Atos 21
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NTLH
1 Chiri̱j aj chic richꞌakaric je ki̱b cu̱cꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, reꞌ hoj xoj-oquic je pan jenaj maꞌ laj cano̱wa reꞌ xojricꞌam je pan tinamit Cos ribihnal. Jeꞌ chic ikal reꞌ maꞌ laj cano̱wa reꞌreꞌ xojricꞌam je pan jenaj chic tinamit Ro̱wras ribihnal eh chiri̱j chic ruꞌ xojricꞌam je ar Pa̱tara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nok wilco̱j chic ar, xkarak jenaj maꞌ laj cano̱wa ojic reh chipam riyukꞌul i Peni̱sya eh xoj-johtic je chipam.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Chiri̱j reꞌ naxoj-iqꞌuic ponok chiwach riyukꞌul Chi̱pire reꞌ til xkilow je wach naxoj-iqꞌuic je chi riche̱l, reꞌ maꞌ laj cano̱wa xojricꞌam je pan tinamit Ti̱ro ar pa riyukꞌul Si̱rya ruꞌum nok ar xkahsjic lok take rihk.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ruꞌum aj reꞌ wuku̱b kꞌi̱j xojcahnic cu̱cꞌ take aj niminel xkarak take ar. Reꞌ take reꞌ pꞌuht quipitim i maꞌ Lu̱ꞌ chi maꞌxta nak rojic ar Jerusalen ruꞌum chi cꞌahchiꞌ rikꞌormojic queh ruꞌum i Lokꞌ laj Uxlabal chi ar Jerusalen reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ narojic ricꞌulum tiꞌcꞌaxic.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Naxponic i riwu̱k kꞌi̱j reh kawihꞌic ar Ti̱ro, reꞌ hoj xoj-elic je pan tinamit reꞌreꞌ chi xojquihchꞌilej je take aj niminel chꞌi̱l quehqꞌue̱n chꞌi̱l woꞌ take cacꞌu̱n quixkꞌu̱n. Nok wilco̱j chic lok chiri̱j i tinamit, chi kunchelal xkaxucꞌa̱ꞌ ki̱b chi chi̱ꞌ i maꞌ laj haꞌ eh xoj-oquic chi ti̱j.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Chiri̱j chic ruꞌ nok kakꞌahchem chic ki̱b chi kajuꞌjunal chi richꞌakaric ki̱b, reꞌ hoj xoj-oquic cok chipam maꞌ laj cano̱wa eh reꞌ take aj niminel xitahkanic cho keh xisoljic woꞌ chic je pan quipa̱t.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Nok hoj chic elenak cho ar Ti̱ro, xkachop woꞌ chic je kabe̱h nah haꞌ cu rehtal pan tinamit Tolema̱yra ponok kawach. Ar xojcahnic jenaj kꞌi̱j eh chiwach i jenaj kꞌi̱j reꞌreꞌ xponic kayew cho risukquil quicꞌux take aj niminel wilque̱b ar.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Naxsakꞌic lok jeꞌ ikal, reꞌ hoj chꞌi̱l i maꞌ Lu̱ꞌ xoj-elic je ar eh xoj-o̱j chipam jenaj maꞌ laj cano̱wa cu rehtal xojponic pan jenaj tinamit Sesare̱ya ribihnal reꞌ xojcahnic wi̱ꞌ pa ripa̱t maꞌ Peh reꞌ aj kꞌorol ribiral i Jesus eh reꞌ woꞌ jenaj chi quixilac take wuku̱b chi winak chiho̱j lok take reh puhcunic toꞌbal chi quina̱ take cahnel ixok.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Reꞌ maꞌ Peh reꞌreꞌ wilic quejeb rixkꞌu̱n cu kꞌahxok take eh aj kꞌorol woꞌ take reh kꞌoric nyeꞌeric queh ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Chiwach aj take quib xib kꞌi̱j xojcahnic ar, xponic pan tinamit Sesare̱ya jenaj winak xchalic pa riyukꞌul Jure̱ya, Aca̱wo ribihnal reꞌ aj kꞌorol woꞌ reh kꞌoric nyeꞌeric reh ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios. Reꞌ winak reꞌreꞌ naxponic chipam i tinamit reꞌreꞌ,
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 xoj-o̱j rikꞌoꞌrej ar pa ripa̱t i maꞌ Peh. Ar ajic naxiquimlej i pa̱s bacꞌbal ripa̱m maꞌ Lu̱ꞌ pꞌuht ripixim take ro̱k chꞌi̱l take kꞌab chi ribil ri̱b eh jeꞌ wili xikꞌor keh:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Naxkabiraj aj reꞌreꞌ, reꞌ hoj koj-ihchꞌilinic reh maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l woꞌ take juꞌjun chic aj niminel kihchꞌilem take, chi xa nchꞌuk chic kacꞌux xkakꞌor reh chi maꞌxta nak rojic ar Jerusalen,
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 xa reꞌ laꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor keh:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Chi jeꞌ aj reꞌ naxkilow i hoj chi maꞌ pitiric ta ra̱j chi ojic ar Jerusalen, reꞌ wili xkakꞌor reh:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Chiri̱j chic take kꞌi̱j reh kawihꞌic ru̱cꞌ maꞌ Peh, reꞌ hoj xkatikꞌa̱ꞌ ki̱b chi nakelic je ar eh chi jeꞌ reꞌ xkachop je kabe̱h chi ko̱k chi ojic ar Jerusalen
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 chi xojquihchꞌilej je take juꞌjun aj niminel aj Sesare̱ya. Reꞌ take aj niminel reꞌreꞌ xicꞌambic je kabe̱h chi nakojic chipam ripa̱t jenaj najtir aj niminel aj Chi̱pire Manason ribihnal reꞌ nakiqꞌuic ponok wi̱ꞌ chi ulaꞌanic.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Naxojponic ar Jerusalen reꞌ take aj niminel xojquicꞌul chi xa suk chic quicꞌux.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Jeꞌ chic ikal reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chi kichꞌi̱l woꞌ i hoj reꞌ koj-ihchꞌilinic reh, xo̱j rikꞌoꞌrej i maꞌ Jaco̱wo ar pa ripa̱t reꞌ quimolom wi̱ꞌ qui̱b take quinahsil aj niminel.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicꞌalenej take eh pꞌuht rikꞌorom queh chi chaklic chi̱ꞌ i nicꞌ paꞌ nimal xiban i Dios chi quixilac take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ru̱cꞌ i cꞌuhbalanic xiban chi quixilac.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Nok quibiram chic i xikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h aj niminel quimolom qui̱b reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Queh take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, reꞌreꞌ xkꞌormojic chic chi reꞌ hat cꞌahchiꞌ akꞌorom queh kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel quicꞌacharic pan quitinami̱t take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi naquimayam ricꞌamaric na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, jeꞌ woꞌ chi maꞌxta chic quikꞌatam lok ritzꞌuhmal na̱ ricꞌachanbal quihaꞌlacꞌu̱n, on chi maꞌxta chic quinimem take cꞌuhbal cocsam wi̱ꞌ qui̱b.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Chaj bih nakaꞌnam kꞌuruꞌ ru̱cꞌ reꞌreꞌ? Jeꞌ reꞌ nkabiraj maj reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌreꞌ naquimolom qui̱b ku̱cꞌ ruꞌum xquibiraj chic chi reꞌ hat xatcꞌulic lok ayuꞌ Jerusalen.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hat sakbih chi enaꞌn i nakakꞌorom aweh yuꞌna: Chi kaxilac i hoj wilque̱b quejeb chi kich aj niminel tanlic chiqui̱j chi naquinimem i quikꞌorbal quiyew chiwach i Dios.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Reꞌ take reꞌ chacꞌam take je chawi̱j ar cu̱cꞌ aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios eh chawitinej awi̱b tak chi saksbal awach tak. Chi jeꞌ reꞌ nok reꞌ take aj kꞌahsem si̱ enquikꞌor aweh tak chi ta chic re̱t chi enakꞌahsaj asi̱ tak, reꞌ hat titojbok reh ritzꞌakil i johybal lok wach quina̱ take quejeb chi aj niminel reꞌreꞌ. Nachaꞌn chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel enquicoj wach chi maꞌ coric ta i kꞌoro̱j queh chawi̱j eh jeꞌ woꞌ chi reꞌ hat maꞌ cꞌahchiꞌ ta ayakꞌabem pan awo̱k i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, nqui take reh maꞌ Lu̱ꞌ.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Chiri̱j ruꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xquikꞌor reh maꞌ Lu̱ꞌ:
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Jeꞌ reꞌ nok jeꞌ chic ikal reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xo̱j ar chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh xicꞌam je take chiri̱j i quejeb chi aj niminel xkꞌormojic reh chi naricꞌamam je take. Chiri̱j chic ruꞌ nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ ritinem chic ri̱b quichꞌi̱l take quejeb chi aj niminel reꞌreꞌ reh chi narikꞌormojic queh cuꞌum take aj kꞌahsem si̱ chi ta chic re̱t chi enquikꞌahsaj quisi̱, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xoquic cok chi rikꞌormojic chi xinimej chic i ritinjic ri̱b reh chi ta chic re̱t chi erikꞌahsaj risi̱ eh jeꞌ woꞌ xikꞌor chi pa riwu̱k kꞌi̱j narikꞌahsam woꞌ i si̱ chiqui̱j take quejeb aj niminel xicꞌam je take chiri̱j.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Chiri̱j reꞌ nok qꞌuisi̱n chic maꞌ nponic i riwu̱k kꞌi̱j chi narikꞌahsam i si̱ chiqui̱j take quejeb aj niminel ricꞌamam je take chiri̱j, wilic take juꞌjun rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ aj pa riyukꞌul A̱sya take xquimol qui̱b chi rijohsjic quicꞌux take riqꞌuihal tinamit. Ar ajic naxquilow wach maꞌ Lu̱ꞌ chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Reꞌ take reꞌ xa nquiminlom chic qui̱b, xiꞌoquic cok chi richoporic maꞌ Lu̱ꞌ
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 eh jeꞌ wili xquikꞌor chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ xquikꞌor maj nok jaꞌ noquic ta cok i maꞌ Lu̱ꞌ chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌreꞌ xquilow cho wach i winak aj E̱peso reꞌ Tro̱pimo ribihnal chi richꞌi̱l eh pan quicꞌux ruꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicꞌam laꞌ cok i winak reꞌreꞌ chiri̱j.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Naxquibiraj take kꞌoric xcaꞌn take aj A̱sya reꞌreꞌ, qꞌuihal take tinamit xa johtonak chic quicꞌa̱ xquimol qui̱b chi richoporic maꞌ Lu̱ꞌ. Chiri̱j reꞌreꞌ xquijuquej lok chiri̱j i pa̱t reꞌreꞌ eh reꞌ take aj chaꞌjanel reh pa̱t xquitzꞌap cho ritzꞌahpil xa reꞌ woꞌ ti xiꞌelic lok take tinamit.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Nok xa pan quimic nak chic wilic maꞌ Lu̱ꞌ cuꞌum take tinamit xichopbic reh, xponic kꞌormojok reh nahsil cꞌamol quibe̱h take sol chi juntuhm chi tinamit aj Jerusalen wolic ncaꞌn ruꞌum chi xjohsjic quicꞌa̱.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Reꞌ nahsil i sol reꞌreꞌ naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, ximol cho quiwach take riso̱l chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h eh xichalic reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ tinamit reꞌreꞌ, reꞌ xa cu cꞌahchiꞌ woꞌ quikꞌojobem i maꞌ Lu̱ꞌ. Naxquilow take tinamit chi xo̱j cꞌolok i quinahsil take sol chi richꞌi̱l take riso̱l, xa nok woꞌ xquimay rikꞌojoric maꞌ Lu̱ꞌ.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Chiri̱j ruꞌ, reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take sol xitakꞌa̱ꞌ take riso̱l chi naquichopom maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chi naquibacꞌam ru̱cꞌ quib chi cꞌaham chꞌihchꞌ maj pa ricꞌux ruꞌ, reꞌ laꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xjohsonic quicꞌa̱ take tinamit reꞌreꞌ. Xa reꞌ laꞌ, nok reꞌ nahsil sol xibiraj hab wach i winak reꞌreꞌ eh jeꞌ woꞌ xibiraj chaj bih mahc xiban chi xijohsaj quicꞌa̱ take tinamit
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 maꞌ hab ta wach queh xkꞌoric ricorquil ruꞌum nok chi quixilac take tinamit reꞌreꞌ rehreh wach kꞌoric xquikꞌor chi ricojoric rimahc maꞌ Lu̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ nok ruꞌum chi maꞌ rirak ta chiri̱j hab ta woꞌ wach queh tinamit reꞌreꞌ coric i cꞌahchiꞌ rikꞌorom, reꞌ nahsil reꞌreꞌ xikꞌor queh take riso̱l chi naquicꞌamam je maꞌ Lu̱ꞌ ar chipam i pa̱t wilque̱b wi̱ꞌ take toco̱m chic quich sol.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Chiri̱j ruꞌ naxiponic chi chi̱ꞌ i nim wach kaꞌa̱b tzꞌak reꞌ no̱j johtok chipam pa̱t quiwihꞌic wi̱ꞌ take sol, reꞌ take sol quichoponic reh maꞌ Lu̱ꞌ xquijehlej johtok chi teleb eh xquicꞌam johtok chipam i pa̱t reꞌreꞌ chi quisutem ri̱j ruꞌum xiyoꞌjic chi reꞌ take tinamit enquicansaj
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 maj reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xa xam chic je take chiqui̱j take sol, xa jeꞌ chic wili nquikꞌor je:
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Chiri̱j wili nok cꞌahchiꞌ nak chic ricojoric cok chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh nahsil cꞌamol quibe̱h take sol:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Reꞌ poꞌ nchel hat kꞌuruꞌ reꞌ aj Eji̱pto cu jaꞌ naht ta rijohsam quicꞌa̱ take tinamit chiri̱j i kakꞌatal kꞌoric hoj aj Ro̱ma, naxicꞌam je take chiri̱j i lajeb ikꞌob (4,000) chi kꞌakꞌanel ar chipam yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel reh chi nacoquic nak cho chi kꞌakꞌanic, nqui reh maꞌ Lu̱ꞌ.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh nahsil reꞌreꞌ:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Jeꞌ reꞌ nok naxyeꞌeric kꞌab reh chi narikꞌoric chi quina̱ take tinamit, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xpaꞌlajic cho chi chi̱ꞌ nim wach kaꞌa̱b reꞌreꞌ eh naxiban cho kꞌab queh tinamit chi naquimayam ahnic, jeꞌ wili xikꞌor cho queh pan kꞌoric hewre̱yo, reꞌ quikꞌorbal take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.