Atos 25
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NAA
1 Naxponic maꞌ Pele̱sto chipam i yukꞌul naroquic wi̱ꞌ chi kꞌatoj kꞌoric, pe̱t xo̱j chipam i tinamit Sesare̱ya reꞌ naricꞌacharic wi̱ꞌ eh xib chic kꞌi̱j riponic ar, xo̱j ar Jerusalen.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ar ajic Jerusalen reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l nicꞌ paꞌ nimal take cꞌamol quibe̱h ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xiꞌo̱j cꞌolok chiwach eh naxquitzꞌak cok rimahc maꞌ Lu̱ꞌ chiwach i maꞌ Pele̱sto, jeꞌ wili xquipahkaj reh:
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 koj-aban atoꞌbil. Chatakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric keh maꞌ Lu̱ꞌ reh chi enachꞌuk kꞌoric china̱ ayuꞌ Jerusalen, nqui take reh.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 xa reꞌ laꞌ maꞌ Pele̱sto jeꞌ wili xikꞌor queh:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 sakbih chi reꞌ hat-tak eto̱j tak chiwi̱j naquinelok je chipam i tinamit wili eh ar ojok akꞌor tak rimahc i winak reꞌreꞌ wilaꞌ chawach hat-tak wilic jenoꞌ rimahc, nqui queh.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Chiri̱j reꞌ nok ribanam chic wahxaki̱b kꞌi̱j on lajeb kꞌi̱j ar Jerusalen, reꞌ maꞌ Pele̱sto soljic woꞌ chic cho ar Sesare̱ya chi tahkamaj je cuꞌum take raj tzꞌakol wach rimahc maꞌ Lu̱ꞌ. Nok jenaj chic kꞌi̱j riponic ar, reꞌreꞌ xitzꞌuka̱ꞌ ri̱b pa richꞌukbal kꞌoric eh xitakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric i maꞌ Lu̱ꞌ chiwach.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Naxpahbabjic i maꞌ Lu̱ꞌ chiwach, reꞌ take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xichalic ar Jerusalen pꞌuht quisutem ri̱j eh pꞌuht quitzꞌakam nimak tak wach mahc chiri̱j, xa reꞌ laꞌ reꞌ mahc nquitzꞌak cok chiri̱j, maꞌ hab ta woꞌ wach xiyew richi̱ꞌ chi til coric.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili ricoꞌljic ri̱b xiban:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Chiri̱j chic ruꞌ to̱b ta maꞌ xirak ta jenoꞌ mahc chiri̱j maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ maꞌ Pele̱sto ruꞌum chi xa̱j cahnic pan sukquil cꞌuxlis cu̱cꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, jeꞌ peꞌ nchel wili xikꞌor reh:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin nipahkaj aweh chi maꞌ quinakꞌahsaj pan quikꞌab take nahsil reꞌreꞌ maj reꞌ hin maꞌxta jenoꞌ mahc nibanam queh jeꞌ ricab nquikꞌor chawach chi xniban. Haj cok wilic maꞌ xta bih enikꞌor chiri̱j chi enbanaric wu̱cꞌ, reꞌ chi reꞌ kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma eritakꞌa̱ꞌ nicansjic wi laꞌ erirak chi wilic jenoꞌ mahc chiwi̱j jeꞌ ru̱cꞌ quimic ri̱j. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nipahkaj aweh chi quinacꞌam je chiwach i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, nqui maꞌ Lu̱ꞌ.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ maꞌ Pele̱sto nok ribanam chic ricꞌuta̱j cu̱cꞌ take raj cojol noꞌjbal chiri̱j chaj bih pahkanic xiban maꞌ Lu̱ꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Nok wilic chic soꞌ kꞌi̱j ribanam cho pahkanic reꞌreꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ Acri̱pa, reꞌ pahbamaj woꞌ chi raj toꞌbonel i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, xo̱j cꞌolok ar pan tinamit Sesare̱ya chꞌi̱l i rana̱b reꞌ Wereni̱se ribihnal chi rikꞌoꞌrjic i maꞌ Pele̱sto.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Nok qꞌuih chic kꞌi̱j ricahnic ar i maꞌ Acri̱pa, reꞌ maꞌ Pele̱sto xikꞌor reh nicꞌ wach riwi̱ꞌ nok cahnanak cho maꞌ Lu̱ꞌ pan che̱ꞌ. Jeꞌ aj wili pꞌuht rikꞌorom reh chiri̱j:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Reꞌ winak reꞌreꞌ cow npahkaljic cuꞌum take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi narichꞌukuric ri̱j riquimic. Chi jeꞌ aj reꞌ junpech naxinponic ar Jerusalen, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take quinahsil ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquimol qui̱b wu̱cꞌ chi ripahkaljic wi̱n chi nanichꞌukum ri̱j riquimic.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Naxquipahkaj wi̱n chi jeꞌ reꞌ, reꞌ hin xnikꞌor queh take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ chi xichalic chiwi̱j ayuꞌ Sesare̱ya maj ruꞌum reh takꞌanic nchopbic kana̱ i hoj aj Ro̱ma, reꞌ hoj maꞌ nkayew ta kꞌab chi enkꞌahsjic pan quimic jenoꞌ cꞌacharel wi maꞌ ribanam cꞌulwa̱ch chꞌi̱l take aj tzꞌakol wach rimahc, on wi jaꞌ riyew rikꞌorbal chi ricoꞌljic ri̱b chiwach i mahc nquitzꞌak chiri̱j.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 «Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nok reꞌ take nahsil reꞌreꞌ xichalic chiwi̱j cu ayuꞌ Sesare̱ya, reꞌ hin maꞌ xnicham ta wi̱b chi chꞌukuj wach kꞌoric jeꞌ laꞌ ikal xnitzꞌuka̱ꞌ ti wi̱b pa nichꞌukbal kꞌoric eh xnitakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric i winak reꞌreꞌ
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 reh chi naripahbabjic chi quiwach take aj tzꞌakol wach rimahc. Nok wilic chic i maꞌ Lu̱ꞌ chi quiwach take nahsil reꞌreꞌ, maꞌ xquikꞌor ta woꞌ jenoꞌ mahc chiri̱j jeꞌ ru̱cꞌ quimic ta nak ri̱j chi wi̱n.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Reꞌ take nahsil reꞌreꞌ, xa chiri̱j laꞌ i niminic chiri̱j jenaj winak camnak chic Jesus ribihnal cꞌahchiꞌ quitzꞌakam wach rimahc maj reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ reꞌreꞌ til chꞌiclic ricꞌux eh cow rikꞌor chi reꞌ Jesus til cꞌachlic woꞌ chic.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌum chi maꞌ nirak ta chic chiri̱j chaj bih nanibanam chi risakomsjic wach rimahc, reꞌ hin xnibiraj reh maꞌ Lu̱ꞌ wi tare̱t chi reh chi enicꞌam je ar Jerusalen reh chi ar entikiric juꞌ richꞌukuric wach rimahc.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Raj nchel maꞌ Lu̱ꞌ xipahkaj wi̱n chi naricahnic ayuꞌ pan che̱ꞌ eh jeꞌ woꞌ xipahkaj wi̱n chi narichꞌukuric wach rimahc ar ponok chiwach kajabe̱s kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin xnikꞌor queh take niso̱l chi naquitikim juꞌ richaꞌjaljic pan che̱ꞌ cu rehtal nitakꞌa̱ꞌ je ru̱cꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ, nqui maꞌ Pele̱sto.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i maꞌ Acri̱pa jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Pele̱sto:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Jeꞌ chic ikal, reꞌ maꞌ Acri̱pa chꞌi̱l Wereni̱se xiꞌoquic cok chipam yeꞌa̱b rikꞌatbal kꞌoric maꞌ Pele̱sto chi behsemaj cuꞌum take qꞌuihal nahsil cꞌamol quibe̱h take sol jeꞌ woꞌ cuꞌum take quinahsil i tinamit. Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ maꞌ Pele̱sto xitakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric i maꞌ Lu̱ꞌ
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 eh nok xcꞌamaric chic cho chiwach, jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Acri̱pa:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Reꞌ winak wili xnichꞌuk chic wach ribano̱j xa reꞌ laꞌ hin xnirak chiri̱j chi maꞌxta jenoꞌ mahc ribanam jeꞌ ta nak ru̱cꞌ quimic ri̱j. Ruꞌum aj reꞌ xnitikꞌa̱ꞌ chic wach chi nanitakꞌa̱b je ru̱cꞌ i kajabe̱s kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, jeꞌ ricab xipahkaj wi̱n i winak wili,
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 xa reꞌ laꞌ ruꞌ ruꞌum chi maꞌ nirak ta jenoꞌ rimahc reꞌ nanitzꞌihmbam je reh kajabe̱s kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, yuꞌna cꞌahchiꞌ nipahba̱b chawach hat ajabe̱s maꞌ Acri̱pa, jeꞌ woꞌ chawach hat-tak wilca̱t tak ayuꞌ chi jeꞌ ta nak nchel enarak tak jenoꞌ rimahc nachaꞌn tak i pahkanic reh eh chi jeꞌ reꞌ, reꞌ nak i mahc reꞌreꞌ enitzꞌihmbaj je reh wajabe̱s aj Ro̱ma.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Wi maꞌ xarak ta tak jenoꞌ rimahc maꞌ eta woꞌ nak niban chi eno̱j ar Ro̱ma maj chi wi̱n hin maꞌ riwi̱ꞌ ta chi jenoꞌ tzꞌahpel entakꞌabjic je ru̱cꞌ kajabe̱s aj Ro̱ma chi maꞌ sakomomaj ta je wach reh chaj bih i mahc narichꞌukum wach, nqui xikꞌor maꞌ Pele̱sto.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.