Atos 25
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT
1 Naxponic maꞌ Pele̱sto chipam i yukꞌul naroquic wi̱ꞌ chi kꞌatoj kꞌoric, pe̱t xo̱j chipam i tinamit Sesare̱ya reꞌ naricꞌacharic wi̱ꞌ eh xib chic kꞌi̱j riponic ar, xo̱j ar Jerusalen.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ar ajic Jerusalen reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l nicꞌ paꞌ nimal take cꞌamol quibe̱h ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xiꞌo̱j cꞌolok chiwach eh naxquitzꞌak cok rimahc maꞌ Lu̱ꞌ chiwach i maꞌ Pele̱sto, jeꞌ wili xquipahkaj reh:
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 koj-aban atoꞌbil. Chatakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric keh maꞌ Lu̱ꞌ reh chi enachꞌuk kꞌoric china̱ ayuꞌ Jerusalen, nqui take reh.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 xa reꞌ laꞌ maꞌ Pele̱sto jeꞌ wili xikꞌor queh:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 sakbih chi reꞌ hat-tak eto̱j tak chiwi̱j naquinelok je chipam i tinamit wili eh ar ojok akꞌor tak rimahc i winak reꞌreꞌ wilaꞌ chawach hat-tak wilic jenoꞌ rimahc, nqui queh.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Chiri̱j reꞌ nok ribanam chic wahxaki̱b kꞌi̱j on lajeb kꞌi̱j ar Jerusalen, reꞌ maꞌ Pele̱sto soljic woꞌ chic cho ar Sesare̱ya chi tahkamaj je cuꞌum take raj tzꞌakol wach rimahc maꞌ Lu̱ꞌ. Nok jenaj chic kꞌi̱j riponic ar, reꞌreꞌ xitzꞌuka̱ꞌ ri̱b pa richꞌukbal kꞌoric eh xitakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric i maꞌ Lu̱ꞌ chiwach.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Naxpahbabjic i maꞌ Lu̱ꞌ chiwach, reꞌ take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xichalic ar Jerusalen pꞌuht quisutem ri̱j eh pꞌuht quitzꞌakam nimak tak wach mahc chiri̱j, xa reꞌ laꞌ reꞌ mahc nquitzꞌak cok chiri̱j, maꞌ hab ta woꞌ wach xiyew richi̱ꞌ chi til coric.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili ricoꞌljic ri̱b xiban:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Chiri̱j chic ruꞌ to̱b ta maꞌ xirak ta jenoꞌ mahc chiri̱j maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ maꞌ Pele̱sto ruꞌum chi xa̱j cahnic pan sukquil cꞌuxlis cu̱cꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, jeꞌ peꞌ nchel wili xikꞌor reh:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin nipahkaj aweh chi maꞌ quinakꞌahsaj pan quikꞌab take nahsil reꞌreꞌ maj reꞌ hin maꞌxta jenoꞌ mahc nibanam queh jeꞌ ricab nquikꞌor chawach chi xniban. Haj cok wilic maꞌ xta bih enikꞌor chiri̱j chi enbanaric wu̱cꞌ, reꞌ chi reꞌ kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma eritakꞌa̱ꞌ nicansjic wi laꞌ erirak chi wilic jenoꞌ mahc chiwi̱j jeꞌ ru̱cꞌ quimic ri̱j. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nipahkaj aweh chi quinacꞌam je chiwach i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, nqui maꞌ Lu̱ꞌ.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ maꞌ Pele̱sto nok ribanam chic ricꞌuta̱j cu̱cꞌ take raj cojol noꞌjbal chiri̱j chaj bih pahkanic xiban maꞌ Lu̱ꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Nok wilic chic soꞌ kꞌi̱j ribanam cho pahkanic reꞌreꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ Acri̱pa, reꞌ pahbamaj woꞌ chi raj toꞌbonel i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, xo̱j cꞌolok ar pan tinamit Sesare̱ya chꞌi̱l i rana̱b reꞌ Wereni̱se ribihnal chi rikꞌoꞌrjic i maꞌ Pele̱sto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Nok qꞌuih chic kꞌi̱j ricahnic ar i maꞌ Acri̱pa, reꞌ maꞌ Pele̱sto xikꞌor reh nicꞌ wach riwi̱ꞌ nok cahnanak cho maꞌ Lu̱ꞌ pan che̱ꞌ. Jeꞌ aj wili pꞌuht rikꞌorom reh chiri̱j:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Reꞌ winak reꞌreꞌ cow npahkaljic cuꞌum take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi narichꞌukuric ri̱j riquimic. Chi jeꞌ aj reꞌ junpech naxinponic ar Jerusalen, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take quinahsil ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquimol qui̱b wu̱cꞌ chi ripahkaljic wi̱n chi nanichꞌukum ri̱j riquimic.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Naxquipahkaj wi̱n chi jeꞌ reꞌ, reꞌ hin xnikꞌor queh take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ chi xichalic chiwi̱j ayuꞌ Sesare̱ya maj ruꞌum reh takꞌanic nchopbic kana̱ i hoj aj Ro̱ma, reꞌ hoj maꞌ nkayew ta kꞌab chi enkꞌahsjic pan quimic jenoꞌ cꞌacharel wi maꞌ ribanam cꞌulwa̱ch chꞌi̱l take aj tzꞌakol wach rimahc, on wi jaꞌ riyew rikꞌorbal chi ricoꞌljic ri̱b chiwach i mahc nquitzꞌak chiri̱j.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 «Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nok reꞌ take nahsil reꞌreꞌ xichalic chiwi̱j cu ayuꞌ Sesare̱ya, reꞌ hin maꞌ xnicham ta wi̱b chi chꞌukuj wach kꞌoric jeꞌ laꞌ ikal xnitzꞌuka̱ꞌ ti wi̱b pa nichꞌukbal kꞌoric eh xnitakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric i winak reꞌreꞌ
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 reh chi naripahbabjic chi quiwach take aj tzꞌakol wach rimahc. Nok wilic chic i maꞌ Lu̱ꞌ chi quiwach take nahsil reꞌreꞌ, maꞌ xquikꞌor ta woꞌ jenoꞌ mahc chiri̱j jeꞌ ru̱cꞌ quimic ta nak ri̱j chi wi̱n.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Reꞌ take nahsil reꞌreꞌ, xa chiri̱j laꞌ i niminic chiri̱j jenaj winak camnak chic Jesus ribihnal cꞌahchiꞌ quitzꞌakam wach rimahc maj reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ reꞌreꞌ til chꞌiclic ricꞌux eh cow rikꞌor chi reꞌ Jesus til cꞌachlic woꞌ chic.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌum chi maꞌ nirak ta chic chiri̱j chaj bih nanibanam chi risakomsjic wach rimahc, reꞌ hin xnibiraj reh maꞌ Lu̱ꞌ wi tare̱t chi reh chi enicꞌam je ar Jerusalen reh chi ar entikiric juꞌ richꞌukuric wach rimahc.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Raj nchel maꞌ Lu̱ꞌ xipahkaj wi̱n chi naricahnic ayuꞌ pan che̱ꞌ eh jeꞌ woꞌ xipahkaj wi̱n chi narichꞌukuric wach rimahc ar ponok chiwach kajabe̱s kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin xnikꞌor queh take niso̱l chi naquitikim juꞌ richaꞌjaljic pan che̱ꞌ cu rehtal nitakꞌa̱ꞌ je ru̱cꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ, nqui maꞌ Pele̱sto.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i maꞌ Acri̱pa jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Pele̱sto:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Jeꞌ chic ikal, reꞌ maꞌ Acri̱pa chꞌi̱l Wereni̱se xiꞌoquic cok chipam yeꞌa̱b rikꞌatbal kꞌoric maꞌ Pele̱sto chi behsemaj cuꞌum take qꞌuihal nahsil cꞌamol quibe̱h take sol jeꞌ woꞌ cuꞌum take quinahsil i tinamit. Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ maꞌ Pele̱sto xitakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric i maꞌ Lu̱ꞌ
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 eh nok xcꞌamaric chic cho chiwach, jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Acri̱pa:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Reꞌ winak wili xnichꞌuk chic wach ribano̱j xa reꞌ laꞌ hin xnirak chiri̱j chi maꞌxta jenoꞌ mahc ribanam jeꞌ ta nak ru̱cꞌ quimic ri̱j. Ruꞌum aj reꞌ xnitikꞌa̱ꞌ chic wach chi nanitakꞌa̱b je ru̱cꞌ i kajabe̱s kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, jeꞌ ricab xipahkaj wi̱n i winak wili,
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 xa reꞌ laꞌ ruꞌ ruꞌum chi maꞌ nirak ta jenoꞌ rimahc reꞌ nanitzꞌihmbam je reh kajabe̱s kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, yuꞌna cꞌahchiꞌ nipahba̱b chawach hat ajabe̱s maꞌ Acri̱pa, jeꞌ woꞌ chawach hat-tak wilca̱t tak ayuꞌ chi jeꞌ ta nak nchel enarak tak jenoꞌ rimahc nachaꞌn tak i pahkanic reh eh chi jeꞌ reꞌ, reꞌ nak i mahc reꞌreꞌ enitzꞌihmbaj je reh wajabe̱s aj Ro̱ma.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Wi maꞌ xarak ta tak jenoꞌ rimahc maꞌ eta woꞌ nak niban chi eno̱j ar Ro̱ma maj chi wi̱n hin maꞌ riwi̱ꞌ ta chi jenoꞌ tzꞌahpel entakꞌabjic je ru̱cꞌ kajabe̱s aj Ro̱ma chi maꞌ sakomomaj ta je wach reh chaj bih i mahc narichꞌukum wach, nqui xikꞌor maꞌ Pele̱sto.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.