Atos 14

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nicꞌ paꞌ wach xcꞌuluric ar Antiyoqui̱ya jeꞌ woꞌ chic reꞌ xcꞌuluric ar pan tinamit Ico̱nyo. Qꞌuihal take tinamit ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l woꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquinimej ribiral i Jesus reꞌ xikꞌor i maꞌ Lu̱ꞌ naxoquic cok chꞌi̱l i Wernaweh ar chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ xcꞌuluric ar, jeꞌ laꞌ woꞌ wilic take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ xjotꞌoric quicapew-bal cuꞌum take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ maꞌ nquinimej ta i cꞌuhbal rikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ, xquimin qui̱b chi aj ixowonel chic queh take aj niminel.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Jeꞌ aj reꞌ chiwach qꞌuih kꞌi̱j xiwihꞌic ar i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh, maꞌ xiyoꞌjic ta nechꞌ ok chi rikꞌormojic ribiral i kAja̱w Jesus maj reꞌ woꞌ reꞌ xcꞌuhtunic queh chi til coric i rikꞌorbal xiyew queh chi quitobjic naxikꞌor queh chi jeꞌ wili:
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ xcꞌuluric ar, jeꞌ laꞌ woꞌ take cꞌacharel chipam i tinamit reꞌreꞌ, xquichꞌak qui̱b ru̱cꞌ quinoꞌjbal ruꞌum maꞌ jenaj ta chic wach quicapew-bal. Jeꞌ reꞌ nok wilic xquichop quicꞌux chiqui̱j take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ maꞌ quiniminic ta reh riCꞌuhbal i Dios eh wilic woꞌ xquichop quicꞌux chiqui̱j maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh reꞌ pahbamaj take chi quinahsil aj niminel.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Chi jeꞌ aj reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ, reꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquitikꞌa̱ꞌ wach quinoꞌjbal chꞌi̱l take quinahsil chi naquitzꞌujum jeꞌ woꞌ chi naquicansam chi abaj maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Xa reꞌ laꞌ naxponic pan quixiquin maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh i chaj bih xquitikꞌa̱ꞌ wach take caj ixowonel, xiꞌelic je chipam tinamit reꞌreꞌ eh xiꞌo̱j cꞌolok chipam i tinamit Li̱stra ribihnal reꞌ wilic pa riyukꞌul i Licaho̱nya richꞌi̱l ri̱b chꞌi̱l i tinamit Te̱rwe ribihnal. Chipam aj take tinamit reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ pan tak cucꞌ tinamit wilque̱b lok chiri̱j i yukꞌul reꞌreꞌ
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 xquitik juꞌ rikꞌormojic ribiral i Jesus.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ar chipam i tinamit Li̱stra wilic jenaj winak maꞌ riniqꞌuem ta behic chi junpech ruꞌum chi si̱c cho cu pa rasbal. Junpech nok reꞌ winak reꞌreꞌ chi tzꞌuklic jok wach acꞌal
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 cꞌahchiꞌ ribiram riCꞌuhbal i Dios, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicoj rehtal chi reꞌreꞌ chꞌiclic ricꞌux chiri̱j i Jesus chi reꞌreꞌ encowsonic reh. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xitzꞌehtaj chi coric i winak reꞌreꞌ
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 eh jeꞌ wili xikꞌor reh chi cow:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Naxquilow take tinamit aj Li̱stra reꞌ nicꞌ wach xiban i maꞌ Lu̱ꞌ ru̱cꞌ i si̱c nak reꞌreꞌ, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom pan quikꞌorbal Licaho̱nya ribihnal:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 chi cꞌahchiꞌ quibihnem i Wernaweh chi Ju̱piter eh reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ cꞌahchiꞌ quibihnem chi He̱rmes ruꞌum chi reꞌreꞌ nbanic i kꞌoric.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Chi jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌque̱b take tinamit, reꞌ aj kꞌahsem si̱ chiwach i tiyo̱x Ju̱piter ribihnal reꞌ nlokꞌonjic wach chipam i ripatil wilic lok maꞌ naht ta chiꞌ ocbal reh tinamit reꞌreꞌ, xicꞌam cho quib xib chi wacax xoyomaj calak chi ihtzꞌub eh xa̱j nak ricansam take wacax reꞌreꞌ ar lok chi chi̱ꞌ lok i ocbal reh tinamit, reh chi richꞌi̱l take tinamit nariyeb nak rilokꞌil maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Xa reꞌ laꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh naxquirak chiri̱j chi naquicansjic nak take wacax chi yeꞌbal quilokꞌil, xquikꞌihtaj qui̱b chiwach i aj kꞌahsem si̱ reꞌreꞌ chi maꞌxta ribanam chi jeꞌ reꞌ. Chiri̱j reꞌ nok quiwekem chic quisoꞌ rehtalil chi maꞌ xicꞌul ta quiwach chi jeꞌ reꞌ naribanaric nak queh, xquiminej cok qui̱b chi quixilac take tinamit chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom:
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 «Til coric, xa haj atinami̱t wilca̱t hat-tak maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, reꞌ kaDios xicana̱ꞌ take cho ama̱m awatiꞌt tak chi cutquel ruꞌum reh lokꞌonic wach tiyo̱x xquichih lok wach ribanaric,
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 xa reꞌ laꞌ ruꞌ to̱b ta jeꞌ reꞌ xiban cu̱cꞌ, maꞌ xicana̱ꞌ ta woꞌ ricꞌuhtjic i rajawric chi reꞌreꞌ i Dios chi quina̱. Jeꞌ woꞌ maꞌ xicana̱ꞌ ta riyeꞌeric cho ratoꞌbil chi kana̱ i hoj chiꞌnchel cꞌacharel. Ruꞌum aj cho ricꞌaxbal wilic chi kana̱, reꞌ Dios riyew cho jab narirak cho rikꞌijil chiwach, jeꞌ woꞌ ricoj cho rikꞌijil chi reꞌ take tic naquiwachanic eh xa maꞌ nechꞌ ta ti wach take katic nkamol, til qꞌuih laꞌ woꞌ chic riyew cho keh chi suksbal cho kacꞌux, nqui maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh queh.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Naxquicohlaj rikꞌormojic reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh pꞌuht quikꞌoric cu̱cꞌ take tinamit reꞌreꞌ chꞌuksbal quicꞌux chi maꞌxta quicansam take wacax reꞌreꞌ chi yeꞌbal quilokꞌil. Xa reꞌ laꞌ cꞌaxic naxcaꞌn canar quipitjic take tinamit chi maꞌxta caꞌnam reꞌreꞌ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ar ajic nok jeꞌ reꞌ xcaꞌn i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh, juntuhm chi ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ xichalic ar pan tinamit Antiyoqui̱ya chꞌi̱l woꞌ ar Ico̱nyo xiꞌoquic chi kꞌoric cu̱cꞌ take tinamit reꞌreꞌ chi naquicansam i maꞌ Lu̱ꞌ eh maꞌ cꞌaxic ta woꞌ ti naxchꞌuk quicꞌux chi ricꞌamaric na̱ xquikꞌor take ruꞌ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 xa reꞌ laꞌ maꞌ Lu̱ꞌ cu cꞌachlic woꞌ cho. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok reꞌ take aj niminel chipam i tinamit reꞌreꞌ xquimol qui̱b china̱ maꞌ Lu̱ꞌ, xuctic cho eh xoquic woꞌ chic cok chiqui̱j chipam i tinamit reꞌreꞌ xa reꞌ laꞌ xa icꞌsbal chic reh chakꞌab maj naxsakꞌic lok jeꞌ ikal, xo̱j chꞌi̱l i Wernaweh ar pan tinamit Te̱rwe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ar chic xitik juꞌ rikꞌormojic riCꞌuhbal i Dios eh ar qꞌuihal take aj Te̱rwe xquinimej i Dios ruꞌum i kꞌoric xiban i maꞌ Lu̱ꞌ. Chiri̱j ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xisoljic woꞌ chic je chipam take tinamit xiꞌiqꞌuic je wi̱ꞌ, jeꞌ ricab Li̱stra, Ico̱nyo chꞌi̱l Antiyoqui̱ya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Chipam take tinamit reꞌreꞌ, reꞌ take aj niminel xcowsjic quicꞌux chiri̱j i Jesus ru̱cꞌ i cꞌuhbalanic xiban maꞌ Lu̱ꞌ chi jeꞌ wili:
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ xiban i maꞌ Lu̱ꞌ, jeꞌ laꞌ woꞌ chi quixilac take juꞌjun tuhm chi moloj wach aj niminel xipahba̱ꞌ take aj nahsil chi quixilac. Nok caꞌnam chic reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xcaꞌn quiti̱j ru̱cꞌ cuyuj wiꞌc chiqui̱j take nahsil reꞌreꞌ reh chi naquitobjic ruꞌum i Dios. Chiri̱j chic ruꞌ xiꞌokxaꞌnjic pa rikꞌab i kAja̱w Jesus reꞌ chꞌiclic wi̱ꞌ quicꞌux take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Chiri̱j aj chic ruꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xiꞌelic je chipam take tinamit reꞌreꞌ, xiꞌiqꞌuic chi pe̱t chipam i yukꞌul Pisi̱rya ribihnal eh chiri̱j chic ruꞌ xiꞌo̱j cꞌolok pa riyukꞌul i Panpi̱lya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ar pa riyukꞌul Panpi̱lya, chipam i tinamit Pe̱rque ribihnal xquikꞌor ribiral i Jesus eh chiri̱j chic ribanaric reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xiꞌo̱j chipam i tinamit Ata̱lya ribihnal.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ar ajic chipam i tinamit Ata̱lya, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xiꞌoquic je pan jenaj maꞌ laj cano̱wa eh xiꞌo̱j woꞌ chic ar Antiyoqui̱ya, reꞌ tinamit elenak cho take wi̱ꞌ naxitakꞌabjic take cho cuꞌum take quich aj niminel reꞌ xipahkanic reh ratoꞌbil i Dios chi quina̱ naxo̱j caꞌn i camanic cu reꞌ xquicohlaj cho ribanaric.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Nok ar chic wilque̱b Antiyoqui̱ya, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xquimol wach take moloj wach aj niminel eh jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom:
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh xicahnic cu̱cꞌ take aj niminel ar Antiyoqui̱ya chiwach qꞌuih kꞌi̱j.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.