Atos 14

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nicꞌ paꞌ wach xcꞌuluric ar Antiyoqui̱ya jeꞌ woꞌ chic reꞌ xcꞌuluric ar pan tinamit Ico̱nyo. Qꞌuihal take tinamit ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l woꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquinimej ribiral i Jesus reꞌ xikꞌor i maꞌ Lu̱ꞌ naxoquic cok chꞌi̱l i Wernaweh ar chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ xcꞌuluric ar, jeꞌ laꞌ woꞌ wilic take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ xjotꞌoric quicapew-bal cuꞌum take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ maꞌ nquinimej ta i cꞌuhbal rikꞌor maꞌ Lu̱ꞌ, xquimin qui̱b chi aj ixowonel chic queh take aj niminel.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Jeꞌ aj reꞌ chiwach qꞌuih kꞌi̱j xiwihꞌic ar i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh, maꞌ xiyoꞌjic ta nechꞌ ok chi rikꞌormojic ribiral i kAja̱w Jesus maj reꞌ woꞌ reꞌ xcꞌuhtunic queh chi til coric i rikꞌorbal xiyew queh chi quitobjic naxikꞌor queh chi jeꞌ wili:
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ xcꞌuluric ar, jeꞌ laꞌ woꞌ take cꞌacharel chipam i tinamit reꞌreꞌ, xquichꞌak qui̱b ru̱cꞌ quinoꞌjbal ruꞌum maꞌ jenaj ta chic wach quicapew-bal. Jeꞌ reꞌ nok wilic xquichop quicꞌux chiqui̱j take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ maꞌ quiniminic ta reh riCꞌuhbal i Dios eh wilic woꞌ xquichop quicꞌux chiqui̱j maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh reꞌ pahbamaj take chi quinahsil aj niminel.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Chi jeꞌ aj reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ, reꞌ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquitikꞌa̱ꞌ wach quinoꞌjbal chꞌi̱l take quinahsil chi naquitzꞌujum jeꞌ woꞌ chi naquicansam chi abaj maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Xa reꞌ laꞌ naxponic pan quixiquin maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh i chaj bih xquitikꞌa̱ꞌ wach take caj ixowonel, xiꞌelic je chipam tinamit reꞌreꞌ eh xiꞌo̱j cꞌolok chipam i tinamit Li̱stra ribihnal reꞌ wilic pa riyukꞌul i Licaho̱nya richꞌi̱l ri̱b chꞌi̱l i tinamit Te̱rwe ribihnal. Chipam aj take tinamit reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ pan tak cucꞌ tinamit wilque̱b lok chiri̱j i yukꞌul reꞌreꞌ
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 xquitik juꞌ rikꞌormojic ribiral i Jesus.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ar chipam i tinamit Li̱stra wilic jenaj winak maꞌ riniqꞌuem ta behic chi junpech ruꞌum chi si̱c cho cu pa rasbal. Junpech nok reꞌ winak reꞌreꞌ chi tzꞌuklic jok wach acꞌal
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 cꞌahchiꞌ ribiram riCꞌuhbal i Dios, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xicoj rehtal chi reꞌreꞌ chꞌiclic ricꞌux chiri̱j i Jesus chi reꞌreꞌ encowsonic reh. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xitzꞌehtaj chi coric i winak reꞌreꞌ
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 eh jeꞌ wili xikꞌor reh chi cow:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Naxquilow take tinamit aj Li̱stra reꞌ nicꞌ wach xiban i maꞌ Lu̱ꞌ ru̱cꞌ i si̱c nak reꞌreꞌ, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom pan quikꞌorbal Licaho̱nya ribihnal:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 chi cꞌahchiꞌ quibihnem i Wernaweh chi Ju̱piter eh reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ cꞌahchiꞌ quibihnem chi He̱rmes ruꞌum chi reꞌreꞌ nbanic i kꞌoric.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Chi jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌque̱b take tinamit, reꞌ aj kꞌahsem si̱ chiwach i tiyo̱x Ju̱piter ribihnal reꞌ nlokꞌonjic wach chipam i ripatil wilic lok maꞌ naht ta chiꞌ ocbal reh tinamit reꞌreꞌ, xicꞌam cho quib xib chi wacax xoyomaj calak chi ihtzꞌub eh xa̱j nak ricansam take wacax reꞌreꞌ ar lok chi chi̱ꞌ lok i ocbal reh tinamit, reh chi richꞌi̱l take tinamit nariyeb nak rilokꞌil maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Xa reꞌ laꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh naxquirak chiri̱j chi naquicansjic nak take wacax chi yeꞌbal quilokꞌil, xquikꞌihtaj qui̱b chiwach i aj kꞌahsem si̱ reꞌreꞌ chi maꞌxta ribanam chi jeꞌ reꞌ. Chiri̱j reꞌ nok quiwekem chic quisoꞌ rehtalil chi maꞌ xicꞌul ta quiwach chi jeꞌ reꞌ naribanaric nak queh, xquiminej cok qui̱b chi quixilac take tinamit chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom:
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 «Til coric, xa haj atinami̱t wilca̱t hat-tak maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, reꞌ kaDios xicana̱ꞌ take cho ama̱m awatiꞌt tak chi cutquel ruꞌum reh lokꞌonic wach tiyo̱x xquichih lok wach ribanaric,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 xa reꞌ laꞌ ruꞌ to̱b ta jeꞌ reꞌ xiban cu̱cꞌ, maꞌ xicana̱ꞌ ta woꞌ ricꞌuhtjic i rajawric chi reꞌreꞌ i Dios chi quina̱. Jeꞌ woꞌ maꞌ xicana̱ꞌ ta riyeꞌeric cho ratoꞌbil chi kana̱ i hoj chiꞌnchel cꞌacharel. Ruꞌum aj cho ricꞌaxbal wilic chi kana̱, reꞌ Dios riyew cho jab narirak cho rikꞌijil chiwach, jeꞌ woꞌ ricoj cho rikꞌijil chi reꞌ take tic naquiwachanic eh xa maꞌ nechꞌ ta ti wach take katic nkamol, til qꞌuih laꞌ woꞌ chic riyew cho keh chi suksbal cho kacꞌux, nqui maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh queh.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Naxquicohlaj rikꞌormojic reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh pꞌuht quikꞌoric cu̱cꞌ take tinamit reꞌreꞌ chꞌuksbal quicꞌux chi maꞌxta quicansam take wacax reꞌreꞌ chi yeꞌbal quilokꞌil. Xa reꞌ laꞌ cꞌaxic naxcaꞌn canar quipitjic take tinamit chi maꞌxta caꞌnam reꞌreꞌ.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ar ajic nok jeꞌ reꞌ xcaꞌn i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh, juntuhm chi ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ xichalic ar pan tinamit Antiyoqui̱ya chꞌi̱l woꞌ ar Ico̱nyo xiꞌoquic chi kꞌoric cu̱cꞌ take tinamit reꞌreꞌ chi naquicansam i maꞌ Lu̱ꞌ eh maꞌ cꞌaxic ta woꞌ ti naxchꞌuk quicꞌux chi ricꞌamaric na̱ xquikꞌor take ruꞌ.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 xa reꞌ laꞌ maꞌ Lu̱ꞌ cu cꞌachlic woꞌ cho. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok reꞌ take aj niminel chipam i tinamit reꞌreꞌ xquimol qui̱b china̱ maꞌ Lu̱ꞌ, xuctic cho eh xoquic woꞌ chic cok chiqui̱j chipam i tinamit reꞌreꞌ xa reꞌ laꞌ xa icꞌsbal chic reh chakꞌab maj naxsakꞌic lok jeꞌ ikal, xo̱j chꞌi̱l i Wernaweh ar pan tinamit Te̱rwe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ar chic xitik juꞌ rikꞌormojic riCꞌuhbal i Dios eh ar qꞌuihal take aj Te̱rwe xquinimej i Dios ruꞌum i kꞌoric xiban i maꞌ Lu̱ꞌ. Chiri̱j ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xisoljic woꞌ chic je chipam take tinamit xiꞌiqꞌuic je wi̱ꞌ, jeꞌ ricab Li̱stra, Ico̱nyo chꞌi̱l Antiyoqui̱ya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Chipam take tinamit reꞌreꞌ, reꞌ take aj niminel xcowsjic quicꞌux chiri̱j i Jesus ru̱cꞌ i cꞌuhbalanic xiban maꞌ Lu̱ꞌ chi jeꞌ wili:
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ xiban i maꞌ Lu̱ꞌ, jeꞌ laꞌ woꞌ chi quixilac take juꞌjun tuhm chi moloj wach aj niminel xipahba̱ꞌ take aj nahsil chi quixilac. Nok caꞌnam chic reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xcaꞌn quiti̱j ru̱cꞌ cuyuj wiꞌc chiqui̱j take nahsil reꞌreꞌ reh chi naquitobjic ruꞌum i Dios. Chiri̱j chic ruꞌ xiꞌokxaꞌnjic pa rikꞌab i kAja̱w Jesus reꞌ chꞌiclic wi̱ꞌ quicꞌux take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Chiri̱j aj chic ruꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xiꞌelic je chipam take tinamit reꞌreꞌ, xiꞌiqꞌuic chi pe̱t chipam i yukꞌul Pisi̱rya ribihnal eh chiri̱j chic ruꞌ xiꞌo̱j cꞌolok pa riyukꞌul i Panpi̱lya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ar pa riyukꞌul Panpi̱lya, chipam i tinamit Pe̱rque ribihnal xquikꞌor ribiral i Jesus eh chiri̱j chic ribanaric reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xiꞌo̱j chipam i tinamit Ata̱lya ribihnal.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ar ajic chipam i tinamit Ata̱lya, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xiꞌoquic je pan jenaj maꞌ laj cano̱wa eh xiꞌo̱j woꞌ chic ar Antiyoqui̱ya, reꞌ tinamit elenak cho take wi̱ꞌ naxitakꞌabjic take cho cuꞌum take quich aj niminel reꞌ xipahkanic reh ratoꞌbil i Dios chi quina̱ naxo̱j caꞌn i camanic cu reꞌ xquicohlaj cho ribanaric.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Nok ar chic wilque̱b Antiyoqui̱ya, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh xquimol wach take moloj wach aj niminel eh jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom:
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh xicahnic cu̱cꞌ take aj niminel ar Antiyoqui̱ya chiwach qꞌuih kꞌi̱j.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.