Atos 21
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARIB
1 Chiri̱j aj chic richꞌakaric je ki̱b cu̱cꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, reꞌ hoj xoj-oquic je pan jenaj maꞌ laj cano̱wa reꞌ xojricꞌam je pan tinamit Cos ribihnal. Jeꞌ chic ikal reꞌ maꞌ laj cano̱wa reꞌreꞌ xojricꞌam je pan jenaj chic tinamit Ro̱wras ribihnal eh chiri̱j chic ruꞌ xojricꞌam je ar Pa̱tara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nok wilco̱j chic ar, xkarak jenaj maꞌ laj cano̱wa ojic reh chipam riyukꞌul i Peni̱sya eh xoj-johtic je chipam.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Chiri̱j reꞌ naxoj-iqꞌuic ponok chiwach riyukꞌul Chi̱pire reꞌ til xkilow je wach naxoj-iqꞌuic je chi riche̱l, reꞌ maꞌ laj cano̱wa xojricꞌam je pan tinamit Ti̱ro ar pa riyukꞌul Si̱rya ruꞌum nok ar xkahsjic lok take rihk.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ruꞌum aj reꞌ wuku̱b kꞌi̱j xojcahnic cu̱cꞌ take aj niminel xkarak take ar. Reꞌ take reꞌ pꞌuht quipitim i maꞌ Lu̱ꞌ chi maꞌxta nak rojic ar Jerusalen ruꞌum chi cꞌahchiꞌ rikꞌormojic queh ruꞌum i Lokꞌ laj Uxlabal chi ar Jerusalen reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ narojic ricꞌulum tiꞌcꞌaxic.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Naxponic i riwu̱k kꞌi̱j reh kawihꞌic ar Ti̱ro, reꞌ hoj xoj-elic je pan tinamit reꞌreꞌ chi xojquihchꞌilej je take aj niminel chꞌi̱l quehqꞌue̱n chꞌi̱l woꞌ take cacꞌu̱n quixkꞌu̱n. Nok wilco̱j chic lok chiri̱j i tinamit, chi kunchelal xkaxucꞌa̱ꞌ ki̱b chi chi̱ꞌ i maꞌ laj haꞌ eh xoj-oquic chi ti̱j.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Chiri̱j chic ruꞌ nok kakꞌahchem chic ki̱b chi kajuꞌjunal chi richꞌakaric ki̱b, reꞌ hoj xoj-oquic cok chipam maꞌ laj cano̱wa eh reꞌ take aj niminel xitahkanic cho keh xisoljic woꞌ chic je pan quipa̱t.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nok hoj chic elenak cho ar Ti̱ro, xkachop woꞌ chic je kabe̱h nah haꞌ cu rehtal pan tinamit Tolema̱yra ponok kawach. Ar xojcahnic jenaj kꞌi̱j eh chiwach i jenaj kꞌi̱j reꞌreꞌ xponic kayew cho risukquil quicꞌux take aj niminel wilque̱b ar.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Naxsakꞌic lok jeꞌ ikal, reꞌ hoj chꞌi̱l i maꞌ Lu̱ꞌ xoj-elic je ar eh xoj-o̱j chipam jenaj maꞌ laj cano̱wa cu rehtal xojponic pan jenaj tinamit Sesare̱ya ribihnal reꞌ xojcahnic wi̱ꞌ pa ripa̱t maꞌ Peh reꞌ aj kꞌorol ribiral i Jesus eh reꞌ woꞌ jenaj chi quixilac take wuku̱b chi winak chiho̱j lok take reh puhcunic toꞌbal chi quina̱ take cahnel ixok.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Reꞌ maꞌ Peh reꞌreꞌ wilic quejeb rixkꞌu̱n cu kꞌahxok take eh aj kꞌorol woꞌ take reh kꞌoric nyeꞌeric queh ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Chiwach aj take quib xib kꞌi̱j xojcahnic ar, xponic pan tinamit Sesare̱ya jenaj winak xchalic pa riyukꞌul Jure̱ya, Aca̱wo ribihnal reꞌ aj kꞌorol woꞌ reh kꞌoric nyeꞌeric reh ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios. Reꞌ winak reꞌreꞌ naxponic chipam i tinamit reꞌreꞌ,
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 xoj-o̱j rikꞌoꞌrej ar pa ripa̱t i maꞌ Peh. Ar ajic naxiquimlej i pa̱s bacꞌbal ripa̱m maꞌ Lu̱ꞌ pꞌuht ripixim take ro̱k chꞌi̱l take kꞌab chi ribil ri̱b eh jeꞌ wili xikꞌor keh:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Naxkabiraj aj reꞌreꞌ, reꞌ hoj koj-ihchꞌilinic reh maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l woꞌ take juꞌjun chic aj niminel kihchꞌilem take, chi xa nchꞌuk chic kacꞌux xkakꞌor reh chi maꞌxta nak rojic ar Jerusalen,
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 xa reꞌ laꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor keh:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Chi jeꞌ aj reꞌ naxkilow i hoj chi maꞌ pitiric ta ra̱j chi ojic ar Jerusalen, reꞌ wili xkakꞌor reh:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Chiri̱j chic take kꞌi̱j reh kawihꞌic ru̱cꞌ maꞌ Peh, reꞌ hoj xkatikꞌa̱ꞌ ki̱b chi nakelic je ar eh chi jeꞌ reꞌ xkachop je kabe̱h chi ko̱k chi ojic ar Jerusalen
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 chi xojquihchꞌilej je take juꞌjun aj niminel aj Sesare̱ya. Reꞌ take aj niminel reꞌreꞌ xicꞌambic je kabe̱h chi nakojic chipam ripa̱t jenaj najtir aj niminel aj Chi̱pire Manason ribihnal reꞌ nakiqꞌuic ponok wi̱ꞌ chi ulaꞌanic.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Naxojponic ar Jerusalen reꞌ take aj niminel xojquicꞌul chi xa suk chic quicꞌux.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Jeꞌ chic ikal reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chi kichꞌi̱l woꞌ i hoj reꞌ koj-ihchꞌilinic reh, xo̱j rikꞌoꞌrej i maꞌ Jaco̱wo ar pa ripa̱t reꞌ quimolom wi̱ꞌ qui̱b take quinahsil aj niminel.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicꞌalenej take eh pꞌuht rikꞌorom queh chi chaklic chi̱ꞌ i nicꞌ paꞌ nimal xiban i Dios chi quixilac take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ru̱cꞌ i cꞌuhbalanic xiban chi quixilac.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nok quibiram chic i xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h aj niminel quimolom qui̱b reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Queh take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, reꞌreꞌ xkꞌormojic chic chi reꞌ hat cꞌahchiꞌ akꞌorom queh kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel quicꞌacharic pan quitinami̱t take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi naquimayam ricꞌamaric na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, jeꞌ woꞌ chi maꞌxta chic quikꞌatam lok ritzꞌuhmal na̱ ricꞌachanbal quihaꞌlacꞌu̱n, on chi maꞌxta chic quinimem take cꞌuhbal cocsam wi̱ꞌ qui̱b.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Chaj bih nakaꞌnam kꞌuruꞌ ru̱cꞌ reꞌreꞌ? Jeꞌ reꞌ nkabiraj maj reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌreꞌ naquimolom qui̱b ku̱cꞌ ruꞌum xquibiraj chic chi reꞌ hat xatcꞌulic lok ayuꞌ Jerusalen.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hat sakbih chi enaꞌn i nakakꞌorom aweh yuꞌna: Chi kaxilac i hoj wilque̱b quejeb chi kich aj niminel tanlic chiqui̱j chi naquinimem i quikꞌorbal quiyew chiwach i Dios.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Reꞌ take reꞌ chacꞌam take je chawi̱j ar cu̱cꞌ aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios eh chawitinej awi̱b tak chi saksbal awach tak. Chi jeꞌ reꞌ nok reꞌ take aj kꞌahsem si̱ enquikꞌor aweh tak chi ta chic re̱t chi enakꞌahsaj asi̱ tak, reꞌ hat titojbok reh ritzꞌakil i johybal lok wach quina̱ take quejeb chi aj niminel reꞌreꞌ. Nachaꞌn chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel enquicoj wach chi maꞌ coric ta i kꞌoro̱j queh chawi̱j eh jeꞌ woꞌ chi reꞌ hat maꞌ cꞌahchiꞌ ta ayakꞌabem pan awo̱k i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, nqui take reh maꞌ Lu̱ꞌ.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Chiri̱j ruꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xquikꞌor reh maꞌ Lu̱ꞌ:
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Jeꞌ reꞌ nok jeꞌ chic ikal reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xo̱j ar chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh xicꞌam je take chiri̱j i quejeb chi aj niminel xkꞌormojic reh chi naricꞌamam je take. Chiri̱j chic ruꞌ nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ ritinem chic ri̱b quichꞌi̱l take quejeb chi aj niminel reꞌreꞌ reh chi narikꞌormojic queh cuꞌum take aj kꞌahsem si̱ chi ta chic re̱t chi enquikꞌahsaj quisi̱, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xoquic cok chi rikꞌormojic chi xinimej chic i ritinjic ri̱b reh chi ta chic re̱t chi erikꞌahsaj risi̱ eh jeꞌ woꞌ xikꞌor chi pa riwu̱k kꞌi̱j narikꞌahsam woꞌ i si̱ chiqui̱j take quejeb aj niminel xicꞌam je take chiri̱j.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Chiri̱j reꞌ nok qꞌuisi̱n chic maꞌ nponic i riwu̱k kꞌi̱j chi narikꞌahsam i si̱ chiqui̱j take quejeb aj niminel ricꞌamam je take chiri̱j, wilic take juꞌjun rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj pa riyukꞌul A̱sya take xquimol qui̱b chi rijohsjic quicꞌux take riqꞌuihal tinamit. Ar ajic naxquilow wach maꞌ Lu̱ꞌ chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Reꞌ take reꞌ xa nquiminlom chic qui̱b, xiꞌoquic cok chi richoporic maꞌ Lu̱ꞌ
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 eh jeꞌ wili xquikꞌor chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ xquikꞌor maj nok jaꞌ noquic ta cok i maꞌ Lu̱ꞌ chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌreꞌ xquilow cho wach i winak aj E̱peso reꞌ Tro̱pimo ribihnal chi richꞌi̱l eh pan quicꞌux ruꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicꞌam laꞌ cok i winak reꞌreꞌ chiri̱j.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Naxquibiraj take kꞌoric xcaꞌn take aj A̱sya reꞌreꞌ, qꞌuihal take tinamit xa johtonak chic quicꞌa̱ xquimol qui̱b chi richoporic maꞌ Lu̱ꞌ. Chiri̱j reꞌreꞌ xquijuquej lok chiri̱j i pa̱t reꞌreꞌ eh reꞌ take aj chaꞌjanel reh pa̱t xquitzꞌap cho ritzꞌahpil xa reꞌ woꞌ ti xiꞌelic lok take tinamit.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nok xa pan quimic nak chic wilic maꞌ Lu̱ꞌ cuꞌum take tinamit xichopbic reh, xponic kꞌormojok reh nahsil cꞌamol quibe̱h take sol chi juntuhm chi tinamit aj Jerusalen wolic ncaꞌn ruꞌum chi xjohsjic quicꞌa̱.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Reꞌ nahsil i sol reꞌreꞌ naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, ximol cho quiwach take riso̱l chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h eh xichalic reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ tinamit reꞌreꞌ, reꞌ xa cu cꞌahchiꞌ woꞌ quikꞌojobem i maꞌ Lu̱ꞌ. Naxquilow take tinamit chi xo̱j cꞌolok i quinahsil take sol chi richꞌi̱l take riso̱l, xa nok woꞌ xquimay rikꞌojoric maꞌ Lu̱ꞌ.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Chiri̱j ruꞌ, reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take sol xitakꞌa̱ꞌ take riso̱l chi naquichopom maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chi naquibacꞌam ru̱cꞌ quib chi cꞌaham chꞌihchꞌ maj pa ricꞌux ruꞌ, reꞌ laꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xjohsonic quicꞌa̱ take tinamit reꞌreꞌ. Xa reꞌ laꞌ, nok reꞌ nahsil sol xibiraj hab wach i winak reꞌreꞌ eh jeꞌ woꞌ xibiraj chaj bih mahc xiban chi xijohsaj quicꞌa̱ take tinamit
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 maꞌ hab ta wach queh xkꞌoric ricorquil ruꞌum nok chi quixilac take tinamit reꞌreꞌ rehreh wach kꞌoric xquikꞌor chi ricojoric rimahc maꞌ Lu̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ nok ruꞌum chi maꞌ rirak ta chiri̱j hab ta woꞌ wach queh tinamit reꞌreꞌ coric i cꞌahchiꞌ rikꞌorom, reꞌ nahsil reꞌreꞌ xikꞌor queh take riso̱l chi naquicꞌamam je maꞌ Lu̱ꞌ ar chipam i pa̱t wilque̱b wi̱ꞌ take toco̱m chic quich sol.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Chiri̱j ruꞌ naxiponic chi chi̱ꞌ i nim wach kaꞌa̱b tzꞌak reꞌ no̱j johtok chipam pa̱t quiwihꞌic wi̱ꞌ take sol, reꞌ take sol quichoponic reh maꞌ Lu̱ꞌ xquijehlej johtok chi teleb eh xquicꞌam johtok chipam i pa̱t reꞌreꞌ chi quisutem ri̱j ruꞌum xiyoꞌjic chi reꞌ take tinamit enquicansaj
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 maj reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xa xam chic je take chiqui̱j take sol, xa jeꞌ chic wili nquikꞌor je:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Chiri̱j wili nok cꞌahchiꞌ nak chic ricojoric cok chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh nahsil cꞌamol quibe̱h take sol:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Reꞌ poꞌ nchel hat kꞌuruꞌ reꞌ aj Eji̱pto cu jaꞌ naht ta rijohsam quicꞌa̱ take tinamit chiri̱j i kakꞌatal kꞌoric hoj aj Ro̱ma, naxicꞌam je take chiri̱j i lajeb ikꞌob (4,000) chi kꞌakꞌanel ar chipam yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel reh chi nacoquic nak cho chi kꞌakꞌanic, nqui reh maꞌ Lu̱ꞌ.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh nahsil reꞌreꞌ:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Jeꞌ reꞌ nok naxyeꞌeric kꞌab reh chi narikꞌoric chi quina̱ take tinamit, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xpaꞌlajic cho chi chi̱ꞌ nim wach kaꞌa̱b reꞌreꞌ eh naxiban cho kꞌab queh tinamit chi naquimayam ahnic, jeꞌ wili xikꞌor cho queh pan kꞌoric hewre̱yo, reꞌ quikꞌorbal take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.