Atos 23

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nok pahbamaj aj chic i maꞌ Lu̱ꞌ chi quiwach take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh chi xa cow chic cꞌahchiꞌ ritzꞌehtam take:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Naxquibiraj reꞌreꞌ, reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ Anani̱yas ribihnal xikꞌor queh take sol wilque̱b cok ru̱cꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chi xquiper je ware̱.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Naxquibiraj reꞌreꞌ take mololque̱b ar, jeꞌ wili xquikꞌor:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Chalic maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicoj rehtal chi quixilac take wilque̱b ar, yejal queh reꞌ jeꞌ ru̱cꞌ aj kꞌahsem si̱ jeꞌ ru̱cꞌ ca̱ꞌ quiꞌsil cho aj kꞌahsem si̱ Saroc eh yejal jeꞌ ru̱cꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Chi jeꞌ aj reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh chi cow:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Nok rikꞌorom chic reꞌreꞌ i maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquesaj lok qui̱b chi quixilac take aj kꞌahsem si̱ jeꞌ ru̱cꞌ ca̱ꞌ quiꞌsil cho aj kꞌahsem si̱ Saroc eh pꞌuht quichopom qui̱b chiri̱j reꞌreꞌ
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 maj reꞌ take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ nquicoj wach cuctic take camnak eh jeꞌ woꞌ nquicoj woꞌ wach chi reꞌ Dios wilic take raj tzꞌeꞌ wa̱ch on chi wilic kanxelex i hoj. Tzꞌa̱b ruꞌ take junchꞌuk, maꞌ nquicoj ta wach chiꞌnchel reꞌreꞌ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nok yohbal chic wach ahnic caꞌnam lok chi quibil qui̱b, reꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ ru̱cꞌ quicomo̱n take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, xa cakranak chic take xquipahba̱ꞌ johtok qui̱b eh jeꞌ wili xquikꞌor:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor chi quiwach chiꞌnchel take aj kꞌahsem si̱ mololque̱b ar, reꞌ xquisutej ri̱j maꞌ Lu̱ꞌ eh riman chic wolic pꞌuht caꞌnam chi quiwach. Ar aj ruꞌ reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take sol, ruꞌum riyoꞌjic xoquic cho chi enquicansaj i maꞌ Lu̱ꞌ, xikꞌor queh riso̱l quichaꞌjanic reh maꞌ Lu̱ꞌ chi naquesam je chi quixilac take tinamit quimolom qui̱b reꞌreꞌ. Nok jeꞌ reꞌ xcaꞌn, reꞌ take aj chaꞌjanel reꞌreꞌ xquicꞌam woꞌ chic je chipam i pa̱t quiwihꞌic wi̱ꞌ take sol.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ar aj chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ kAja̱w Jesus xicꞌuhtaj ri̱b reh maꞌ Lu̱ꞌ pa riwiric eh jeꞌ wili xikꞌor reh chiwach akꞌab reꞌreꞌ:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Chiri̱j chic ruꞌ nok sakꞌanak chic lok, juntuhm take winak jeꞌ ru̱cꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquitikꞌa̱ꞌ wach quinoꞌjbal chi naquicansam i maꞌ Lu̱ꞌ eh chi riyeꞌeric quikꞌorbal chi ricansjic ruꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor:
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Reꞌ take winak reꞌreꞌ maꞌ xa ta wilque̱b caꞌwinak ok chi winak naxquiyew quikꞌorbal chi cansanic.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Chiri̱j aj chic riyeꞌeric quikꞌorbal, reꞌ take winak reꞌreꞌ xichalic cu̱cꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, jeꞌ woꞌ cu̱cꞌ take nahsil chipam tinamit eh jeꞌ wili xquikꞌor:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 «Yuꞌna kꞌuruꞌ reꞌ hat-tak chꞌi̱l take acomo̱n reꞌ namol awi̱b tak quichꞌi̱l, chaꞌn awi̱b tak chiwach i nahsil cꞌamol quibe̱h take sol chi jeꞌ nawa̱j asakomem tak wach rimahc maꞌ Lu̱ꞌ eh chapahkaj tak reh chi ikal chicꞌam woꞌ chic cho chawach tak reh chi reꞌ hoj nok katikꞌa̱b chic ki̱b, enkacansaj i maꞌ Lu̱ꞌ nok jaꞌ ta ncꞌulic lok chipam i pa̱t wili, nqui take.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Chi jeꞌ aj nak reꞌ nacaꞌnam take winak reꞌreꞌ, reꞌ ribiral chi nca̱j nak quicansam maꞌ Lu̱ꞌ, xponic peꞌ pan xiquin i jenaj racꞌu̱n rana̱b i maꞌ Lu̱ꞌ. Reꞌ acꞌun reꞌreꞌ naxibiraj ribiral reꞌreꞌ xo̱j chipam i pa̱t wilque̱b wi̱ꞌ take sol eh xponic rikꞌor reh maꞌ Lu̱ꞌ nicꞌ wach i noꞌjbal xquitikꞌa̱ꞌ wach take winak reꞌreꞌ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Naxibiraj reꞌreꞌ maꞌ Lu̱ꞌ, xiyukꞌej je jenaj queh take cꞌamol quibe̱h sol chi rikꞌormojic reh chi jeꞌ wili:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Chalic i cꞌamol quibe̱h sol reꞌreꞌ xicꞌam je acꞌun chiwach rinahsi̱l eh jeꞌ wili xponic rikꞌor reh:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ nahsil reꞌreꞌ xichop chi kꞌab acꞌun reꞌreꞌ, xicꞌam lok pa reh eh jeꞌ wili xibiraj reh:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Chalic acꞌun jeꞌ wili xikꞌor reh:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 xa reꞌ laꞌ hat ma̱cꞌuꞌlej na̱ queh maj maꞌ xa ta wilque̱b caꞌwinak (40) chi ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel naquicꞌolom qui̱b chi ruyuꞌnjic maꞌ Lu̱ꞌ reh chi naquicansam. Yuꞌna, xa chic reꞌ akꞌorbal hat cꞌahchiꞌ cuyꞌem chi nacaꞌnam reꞌ xquitikꞌa̱ꞌ wach, ruꞌum nok xquiyew chic quikꞌorbal chi naquisihtjic ruꞌum i Dios wi xcaꞌn quiwaꞌ quiha̱ꞌ chi cu jaꞌ nquicansaj ta pe i maꞌ Lu̱ꞌ, nqui xikꞌor reh nahsil reꞌreꞌ.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ nahsil sol naxitakꞌa̱ꞌ je i qꞌuijol laj acꞌun reꞌreꞌ, xikꞌor reh chi maꞌ hab ta wach eh narikꞌorom chi xcꞌulic riyew rehtalil i chaj bih xquitikꞌa̱ꞌ wach take juntuhm chi ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Chiri̱j chic ruꞌ xikꞌoꞌrej je take quib chi cꞌamol quibe̱h sol eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Reh aj chi maꞌ eta ncansjic i maꞌ Lu̱ꞌ, cꞌamarok je ru̱cꞌ ajabe̱s maꞌ Pe̱lix reꞌ raj toꞌo̱l kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma ar Sesare̱ya eh chatikꞌa̱ꞌ tak jenoꞌ ricawa̱y i maꞌ Lu̱ꞌ cꞌambal je reh, nqui nahsil cꞌamol quibe̱h sol reꞌreꞌ.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Chiri̱j chic ruꞌ xitzꞌihmbaj je jenaj hu̱j reh maꞌ Pe̱lix reꞌ rikꞌor chi jeꞌ wili:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 «Ajabe̱s kꞌatal kꞌoric maꞌ Pe̱lix: Reꞌ hin Cala̱wriyo Lisi̱yas nibihnal cꞌahchiꞌ nitakꞌa̱b je risukquil acꞌux. Jeꞌ woꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom je aweh take kꞌoric wili chiri̱j
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 i winak wili reꞌ ritinami̱t woꞌ i Ro̱ma jeꞌ ricab xnibiraj chi xikꞌor. Reꞌ aj wili kꞌoric nikꞌor je aweh: Reꞌ hin xnichop cho winak wili naxinponic chꞌi̱l take niso̱l ar chipam i yeꞌa̱b naricansjic nak wi̱ꞌ cuꞌum take juntuhm chi ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xichopbic je reh. Chi jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ caꞌnam reh, xnimakꞌ cho pan quikꞌab take juntuhm reꞌreꞌ
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 eh ruꞌum chi xwa̱j nibiram chaj bih riwi̱ꞌ chi cꞌahchiꞌ quitzꞌakam i mahc chiri̱j, reꞌ hin xnipahba̱ꞌ chi quiwach take nahsil nquimol qui̱b chi chꞌukuj wach mahc
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 xa reꞌ laꞌ hin maꞌ xnirak ta jenoꞌ mahc chiri̱j i winak wili chi eta nak ncahnic pan che̱ꞌ chi junpech on chi eta nak ncansjic jeꞌ ricab rikꞌor i takꞌanic nchoponic kana̱ hoj aj Ro̱ma. Xa reꞌ cok xwilow chi reꞌ winak wili cꞌahchiꞌ richꞌukuric wach rimahc chiri̱j i cꞌuhbal tijimaj take wi̱ꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 «Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ to̱b ta chiwach kacꞌuhbal hoj maꞌxta jenoꞌ rimahc, reꞌ hin xa chiwach woꞌ ti juncꞌam naxcꞌulic kꞌormojok wi̱n chi juntuhm take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nca̱j quicansam pan cꞌolic i winak wili, cꞌahchiꞌ nitakꞌa̱b je awu̱cꞌ reh chi ar chic chawach chꞌukurok wach rimahc. Yuꞌna ti tikilqui̱n chic chi nanitakꞌa̱b je kꞌoric cu̱cꞌ take aj tzꞌakol wach rimahc chi chawach ok chic i hat ojok quichꞌuk wach rimahc. Reꞌ aj wili kꞌoric xnitzꞌihmbaj je aweh ajabe̱s maꞌ Pe̱lix. Chawicꞌraj awi̱b ar kꞌuruꞌ, nqui rikꞌor hu̱j xitzꞌihmbaj je maꞌ Cala̱wriyo Lisi̱yas.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ naxponic beleje̱b o̱ra reh chakꞌab, jeꞌ ricab nicꞌ paꞌ wach xitakꞌa̱ꞌ rikꞌormojic i nahsil cꞌamol quibe̱h take sol reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xesmejic woꞌ je cuꞌum take sol jeꞌ ru̱cꞌ quiꞌo̱j chi cok eh cu ar pan tinamit Anti̱patris xponic quicana̱ꞌ cho chiwach chakꞌab reꞌreꞌ.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Naxsakꞌic, reꞌ take sol reꞌreꞌ xisoljic woꞌ chic cho chipam i pa̱t wilque̱b wi̱ꞌ, nok quicana̱b chic cho maꞌ Lu̱ꞌ pan quikꞌab take sol quibehic ri̱j cawa̱y chi naquicꞌamam je ar Sesare̱ya. Reꞌ take sol reꞌreꞌ xquicꞌam je maꞌ Lu̱ꞌ
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ar Sesare̱ya eh naxiponic ar xquipahba̱ꞌ cok chiwach i rijelow-bal kꞌatal kꞌoric pahbamaj ar. Naxquikꞌahsaj i hu̱j xitzꞌihmbaj je maꞌ Cala̱wriyo Lisi̱yas,
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 reꞌ pahbamaj chi rijelow-bal i kꞌatal kꞌoric ar Sesare̱ya, pꞌuht rilom wach i hu̱j reꞌreꞌ eh chiri̱j chic ruꞌ xibiraj reh maꞌ Lu̱ꞌ haj wilic i yukꞌul asjanak wi̱ꞌ. Nok ribiram chic chi reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ ar pa riyukꞌul Sili̱sya asjanak,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 jeꞌ wili xikꞌor reh:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.