Atos 23
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT
1 Nok pahbamaj aj chic i maꞌ Lu̱ꞌ chi quiwach take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh chi xa cow chic cꞌahchiꞌ ritzꞌehtam take:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Naxquibiraj reꞌreꞌ, reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ Anani̱yas ribihnal xikꞌor queh take sol wilque̱b cok ru̱cꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chi xquiper je ware̱.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Naxquibiraj reꞌreꞌ take mololque̱b ar, jeꞌ wili xquikꞌor:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Chalic maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicoj rehtal chi quixilac take wilque̱b ar, yejal queh reꞌ jeꞌ ru̱cꞌ aj kꞌahsem si̱ jeꞌ ru̱cꞌ ca̱ꞌ quiꞌsil cho aj kꞌahsem si̱ Saroc eh yejal jeꞌ ru̱cꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Chi jeꞌ aj reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh chi cow:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Nok rikꞌorom chic reꞌreꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquesaj lok qui̱b chi quixilac take aj kꞌahsem si̱ jeꞌ ru̱cꞌ ca̱ꞌ quiꞌsil cho aj kꞌahsem si̱ Saroc eh pꞌuht quichopom qui̱b chiri̱j reꞌreꞌ
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 maj reꞌ take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ nquicoj wach cuctic take camnak eh jeꞌ woꞌ nquicoj woꞌ wach chi reꞌ Dios wilic take raj tzꞌeꞌ wa̱ch on chi wilic kanxelex i hoj. Tzꞌa̱b ruꞌ take junchꞌuk, maꞌ nquicoj ta wach chiꞌnchel reꞌreꞌ.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Nok yohbal chic wach ahnic caꞌnam lok chi quibil qui̱b, reꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ ru̱cꞌ quicomo̱n take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, xa cakranak chic take xquipahba̱ꞌ johtok qui̱b eh jeꞌ wili xquikꞌor:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor chi quiwach chiꞌnchel take aj kꞌahsem si̱ mololque̱b ar, reꞌ xquisutej ri̱j maꞌ Lu̱ꞌ eh riman chic wolic pꞌuht caꞌnam chi quiwach. Ar aj ruꞌ reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take sol, ruꞌum riyoꞌjic xoquic cho chi enquicansaj i maꞌ Lu̱ꞌ, xikꞌor queh riso̱l quichaꞌjanic reh maꞌ Lu̱ꞌ chi naquesam je chi quixilac take tinamit quimolom qui̱b reꞌreꞌ. Nok jeꞌ reꞌ xcaꞌn, reꞌ take aj chaꞌjanel reꞌreꞌ xquicꞌam woꞌ chic je chipam i pa̱t quiwihꞌic wi̱ꞌ take sol.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ar aj chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ kAja̱w Jesus xicꞌuhtaj ri̱b reh maꞌ Lu̱ꞌ pa riwiric eh jeꞌ wili xikꞌor reh chiwach akꞌab reꞌreꞌ:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Chiri̱j chic ruꞌ nok sakꞌanak chic lok, juntuhm take winak jeꞌ ru̱cꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquitikꞌa̱ꞌ wach quinoꞌjbal chi naquicansam i maꞌ Lu̱ꞌ eh chi riyeꞌeric quikꞌorbal chi ricansjic ruꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor:
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Reꞌ take winak reꞌreꞌ maꞌ xa ta wilque̱b caꞌwinak ok chi winak naxquiyew quikꞌorbal chi cansanic.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Chiri̱j aj chic riyeꞌeric quikꞌorbal, reꞌ take winak reꞌreꞌ xichalic cu̱cꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, jeꞌ woꞌ cu̱cꞌ take nahsil chipam tinamit eh jeꞌ wili xquikꞌor:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 «Yuꞌna kꞌuruꞌ reꞌ hat-tak chꞌi̱l take acomo̱n reꞌ namol awi̱b tak quichꞌi̱l, chaꞌn awi̱b tak chiwach i nahsil cꞌamol quibe̱h take sol chi jeꞌ nawa̱j asakomem tak wach rimahc maꞌ Lu̱ꞌ eh chapahkaj tak reh chi ikal chicꞌam woꞌ chic cho chawach tak reh chi reꞌ hoj nok katikꞌa̱b chic ki̱b, enkacansaj i maꞌ Lu̱ꞌ nok jaꞌ ta ncꞌulic lok chipam i pa̱t wili, nqui take.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Chi jeꞌ aj nak reꞌ nacaꞌnam take winak reꞌreꞌ, reꞌ ribiral chi nca̱j nak quicansam maꞌ Lu̱ꞌ, xponic peꞌ pan xiquin i jenaj racꞌu̱n rana̱b i maꞌ Lu̱ꞌ. Reꞌ acꞌun reꞌreꞌ naxibiraj ribiral reꞌreꞌ xo̱j chipam i pa̱t wilque̱b wi̱ꞌ take sol eh xponic rikꞌor reh maꞌ Lu̱ꞌ nicꞌ wach i noꞌjbal xquitikꞌa̱ꞌ wach take winak reꞌreꞌ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Naxibiraj reꞌreꞌ maꞌ Lu̱ꞌ, xiyukꞌej je jenaj queh take cꞌamol quibe̱h sol chi rikꞌormojic reh chi jeꞌ wili:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Chalic i cꞌamol quibe̱h sol reꞌreꞌ xicꞌam je acꞌun chiwach rinahsi̱l eh jeꞌ wili xponic rikꞌor reh:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ nahsil reꞌreꞌ xichop chi kꞌab acꞌun reꞌreꞌ, xicꞌam lok pa reh eh jeꞌ wili xibiraj reh:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Chalic acꞌun jeꞌ wili xikꞌor reh:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 xa reꞌ laꞌ hat ma̱cꞌuꞌlej na̱ queh maj maꞌ xa ta wilque̱b caꞌwinak (40) chi ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel naquicꞌolom qui̱b chi ruyuꞌnjic maꞌ Lu̱ꞌ reh chi naquicansam. Yuꞌna, xa chic reꞌ akꞌorbal hat cꞌahchiꞌ cuyꞌem chi nacaꞌnam reꞌ xquitikꞌa̱ꞌ wach, ruꞌum nok xquiyew chic quikꞌorbal chi naquisihtjic ruꞌum i Dios wi xcaꞌn quiwaꞌ quiha̱ꞌ chi cu jaꞌ nquicansaj ta pe i maꞌ Lu̱ꞌ, nqui xikꞌor reh nahsil reꞌreꞌ.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ nahsil sol naxitakꞌa̱ꞌ je i qꞌuijol laj acꞌun reꞌreꞌ, xikꞌor reh chi maꞌ hab ta wach eh narikꞌorom chi xcꞌulic riyew rehtalil i chaj bih xquitikꞌa̱ꞌ wach take juntuhm chi ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Chiri̱j chic ruꞌ xikꞌoꞌrej je take quib chi cꞌamol quibe̱h sol eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Reh aj chi maꞌ eta ncansjic i maꞌ Lu̱ꞌ, cꞌamarok je ru̱cꞌ ajabe̱s maꞌ Pe̱lix reꞌ raj toꞌo̱l kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma ar Sesare̱ya eh chatikꞌa̱ꞌ tak jenoꞌ ricawa̱y i maꞌ Lu̱ꞌ cꞌambal je reh, nqui nahsil cꞌamol quibe̱h sol reꞌreꞌ.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Chiri̱j chic ruꞌ xitzꞌihmbaj je jenaj hu̱j reh maꞌ Pe̱lix reꞌ rikꞌor chi jeꞌ wili:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «Ajabe̱s kꞌatal kꞌoric maꞌ Pe̱lix: Reꞌ hin Cala̱wriyo Lisi̱yas nibihnal cꞌahchiꞌ nitakꞌa̱b je risukquil acꞌux. Jeꞌ woꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom je aweh take kꞌoric wili chiri̱j
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 i winak wili reꞌ ritinami̱t woꞌ i Ro̱ma jeꞌ ricab xnibiraj chi xikꞌor. Reꞌ aj wili kꞌoric nikꞌor je aweh: Reꞌ hin xnichop cho winak wili naxinponic chꞌi̱l take niso̱l ar chipam i yeꞌa̱b naricansjic nak wi̱ꞌ cuꞌum take juntuhm chi ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xichopbic je reh. Chi jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ caꞌnam reh, xnimakꞌ cho pan quikꞌab take juntuhm reꞌreꞌ
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 eh ruꞌum chi xwa̱j nibiram chaj bih riwi̱ꞌ chi cꞌahchiꞌ quitzꞌakam i mahc chiri̱j, reꞌ hin xnipahba̱ꞌ chi quiwach take nahsil nquimol qui̱b chi chꞌukuj wach mahc
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 xa reꞌ laꞌ hin maꞌ xnirak ta jenoꞌ mahc chiri̱j i winak wili chi eta nak ncahnic pan che̱ꞌ chi junpech on chi eta nak ncansjic jeꞌ ricab rikꞌor i takꞌanic nchoponic kana̱ hoj aj Ro̱ma. Xa reꞌ cok xwilow chi reꞌ winak wili cꞌahchiꞌ richꞌukuric wach rimahc chiri̱j i cꞌuhbal tijimaj take wi̱ꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 «Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ to̱b ta chiwach kacꞌuhbal hoj maꞌxta jenoꞌ rimahc, reꞌ hin xa chiwach woꞌ ti juncꞌam naxcꞌulic kꞌormojok wi̱n chi juntuhm take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nca̱j quicansam pan cꞌolic i winak wili, cꞌahchiꞌ nitakꞌa̱b je awu̱cꞌ reh chi ar chic chawach chꞌukurok wach rimahc. Yuꞌna ti tikilqui̱n chic chi nanitakꞌa̱b je kꞌoric cu̱cꞌ take aj tzꞌakol wach rimahc chi chawach ok chic i hat ojok quichꞌuk wach rimahc. Reꞌ aj wili kꞌoric xnitzꞌihmbaj je aweh ajabe̱s maꞌ Pe̱lix. Chawicꞌraj awi̱b ar kꞌuruꞌ, nqui rikꞌor hu̱j xitzꞌihmbaj je maꞌ Cala̱wriyo Lisi̱yas.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ naxponic beleje̱b o̱ra reh chakꞌab, jeꞌ ricab nicꞌ paꞌ wach xitakꞌa̱ꞌ rikꞌormojic i nahsil cꞌamol quibe̱h take sol reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xesmejic woꞌ je cuꞌum take sol jeꞌ ru̱cꞌ quiꞌo̱j chi cok eh cu ar pan tinamit Anti̱patris xponic quicana̱ꞌ cho chiwach chakꞌab reꞌreꞌ.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Naxsakꞌic, reꞌ take sol reꞌreꞌ xisoljic woꞌ chic cho chipam i pa̱t wilque̱b wi̱ꞌ, nok quicana̱b chic cho maꞌ Lu̱ꞌ pan quikꞌab take sol quibehic ri̱j cawa̱y chi naquicꞌamam je ar Sesare̱ya. Reꞌ take sol reꞌreꞌ xquicꞌam je maꞌ Lu̱ꞌ
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ar Sesare̱ya eh naxiponic ar xquipahba̱ꞌ cok chiwach i rijelow-bal kꞌatal kꞌoric pahbamaj ar. Naxquikꞌahsaj i hu̱j xitzꞌihmbaj je maꞌ Cala̱wriyo Lisi̱yas,
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 reꞌ pahbamaj chi rijelow-bal i kꞌatal kꞌoric ar Sesare̱ya, pꞌuht rilom wach i hu̱j reꞌreꞌ eh chiri̱j chic ruꞌ xibiraj reh maꞌ Lu̱ꞌ haj wilic i yukꞌul asjanak wi̱ꞌ. Nok ribiram chic chi reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ ar pa riyukꞌul Sili̱sya asjanak,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 jeꞌ wili xikꞌor reh:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.