Atos 21

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiri̱j aj chic richꞌakaric je ki̱b cu̱cꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, reꞌ hoj xoj-oquic je pan jenaj maꞌ laj cano̱wa reꞌ xojricꞌam je pan tinamit Cos ribihnal. Jeꞌ chic ikal reꞌ maꞌ laj cano̱wa reꞌreꞌ xojricꞌam je pan jenaj chic tinamit Ro̱wras ribihnal eh chiri̱j chic ruꞌ xojricꞌam je ar Pa̱tara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Nok wilco̱j chic ar, xkarak jenaj maꞌ laj cano̱wa ojic reh chipam riyukꞌul i Peni̱sya eh xoj-johtic je chipam.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Chiri̱j reꞌ naxoj-iqꞌuic ponok chiwach riyukꞌul Chi̱pire reꞌ til xkilow je wach naxoj-iqꞌuic je chi riche̱l, reꞌ maꞌ laj cano̱wa xojricꞌam je pan tinamit Ti̱ro ar pa riyukꞌul Si̱rya ruꞌum nok ar xkahsjic lok take rihk.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ruꞌum aj reꞌ wuku̱b kꞌi̱j xojcahnic cu̱cꞌ take aj niminel xkarak take ar. Reꞌ take reꞌ pꞌuht quipitim i maꞌ Lu̱ꞌ chi maꞌxta nak rojic ar Jerusalen ruꞌum chi cꞌahchiꞌ rikꞌormojic queh ruꞌum i Lokꞌ laj Uxlabal chi ar Jerusalen reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ narojic ricꞌulum tiꞌcꞌaxic.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Naxponic i riwu̱k kꞌi̱j reh kawihꞌic ar Ti̱ro, reꞌ hoj xoj-elic je pan tinamit reꞌreꞌ chi xojquihchꞌilej je take aj niminel chꞌi̱l quehqꞌue̱n chꞌi̱l woꞌ take cacꞌu̱n quixkꞌu̱n. Nok wilco̱j chic lok chiri̱j i tinamit, chi kunchelal xkaxucꞌa̱ꞌ ki̱b chi chi̱ꞌ i maꞌ laj haꞌ eh xoj-oquic chi ti̱j.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Chiri̱j chic ruꞌ nok kakꞌahchem chic ki̱b chi kajuꞌjunal chi richꞌakaric ki̱b, reꞌ hoj xoj-oquic cok chipam maꞌ laj cano̱wa eh reꞌ take aj niminel xitahkanic cho keh xisoljic woꞌ chic je pan quipa̱t.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Nok hoj chic elenak cho ar Ti̱ro, xkachop woꞌ chic je kabe̱h nah haꞌ cu rehtal pan tinamit Tolema̱yra ponok kawach. Ar xojcahnic jenaj kꞌi̱j eh chiwach i jenaj kꞌi̱j reꞌreꞌ xponic kayew cho risukquil quicꞌux take aj niminel wilque̱b ar.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Naxsakꞌic lok jeꞌ ikal, reꞌ hoj chꞌi̱l i maꞌ Lu̱ꞌ xoj-elic je ar eh xoj-o̱j chipam jenaj maꞌ laj cano̱wa cu rehtal xojponic pan jenaj tinamit Sesare̱ya ribihnal reꞌ xojcahnic wi̱ꞌ pa ripa̱t maꞌ Peh reꞌ aj kꞌorol ribiral i Jesus eh reꞌ woꞌ jenaj chi quixilac take wuku̱b chi winak chiho̱j lok take reh puhcunic toꞌbal chi quina̱ take cahnel ixok.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Reꞌ maꞌ Peh reꞌreꞌ wilic quejeb rixkꞌu̱n cu kꞌahxok take eh aj kꞌorol woꞌ take reh kꞌoric nyeꞌeric queh ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Chiwach aj take quib xib kꞌi̱j xojcahnic ar, xponic pan tinamit Sesare̱ya jenaj winak xchalic pa riyukꞌul Jure̱ya, Aca̱wo ribihnal reꞌ aj kꞌorol woꞌ reh kꞌoric nyeꞌeric reh ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios. Reꞌ winak reꞌreꞌ naxponic chipam i tinamit reꞌreꞌ,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 xoj-o̱j rikꞌoꞌrej ar pa ripa̱t i maꞌ Peh. Ar ajic naxiquimlej i pa̱s bacꞌbal ripa̱m maꞌ Lu̱ꞌ pꞌuht ripixim take ro̱k chꞌi̱l take kꞌab chi ribil ri̱b eh jeꞌ wili xikꞌor keh:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Naxkabiraj aj reꞌreꞌ, reꞌ hoj koj-ihchꞌilinic reh maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l woꞌ take juꞌjun chic aj niminel kihchꞌilem take, chi xa nchꞌuk chic kacꞌux xkakꞌor reh chi maꞌxta nak rojic ar Jerusalen,
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 xa reꞌ laꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor keh:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Chi jeꞌ aj reꞌ naxkilow i hoj chi maꞌ pitiric ta ra̱j chi ojic ar Jerusalen, reꞌ wili xkakꞌor reh:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Chiri̱j chic take kꞌi̱j reh kawihꞌic ru̱cꞌ maꞌ Peh, reꞌ hoj xkatikꞌa̱ꞌ ki̱b chi nakelic je ar eh chi jeꞌ reꞌ xkachop je kabe̱h chi ko̱k chi ojic ar Jerusalen
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 chi xojquihchꞌilej je take juꞌjun aj niminel aj Sesare̱ya. Reꞌ take aj niminel reꞌreꞌ xicꞌambic je kabe̱h chi nakojic chipam ripa̱t jenaj najtir aj niminel aj Chi̱pire Manason ribihnal reꞌ nakiqꞌuic ponok wi̱ꞌ chi ulaꞌanic.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Naxojponic ar Jerusalen reꞌ take aj niminel xojquicꞌul chi xa suk chic quicꞌux.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Jeꞌ chic ikal reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chi kichꞌi̱l woꞌ i hoj reꞌ koj-ihchꞌilinic reh, xo̱j rikꞌoꞌrej i maꞌ Jaco̱wo ar pa ripa̱t reꞌ quimolom wi̱ꞌ qui̱b take quinahsil aj niminel.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicꞌalenej take eh pꞌuht rikꞌorom queh chi chaklic chi̱ꞌ i nicꞌ paꞌ nimal xiban i Dios chi quixilac take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ru̱cꞌ i cꞌuhbalanic xiban chi quixilac.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Nok quibiram chic i xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h aj niminel quimolom qui̱b reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Queh take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, reꞌreꞌ xkꞌormojic chic chi reꞌ hat cꞌahchiꞌ akꞌorom queh kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel quicꞌacharic pan quitinami̱t take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi naquimayam ricꞌamaric na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, jeꞌ woꞌ chi maꞌxta chic quikꞌatam lok ritzꞌuhmal na̱ ricꞌachanbal quihaꞌlacꞌu̱n, on chi maꞌxta chic quinimem take cꞌuhbal cocsam wi̱ꞌ qui̱b.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Chaj bih nakaꞌnam kꞌuruꞌ ru̱cꞌ reꞌreꞌ? Jeꞌ reꞌ nkabiraj maj reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌreꞌ naquimolom qui̱b ku̱cꞌ ruꞌum xquibiraj chic chi reꞌ hat xatcꞌulic lok ayuꞌ Jerusalen.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hat sakbih chi enaꞌn i nakakꞌorom aweh yuꞌna: Chi kaxilac i hoj wilque̱b quejeb chi kich aj niminel tanlic chiqui̱j chi naquinimem i quikꞌorbal quiyew chiwach i Dios.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Reꞌ take reꞌ chacꞌam take je chawi̱j ar cu̱cꞌ aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios eh chawitinej awi̱b tak chi saksbal awach tak. Chi jeꞌ reꞌ nok reꞌ take aj kꞌahsem si̱ enquikꞌor aweh tak chi ta chic re̱t chi enakꞌahsaj asi̱ tak, reꞌ hat titojbok reh ritzꞌakil i johybal lok wach quina̱ take quejeb chi aj niminel reꞌreꞌ. Nachaꞌn chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel enquicoj wach chi maꞌ coric ta i kꞌoro̱j queh chawi̱j eh jeꞌ woꞌ chi reꞌ hat maꞌ cꞌahchiꞌ ta ayakꞌabem pan awo̱k i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, nqui take reh maꞌ Lu̱ꞌ.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Chiri̱j ruꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xquikꞌor reh maꞌ Lu̱ꞌ:
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Jeꞌ reꞌ nok jeꞌ chic ikal reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xo̱j ar chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh xicꞌam je take chiri̱j i quejeb chi aj niminel xkꞌormojic reh chi naricꞌamam je take. Chiri̱j chic ruꞌ nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ ritinem chic ri̱b quichꞌi̱l take quejeb chi aj niminel reꞌreꞌ reh chi narikꞌormojic queh cuꞌum take aj kꞌahsem si̱ chi ta chic re̱t chi enquikꞌahsaj quisi̱, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xoquic cok chi rikꞌormojic chi xinimej chic i ritinjic ri̱b reh chi ta chic re̱t chi erikꞌahsaj risi̱ eh jeꞌ woꞌ xikꞌor chi pa riwu̱k kꞌi̱j narikꞌahsam woꞌ i si̱ chiqui̱j take quejeb aj niminel xicꞌam je take chiri̱j.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Chiri̱j reꞌ nok qꞌuisi̱n chic maꞌ nponic i riwu̱k kꞌi̱j chi narikꞌahsam i si̱ chiqui̱j take quejeb aj niminel ricꞌamam je take chiri̱j, wilic take juꞌjun rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj pa riyukꞌul A̱sya take xquimol qui̱b chi rijohsjic quicꞌux take riqꞌuihal tinamit. Ar ajic naxquilow wach maꞌ Lu̱ꞌ chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Reꞌ take reꞌ xa nquiminlom chic qui̱b, xiꞌoquic cok chi richoporic maꞌ Lu̱ꞌ
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 eh jeꞌ wili xquikꞌor chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ xquikꞌor maj nok jaꞌ noquic ta cok i maꞌ Lu̱ꞌ chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌreꞌ xquilow cho wach i winak aj E̱peso reꞌ Tro̱pimo ribihnal chi richꞌi̱l eh pan quicꞌux ruꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicꞌam laꞌ cok i winak reꞌreꞌ chiri̱j.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Naxquibiraj take kꞌoric xcaꞌn take aj A̱sya reꞌreꞌ, qꞌuihal take tinamit xa johtonak chic quicꞌa̱ xquimol qui̱b chi richoporic maꞌ Lu̱ꞌ. Chiri̱j reꞌreꞌ xquijuquej lok chiri̱j i pa̱t reꞌreꞌ eh reꞌ take aj chaꞌjanel reh pa̱t xquitzꞌap cho ritzꞌahpil xa reꞌ woꞌ ti xiꞌelic lok take tinamit.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Nok xa pan quimic nak chic wilic maꞌ Lu̱ꞌ cuꞌum take tinamit xichopbic reh, xponic kꞌormojok reh nahsil cꞌamol quibe̱h take sol chi juntuhm chi tinamit aj Jerusalen wolic ncaꞌn ruꞌum chi xjohsjic quicꞌa̱.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Reꞌ nahsil i sol reꞌreꞌ naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, ximol cho quiwach take riso̱l chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h eh xichalic reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ tinamit reꞌreꞌ, reꞌ xa cu cꞌahchiꞌ woꞌ quikꞌojobem i maꞌ Lu̱ꞌ. Naxquilow take tinamit chi xo̱j cꞌolok i quinahsil take sol chi richꞌi̱l take riso̱l, xa nok woꞌ xquimay rikꞌojoric maꞌ Lu̱ꞌ.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Chiri̱j ruꞌ, reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take sol xitakꞌa̱ꞌ take riso̱l chi naquichopom maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chi naquibacꞌam ru̱cꞌ quib chi cꞌaham chꞌihchꞌ maj pa ricꞌux ruꞌ, reꞌ laꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xjohsonic quicꞌa̱ take tinamit reꞌreꞌ. Xa reꞌ laꞌ, nok reꞌ nahsil sol xibiraj hab wach i winak reꞌreꞌ eh jeꞌ woꞌ xibiraj chaj bih mahc xiban chi xijohsaj quicꞌa̱ take tinamit
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 maꞌ hab ta wach queh xkꞌoric ricorquil ruꞌum nok chi quixilac take tinamit reꞌreꞌ rehreh wach kꞌoric xquikꞌor chi ricojoric rimahc maꞌ Lu̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ nok ruꞌum chi maꞌ rirak ta chiri̱j hab ta woꞌ wach queh tinamit reꞌreꞌ coric i cꞌahchiꞌ rikꞌorom, reꞌ nahsil reꞌreꞌ xikꞌor queh take riso̱l chi naquicꞌamam je maꞌ Lu̱ꞌ ar chipam i pa̱t wilque̱b wi̱ꞌ take toco̱m chic quich sol.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Chiri̱j ruꞌ naxiponic chi chi̱ꞌ i nim wach kaꞌa̱b tzꞌak reꞌ no̱j johtok chipam pa̱t quiwihꞌic wi̱ꞌ take sol, reꞌ take sol quichoponic reh maꞌ Lu̱ꞌ xquijehlej johtok chi teleb eh xquicꞌam johtok chipam i pa̱t reꞌreꞌ chi quisutem ri̱j ruꞌum xiyoꞌjic chi reꞌ take tinamit enquicansaj
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 maj reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xa xam chic je take chiqui̱j take sol, xa jeꞌ chic wili nquikꞌor je:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Chiri̱j wili nok cꞌahchiꞌ nak chic ricojoric cok chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh nahsil cꞌamol quibe̱h take sol:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Reꞌ poꞌ nchel hat kꞌuruꞌ reꞌ aj Eji̱pto cu jaꞌ naht ta rijohsam quicꞌa̱ take tinamit chiri̱j i kakꞌatal kꞌoric hoj aj Ro̱ma, naxicꞌam je take chiri̱j i lajeb ikꞌob (4,000) chi kꞌakꞌanel ar chipam yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel reh chi nacoquic nak cho chi kꞌakꞌanic, nqui reh maꞌ Lu̱ꞌ.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh nahsil reꞌreꞌ:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Jeꞌ reꞌ nok naxyeꞌeric kꞌab reh chi narikꞌoric chi quina̱ take tinamit, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xpaꞌlajic cho chi chi̱ꞌ nim wach kaꞌa̱b reꞌreꞌ eh naxiban cho kꞌab queh tinamit chi naquimayam ahnic, jeꞌ wili xikꞌor cho queh pan kꞌoric hewre̱yo, reꞌ quikꞌorbal take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.