acꞌux tak, chiwach take kꞌi̱j reꞌ nawicꞌsaj tak wi̱ꞌ i ninkꞌi̱j wilca̱t tak wi̱ꞌ wili, hat-tak ocronak chi nwesaj je jenoꞌ cꞌacharel wilic pan che̱ꞌ, nqui queh.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Naxquibiraj reꞌreꞌ, chi cunchelal take cꞌacharel reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor chi cow:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.