Atos 13
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NTLH
1 Chiwach aj woꞌ take cho kꞌi̱j nok reꞌ take aj niminel cꞌahchiꞌ riqꞌuihbic wach quicomonil, reꞌ rikꞌorbal i Dios xa xkꞌormojic woꞌ eh xa xcꞌuhtjic woꞌ queh take aj niminel nquimol qui̱b ar Antiyoqui̱ya. Reꞌ take quikꞌoric reh riCꞌuhbal i Dios, reꞌ take jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ maꞌ Wernaweh, reꞌ maꞌ Simon reꞌ Kꞌek Winak nquikꞌor reh ruꞌum kꞌek rilbal, reꞌ maꞌ Lu̱syo aj Sire̱ne, reꞌ maꞌ Sa̱wlo chꞌi̱l i maꞌ Manahen reꞌ rich qꞌuihic cho i kꞌatal kꞌoric Hero̱res.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Junpech cho nok reꞌ take aj cꞌuhbalanel reꞌreꞌ quimolom qui̱b chi cuyuj wiꞌc chi rilokꞌonjic i Dios, reꞌ Lokꞌ laj rUxlabal i Dios jeꞌ wili xikꞌor ru̱cꞌ chi̱ꞌ i jenaj queh aj cꞌuhbalanel reꞌreꞌ:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take richꞌi̱l maꞌ Wernaweh chꞌi̱l i Sa̱wlo, xquicoj quikꞌab china̱ Wernaweh chꞌi̱l i Sa̱wlo naxiꞌoquic chic chi ti̱j ru̱cꞌ cuyuj wiꞌc chi quichꞌi̱l take aj niminel ar Antiyoqui̱ya. Chiri̱j aj chic reꞌ xitakꞌabjic je maꞌ Wernaweh chꞌi̱l i Sa̱wlo reh chi nacojic chi cꞌuhbalanic.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Nok pahbamaj chic take je ruꞌum i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios, reꞌ maꞌ Wernaweh chꞌi̱l i Sa̱wlo xiꞌo̱j chipam i tinamit Sele̱wsya ribihnal eh nok pononak chic take ar, xiꞌoquic je chipam jenaj maꞌ laj cano̱wa reh chi nacojic pa riyukꞌul i Chi̱pire
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 quichꞌi̱l i caj toꞌo̱l Wa̱n reꞌ ribihnej woꞌ chi Cus. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ naxiponic chipam i tinamit Salami̱na ribihnal reꞌ wilic lok chi chi̱ꞌ riyukꞌul i Chi̱pire, reꞌ maꞌ Wernaweh chꞌi̱l i Sa̱wlo chꞌi̱l woꞌ i Wa̱n xquikꞌor riCꞌuhbal i Dios nkꞌoric chiri̱j i Jesus queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nquimol qui̱b pan tak pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Chiri̱j wili nok wilque̱b chic take ponok chi chi̱ꞌ ricꞌulaꞌt riyukꞌul i Chi̱pire reꞌ wilic wi̱ꞌ i tinamit Pa̱pos ribihnal, ar xquirak jenaj winak aj war jeꞌ ru̱cꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel Warjesus ribihnal. Reꞌ winak reꞌreꞌ xa jeꞌ chic jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios nariban ri̱b
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 pa ricamaj chiwach cok i kꞌatal kꞌoric Se̱rjiyo Pa̱wlo ribihnal reꞌ jenaj winak kꞌe̱ꞌ tꞌulic ru̱cꞌ rinoꞌjbal. Junpech ajic nok reꞌ maꞌ Se̱rjiyo Pa̱wlo xiyukꞌej i maꞌ Wernaweh chꞌi̱l maꞌ Sa̱wlo ruꞌum chi ra̱j ribiram riCꞌuhbal i Dios,
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 reꞌ aj war reꞌreꞌ, reꞌ Eli̱mas woꞌ nelic wi̱ꞌ ribihnal pan criye̱co, xiyew ricꞌux chi ripitiric i maꞌ Se̱rjiyo Pa̱wlo reh chi maꞌxta nak ricojom wach ribiral i Jesus. Naxilow chi maꞌ xiban ta canar ripitiric, reꞌ aj chic rikꞌorbal maꞌ Wernaweh chꞌi̱l i Sa̱wlo xoquic risolcꞌjic pa ri̱j,
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 xa reꞌ laꞌ reꞌ i Sa̱wlo reꞌ ribihnej woꞌ chi Lu̱ꞌ, naxyeꞌeric ricowil rikꞌorbal ruꞌum Lokꞌ laj Uxlabal xchalic ru̱cꞌ chiwach i juncꞌam reꞌreꞌ, cow xitzꞌehtaj
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 eh je wili xikꞌor reh:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Dios xa chi yuꞌna ti nariyeb chana̱ i tiꞌcꞌaxic narimoysonic pa̱m i nakꞌ awach eh na̱cahnic chi jeꞌ reꞌ cu rehtal chic na̱wilbic woꞌ chic, nqui maꞌ Lu̱ꞌ reh.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ar ajic reꞌ kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ xichꞌica̱ꞌ woꞌ ricꞌux chiri̱j i Jesus naxilow chaj bih xcꞌuluric eh jeꞌ woꞌ ruꞌum chi xa xsahchic chic ricꞌux chiri̱j nicꞌ wach rikꞌormojic ribiral kAja̱w Jesus xcaꞌn take maꞌ Wernaweh chꞌi̱l maꞌ Lu̱ꞌ.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Chiri̱j aj chic reꞌ naxiꞌoquic chipam jenaj maꞌ laj cano̱wa, xiꞌelic je chipam tinamit Pa̱pos eh chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l take richꞌi̱l xiponic pa riyukꞌul i Panpi̱lya ar pan tinamit Pe̱rque. Ar reꞌ Wa̱n reꞌ ribihnej woꞌ chi Cus, xichꞌak take cahnok i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh ruꞌum chi xsoljic woꞌ chic je pan tinamit Jerusalen.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l maꞌ Wernaweh naxiꞌelic je pan tinamit Pe̱rque, xquitik juꞌ quibe̱h chi cꞌahchiꞌ quiqꞌuic je pa ricꞌulaꞌt riyukꞌul i Pisi̱rya cu rehtal xiponic chipam jenaj chic tinamit Antiyoqui̱ya ribihnal. Ar ajic pan jenaj hiꞌlbal kꞌi̱j xiꞌo̱j chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh xiꞌo̱j tzꞌuhkok ar chi ribirmijic i cꞌahchiꞌ rikꞌormojic.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nok cuxꞌunak aj chic riliric wach i hu̱j tzꞌihmbimaj wi̱ꞌ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l quicꞌuhbal take aj kꞌorol riCꞌuhbal cho i Dios, reꞌ take cꞌamol be̱h chipam i pa̱t reꞌreꞌ xquitakꞌa̱ꞌ rikꞌormojic reh maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh chi jeꞌ wili:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ xpaꞌlajic johtok eh naxiban kꞌab queh wilque̱b ar chi maꞌxta quiꞌahnic jeꞌ wili xikꞌor queh chi cunchelal:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Reꞌ Dios nkalokꞌej wach i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xa nok woꞌ richihim cho quiwach take kama̱m katiꞌt chi quiwach toco̱m tinamit chi naquilokꞌem wach. Reꞌ aj i Dios reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ nimal rajawric xicꞌuhtaj cho chiqui̱j take kama̱m katiꞌt naxesaj take cho chi xa yohbalamaj chic quiwach chipam ponok i toco̱m tinamit Eji̱pto ribihnal. Chipam i tinamit reꞌreꞌ, reꞌ take kama̱m katiꞌt xicꞌacharic cho chi xa iqꞌue̱l take ar.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Chiri̱j chic ruꞌ nok esemaj chic take cho ar, xquicora̱ꞌ je chipam yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel. Ar maꞌ xcanabjic ta quiliric ruꞌum i Dios chiwach i caꞌwinak (40) ha̱b xibehic chipam yeꞌa̱b reꞌreꞌ, to̱b ta cow take chi ribirmijic kꞌoric chiwach i Dios.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 «Reꞌ aj woꞌ Dios reꞌreꞌ xisach quiwach i wuku̱b queh qꞌuih chꞌuk wach tinamit wilque̱b pa riyukꞌul i Canahan eh reꞌ take yeꞌa̱b reꞌreꞌ xikꞌahsaj queh take kama̱m katiꞌt reh chi naquehcham.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Jeꞌ reꞌ ajic ar chipam i yeꞌa̱b Canahan reꞌreꞌ, reꞌ Dios xipahba̱ꞌ take chꞌukul kꞌoric chi quina̱ take kama̱m katiꞌt chiwach junikꞌob lajeb roxcꞌahl (450) ha̱b cu rehtal nponic ru̱cꞌ rikꞌijil ricꞌacharic i Samwel reꞌ aj kꞌorol riCꞌuhbal woꞌ i Dios.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Cu ru̱cꞌ aj i Samwel xponic quicojoric take chꞌukul kꞌoric chi quina̱ take kama̱m katiꞌt maj reꞌ take reꞌ pꞌuht quipahkam chi naroquic jenoꞌ kꞌatal kꞌoric chi quina̱. Ruꞌum aj chi jeꞌ reꞌ xquipahkaj, reꞌ Dios xipahba̱ꞌ jenaj quikꞌatal kꞌoric, Sawul ribihnal racꞌu̱n cho maꞌ Si̱s reꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho i Wenjamin. Reꞌ Sawul reꞌreꞌ caꞌwinak (40) ha̱b xkꞌatbic kꞌoric chi quina̱ take kama̱m katiꞌt
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 eh naxesmejic woꞌ chic lok pa ricamaj chi kꞌatal kꞌoric, reꞌ chic i maꞌ Tawiy xcojoric chi rijelow-bal, maj chiri̱j i Tawiy jeꞌ wili rikꞌorom cho Dios:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 «Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Dios xikꞌor woꞌ cho reh maꞌ Tawiy chi reꞌ i cꞌacharel reꞌ naricoꞌlonic queh take rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, ar chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil ruꞌ narelic cho.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Xa reꞌ laꞌ ruꞌ nok chi cu jaꞌ ncꞌulic ta ayuꞌ wach acꞌal eh chi cu jaꞌ richop ta woꞌ kꞌoro̱j cꞌuhbal, reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor queh chiꞌnchel tinamit ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel:
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 «Jeꞌ reꞌ xikꞌor queh, maj nok qꞌuisi̱n chic maꞌ ricohlaj wach ricamaj yeꞌo̱j cho reh ruꞌum i Dios, reꞌ Wa̱n jeꞌ woꞌ wili xikꞌor cho:
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «Chiri̱j aj i Jesus reꞌreꞌ, reꞌ hoj cꞌahchiꞌ kakꞌorom i cꞌuhbal xojtakꞌabjic wi̱ꞌ chi nakakꞌorom aweh hat-tak was tak nicha̱kꞌ wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Awraham jeꞌ woꞌ aweh hat-tak maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Awraham. Reꞌ cꞌuhbal reꞌreꞌ jeꞌ wili rikꞌor:
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 eh to̱b ta woꞌ nak jeꞌ reꞌ, reꞌ take tinamit aj Jerusalen chꞌi̱l take nahsil chi quina̱, xa xquichꞌuk woꞌ kꞌoric china̱ i Jesus. Ru̱cꞌ aj xcaꞌn take tinamit reꞌreꞌ, xo̱j manlajok wach i quikꞌorbal take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios reꞌ quitzꞌihmbam cho chiri̱j i Jesus chipam take hu̱j nilmijic wach pan tak hiꞌlbal kꞌi̱j, xa reꞌ laꞌ to̱b ta woꞌ nilmijic wach take hu̱j reꞌreꞌ pan tak hiꞌlbal kꞌi̱j, reꞌ take tinamit xa maꞌ xquirak ta woꞌ chiri̱j i kꞌoric xcaꞌn take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios eh xa ta woꞌ nak xquinaꞌbej chi reꞌ Jesus aj coꞌlonel queh cꞌacharel.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Chiri̱j chic ruꞌ nok xichꞌuk chic kꞌoric china̱ i Jesus, reꞌ take tinamit quipahkaj reh Po̱nsyo Pila̱to chi naritakꞌa̱b ricansjic to̱b ta nak maꞌxta nechꞌ ok rimahc chi nariquimic.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Jeꞌ reꞌ quimic xiban i Jesus reh chi xmanlajic wach nicꞌ nimal tzꞌihmbimaj cho chiri̱j. Chiri̱j wili naxkahsjic cho Jesus wach curu̱s, xo̱j cojorok pan jenaj mukꞌunbal,
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 xa reꞌ laꞌ reꞌ Dios xucsaj woꞌ cho chi quixilac camnak, nqui i cꞌuhbal reꞌreꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 «Nok ucsumaj chic cho Jesus, qꞌuih kꞌi̱j xicꞌuhtaj ri̱b chi cꞌachlic queh take wich aj niminel reꞌ xa reꞌ woꞌ xiponic cu ar Jerusalen naxichalic ar Calile̱ya, xa cꞌahchiꞌ woꞌ quiyeb quichi̱ꞌ queh aj Jerusalen chiri̱j i holohic laj cꞌuhbal wili
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 reꞌ cꞌahchiꞌ woꞌ kakꞌorom aweh tak yuꞌna chi jeꞌ wili: Reꞌ rikꞌorom cho Dios queh take kama̱m katiꞌt najtir kꞌi̱j,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 xmanlajic woꞌ wach ruꞌum nok reꞌreꞌ xucsaj cho Jesus chi quixilac camnak. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ, maꞌ xa ta queh take kama̱m katiꞌt xmanlajic wach rikꞌorbal i Dios riyeb cho najtir kꞌi̱j, jeꞌ laꞌ woꞌ xmanlajic wach ku̱cꞌ i hoj ca̱ꞌ quiꞌsil cꞌachalco̱j yuꞌna. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj chi cꞌahchiꞌ rikꞌoric i Dios chiri̱j ripahba̱bjic i Jesus chi kꞌatal kꞌoric, jeꞌ wili xikꞌor pa ricab moloj wach bi̱ch ritzꞌihmbam maꞌ Tawiy:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 «Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ xikꞌor, jeꞌ laꞌ woꞌ xikꞌor chi jeꞌ wili:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Jeꞌ reꞌ xiban, jeꞌ ricab tzꞌihmbimaj woꞌ cho wili ruꞌum i maꞌ Tawiy ar chipam jenaj chic ribi̱ch:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 «Yuꞌna kꞌuruꞌ charak tak chiri̱j i wili: Reꞌ kꞌoric xikꞌor maꞌ Tawiy reꞌreꞌ maꞌ reꞌ ta chiri̱j chi ribil ri̱b xkꞌoric cho, chiri̱j laꞌ Jesus xkꞌoric. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ hin maꞌ reꞌ ta chucuj kꞌoric niban aweh tak nanikꞌor i wili: Reꞌ maꞌ Tawiy reꞌ xiban ricamaj chi kꞌatal kꞌoric chi quina̱ take rich cꞌacharel jeꞌ ricab rikꞌatam cho ri̱j i Dios, reꞌreꞌ naxquimic je xmikric woꞌ acꞌal chipam i mukꞌunbal xmukꞌunjic wi̱ꞌ cu̱cꞌ take rima̱m ratiꞌt
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 raj nchel Jesus reꞌ xucsjic cho ruꞌum i Dios chi quixilac take camnak, maꞌ xmikric ta nchel acꞌal.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 «Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ was tak nicha̱kꞌ chanaꞌbej tak chi xa ruꞌum i Jesus reꞌ xcꞌaꞌchsjic cho ruꞌum i Dios chi quixilac camnak, reꞌ hoj xkacꞌul kajawric chi cꞌuhbalanic eh ruꞌum reꞌ cꞌahchiꞌ kakꞌorom aweh tak yuꞌna chi wilic cuybal mahc pa ribihnal.
38 — ausente —
39 Jeꞌ woꞌ nkakꞌor aweh tak chi reꞌ nicꞌ paꞌ qꞌuihal take nquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiri̱j ruꞌ ewoꞌ ncuyuric quimahc chiwach chiꞌnchel chaj bih maꞌ cuyu̱j ta nak chic ruꞌum i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
39 — ausente —
40 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chanaꞌbej tak chi coric i cꞌahchiꞌ kakꞌorom aweh tak eh ma̱yakꞌabej pan awo̱k tak. Chayohbalej awi̱b tak eh maꞌ ok nchel chana̱ hat-tak ncutbic i cꞌuhbal kꞌoro̱j cho chi jeꞌ wili cuꞌum take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios najtir kꞌi̱j:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Hat-tak reꞌ nayakꞌabej pan awo̱k tak nikꞌorbal,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Chiri̱j reꞌ, nok reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ cꞌahchiꞌ relic je chꞌi̱l i Wernaweh chipam i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take cꞌacharel nquimol qui̱b ar, xquipahkaj reh chi naritikim juꞌ rikꞌormojic ribiral i Jesus chipam i jenaj chic ponok hiꞌlbal kꞌi̱j
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 xa reꞌ laꞌ naxquichꞌak cahnok quib i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i maꞌ Wernaweh cu̱cꞌ take cꞌacharel wilque̱b ar, xa xitahkaljic woꞌ je cuꞌum qꞌuihal take quich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l woꞌ juntuhm chi maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ quicojom qui̱b chi rinimjic i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh nquicꞌam woꞌ na̱ i cꞌuhbal reꞌreꞌ. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ jeꞌ wili xkꞌormojic queh ruꞌum maꞌ Lu̱ꞌ:
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Chiri̱j chic ruꞌ naxponic i jenaj chic hiꞌlbal kꞌi̱j reh xama̱na, reꞌ take cꞌacharel chipam i tinamit reꞌreꞌ naxquibiraj ribiral chi reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh wilque̱b ar chipam i pa̱t reꞌ ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, qꞌuihal take xquimol qui̱b ar chi ribirmijic riCꞌuhbal i Dios rikꞌor i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Nok juntuhm take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquilow chi yohbal wach qꞌuihal tinamit xquimol quib chi ribirmijic i maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh, kꞌe̱ꞌ naxchalic quicꞌa̱ eh ruꞌum reꞌ jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi risolcꞌjic pa ri̱j rikꞌorbal maꞌ Lu̱ꞌ:
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Raj laꞌ maꞌ Lu̱ꞌ naxpahꞌic johtok chꞌi̱l i Wernaweh jeꞌ wili xikꞌor queh chi maꞌ nyoꞌjic ta nechꞌ ok:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 maj reꞌ takꞌanic xiban keh i kAja̱w Jesus jenaj wach chꞌi̱l jeꞌ ricab kꞌoro̱j cho reh raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios Isayi̱yas ribihnal naxkꞌormojic reh chi jeꞌ wili:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel birinic ncaꞌn cok ar, xa suk chic quicꞌux pꞌuht quitioxem johtok reh Dios ruꞌum i Cꞌuhbal chiri̱j i Lokꞌ laj Ajabe̱s Jesus cꞌahchiꞌ rikꞌormojic queh. Jeꞌ reꞌ nok, chi quixilac take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌreꞌ, reꞌ chꞌuku̱j woꞌ cho qui̱j ruꞌum i Dios chi naquicoꞌljic, yohbal wach qꞌuihal take xiniminic reh cꞌuhbal chiri̱j Jesus reꞌ xiban i maꞌ Lu̱ꞌ.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Cꞌuhbal chiri̱j i Lokꞌ laj Ajabe̱s Jesus qꞌuihal take cꞌacharel quiniminic reh eh ruꞌum reꞌ cꞌahchiꞌ woꞌ rojic lok rikꞌormojic cuꞌum maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh chipam i yukꞌul reꞌreꞌ.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Xa reꞌ laꞌ cꞌuhbal reꞌreꞌ maꞌ nponic ta chi quiwach take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, reꞌ laꞌ chic xcaꞌn xiꞌoquic chi rihunuric quipa̱m take nahsil chipam i tinamit reꞌreꞌ chꞌi̱l take juꞌjun ixok yohbalamaj quiwach chꞌi̱l woꞌ cꞌamol take na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Chi jeꞌ reꞌ pꞌuht caꞌnam tiꞌcꞌaxic reh maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh cu rehtal xquesaj lok chiri̱j quitinami̱t.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ar ajic reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l Wernaweh nok elic chic ncaꞌn je chipam i tinamit reꞌreꞌ, xquipuh lok i poklaj chꞌihlic pan co̱k rehtalil chi reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xkajic mahc chi quina̱. Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ chꞌi̱l i Wernaweh xiꞌo̱j chipam i tinamit Ico̱nyo ribihnal
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 naxquicana̱ꞌ cahnok take quich aj niminel ar Antiyoqui̱ya chi xa suk chic pan quicꞌux ruꞌum xchoporic quina̱ ruꞌum i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.