Atos 25

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naxponic maꞌ Pele̱sto chipam i yukꞌul naroquic wi̱ꞌ chi kꞌatoj kꞌoric, pe̱t xo̱j chipam i tinamit Sesare̱ya reꞌ naricꞌacharic wi̱ꞌ eh xib chic kꞌi̱j riponic ar, xo̱j ar Jerusalen.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ar ajic Jerusalen reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l nicꞌ paꞌ nimal take cꞌamol quibe̱h ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xiꞌo̱j cꞌolok chiwach eh naxquitzꞌak cok rimahc maꞌ Lu̱ꞌ chiwach i maꞌ Pele̱sto, jeꞌ wili xquipahkaj reh:
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 koj-aban atoꞌbil. Chatakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric keh maꞌ Lu̱ꞌ reh chi enachꞌuk kꞌoric china̱ ayuꞌ Jerusalen, nqui take reh.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 xa reꞌ laꞌ maꞌ Pele̱sto jeꞌ wili xikꞌor queh:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 sakbih chi reꞌ hat-tak eto̱j tak chiwi̱j naquinelok je chipam i tinamit wili eh ar ojok akꞌor tak rimahc i winak reꞌreꞌ wilaꞌ chawach hat-tak wilic jenoꞌ rimahc, nqui queh.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Chiri̱j reꞌ nok ribanam chic wahxaki̱b kꞌi̱j on lajeb kꞌi̱j ar Jerusalen, reꞌ maꞌ Pele̱sto soljic woꞌ chic cho ar Sesare̱ya chi tahkamaj je cuꞌum take raj tzꞌakol wach rimahc maꞌ Lu̱ꞌ. Nok jenaj chic kꞌi̱j riponic ar, reꞌreꞌ xitzꞌuka̱ꞌ ri̱b pa richꞌukbal kꞌoric eh xitakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric i maꞌ Lu̱ꞌ chiwach.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Naxpahbabjic i maꞌ Lu̱ꞌ chiwach, reꞌ take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xichalic ar Jerusalen pꞌuht quisutem ri̱j eh pꞌuht quitzꞌakam nimak tak wach mahc chiri̱j, xa reꞌ laꞌ reꞌ mahc nquitzꞌak cok chiri̱j, maꞌ hab ta woꞌ wach xiyew richi̱ꞌ chi til coric.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili ricoꞌljic ri̱b xiban:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Chiri̱j chic ruꞌ to̱b ta maꞌ xirak ta jenoꞌ mahc chiri̱j maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ maꞌ Pele̱sto ruꞌum chi xa̱j cahnic pan sukquil cꞌuxlis cu̱cꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, jeꞌ peꞌ nchel wili xikꞌor reh:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin nipahkaj aweh chi maꞌ quinakꞌahsaj pan quikꞌab take nahsil reꞌreꞌ maj reꞌ hin maꞌxta jenoꞌ mahc nibanam queh jeꞌ ricab nquikꞌor chawach chi xniban. Haj cok wilic maꞌ xta bih enikꞌor chiri̱j chi enbanaric wu̱cꞌ, reꞌ chi reꞌ kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma eritakꞌa̱ꞌ nicansjic wi laꞌ erirak chi wilic jenoꞌ mahc chiwi̱j jeꞌ ru̱cꞌ quimic ri̱j. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nipahkaj aweh chi quinacꞌam je chiwach i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, nqui maꞌ Lu̱ꞌ.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ maꞌ Pele̱sto nok ribanam chic ricꞌuta̱j cu̱cꞌ take raj cojol noꞌjbal chiri̱j chaj bih pahkanic xiban maꞌ Lu̱ꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Nok wilic chic soꞌ kꞌi̱j ribanam cho pahkanic reꞌreꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ Acri̱pa, reꞌ pahbamaj woꞌ chi raj toꞌbonel i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, xo̱j cꞌolok ar pan tinamit Sesare̱ya chꞌi̱l i rana̱b reꞌ Wereni̱se ribihnal chi rikꞌoꞌrjic i maꞌ Pele̱sto.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Nok qꞌuih chic kꞌi̱j ricahnic ar i maꞌ Acri̱pa, reꞌ maꞌ Pele̱sto xikꞌor reh nicꞌ wach riwi̱ꞌ nok cahnanak cho maꞌ Lu̱ꞌ pan che̱ꞌ. Jeꞌ aj wili pꞌuht rikꞌorom reh chiri̱j:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Reꞌ winak reꞌreꞌ cow npahkaljic cuꞌum take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi narichꞌukuric ri̱j riquimic. Chi jeꞌ aj reꞌ junpech naxinponic ar Jerusalen, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take quinahsil ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquimol qui̱b wu̱cꞌ chi ripahkaljic wi̱n chi nanichꞌukum ri̱j riquimic.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Naxquipahkaj wi̱n chi jeꞌ reꞌ, reꞌ hin xnikꞌor queh take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ chi xichalic chiwi̱j ayuꞌ Sesare̱ya maj ruꞌum reh takꞌanic nchopbic kana̱ i hoj aj Ro̱ma, reꞌ hoj maꞌ nkayew ta kꞌab chi enkꞌahsjic pan quimic jenoꞌ cꞌacharel wi maꞌ ribanam cꞌulwa̱ch chꞌi̱l take aj tzꞌakol wach rimahc, on wi jaꞌ riyew rikꞌorbal chi ricoꞌljic ri̱b chiwach i mahc nquitzꞌak chiri̱j.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 «Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nok reꞌ take nahsil reꞌreꞌ xichalic chiwi̱j cu ayuꞌ Sesare̱ya, reꞌ hin maꞌ xnicham ta wi̱b chi chꞌukuj wach kꞌoric jeꞌ laꞌ ikal xnitzꞌuka̱ꞌ ti wi̱b pa nichꞌukbal kꞌoric eh xnitakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric i winak reꞌreꞌ
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 reh chi naripahbabjic chi quiwach take aj tzꞌakol wach rimahc. Nok wilic chic i maꞌ Lu̱ꞌ chi quiwach take nahsil reꞌreꞌ, maꞌ xquikꞌor ta woꞌ jenoꞌ mahc chiri̱j jeꞌ ru̱cꞌ quimic ta nak ri̱j chi wi̱n.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Reꞌ take nahsil reꞌreꞌ, xa chiri̱j laꞌ i niminic chiri̱j jenaj winak camnak chic Jesus ribihnal cꞌahchiꞌ quitzꞌakam wach rimahc maj reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ reꞌreꞌ til chꞌiclic ricꞌux eh cow rikꞌor chi reꞌ Jesus til cꞌachlic woꞌ chic.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌum chi maꞌ nirak ta chic chiri̱j chaj bih nanibanam chi risakomsjic wach rimahc, reꞌ hin xnibiraj reh maꞌ Lu̱ꞌ wi tare̱t chi reh chi enicꞌam je ar Jerusalen reh chi ar entikiric juꞌ richꞌukuric wach rimahc.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Raj nchel maꞌ Lu̱ꞌ xipahkaj wi̱n chi naricahnic ayuꞌ pan che̱ꞌ eh jeꞌ woꞌ xipahkaj wi̱n chi narichꞌukuric wach rimahc ar ponok chiwach kajabe̱s kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin xnikꞌor queh take niso̱l chi naquitikim juꞌ richaꞌjaljic pan che̱ꞌ cu rehtal nitakꞌa̱ꞌ je ru̱cꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ, nqui maꞌ Pele̱sto.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i maꞌ Acri̱pa jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Pele̱sto:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Jeꞌ chic ikal, reꞌ maꞌ Acri̱pa chꞌi̱l Wereni̱se xiꞌoquic cok chipam yeꞌa̱b rikꞌatbal kꞌoric maꞌ Pele̱sto chi behsemaj cuꞌum take qꞌuihal nahsil cꞌamol quibe̱h take sol jeꞌ woꞌ cuꞌum take quinahsil i tinamit. Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ maꞌ Pele̱sto xitakꞌa̱ꞌ je ricꞌamaric i maꞌ Lu̱ꞌ
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 eh nok xcꞌamaric chic cho chiwach, jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Acri̱pa:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Reꞌ winak wili xnichꞌuk chic wach ribano̱j xa reꞌ laꞌ hin xnirak chiri̱j chi maꞌxta jenoꞌ mahc ribanam jeꞌ ta nak ru̱cꞌ quimic ri̱j. Ruꞌum aj reꞌ xnitikꞌa̱ꞌ chic wach chi nanitakꞌa̱b je ru̱cꞌ i kajabe̱s kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, jeꞌ ricab xipahkaj wi̱n i winak wili,
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 xa reꞌ laꞌ ruꞌ ruꞌum chi maꞌ nirak ta jenoꞌ rimahc reꞌ nanitzꞌihmbam je reh kajabe̱s kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, yuꞌna cꞌahchiꞌ nipahba̱b chawach hat ajabe̱s maꞌ Acri̱pa, jeꞌ woꞌ chawach hat-tak wilca̱t tak ayuꞌ chi jeꞌ ta nak nchel enarak tak jenoꞌ rimahc nachaꞌn tak i pahkanic reh eh chi jeꞌ reꞌ, reꞌ nak i mahc reꞌreꞌ enitzꞌihmbaj je reh wajabe̱s aj Ro̱ma.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Wi maꞌ xarak ta tak jenoꞌ rimahc maꞌ eta woꞌ nak niban chi eno̱j ar Ro̱ma maj chi wi̱n hin maꞌ riwi̱ꞌ ta chi jenoꞌ tzꞌahpel entakꞌabjic je ru̱cꞌ kajabe̱s aj Ro̱ma chi maꞌ sakomomaj ta je wach reh chaj bih i mahc narichꞌukum wach, nqui xikꞌor maꞌ Pele̱sto.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.