Apocalipse 12
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT
1 Chiri̱j chic ruꞌ, xniban woꞌ chic jenaj chic ilo̱j sachbal cꞌuxlis ar pan taxa̱j chi jeꞌ wili: Xwilow chi jenaj ixok tzꞌuklic ar sutumaj ri̱j reh risakomal i kꞌi̱j reꞌ ncamanic reh chi jelow-bal risoꞌ. Jeꞌ woꞌ, xwilow chi reꞌ ncamanic reh chi riyeꞌa̱b take ro̱k reꞌ i poh eh chi wilic woꞌ jenaj ricoten laj chꞌihchꞌ, chi xoybal wach cablaj richꞌimilal wilic.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Jeꞌ woꞌ, xwilow woꞌ chi reꞌ ixok reꞌreꞌ qꞌuisi̱n chic maꞌ ncꞌulic ricꞌux eh xa qꞌueric chic chi̱ꞌ ruꞌum ritiꞌquil riyeꞌjic wach sakom rihaꞌlacꞌu̱n maj ponic chic rikꞌijil chi naricꞌulic ricꞌux.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Cu reꞌ chic wi̱n ruꞌ, jenaj woꞌ chic ilo̱j xniban reꞌ kꞌe̱ꞌ xsahchic wi̱ꞌ nicꞌux. Jeꞌ wili ilo̱j xniban ar pan taxa̱j: Ar wilic cho jenaj maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ wilic wuku̱b na̱ chꞌi̱l lajeb chi rucꞌaꞌ eh chi xoybal wach i juꞌjun china̱ wilic woꞌ juꞌjun chi coten laj chꞌihchꞌ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Reꞌ wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ ximolej take cho ru̱cꞌ rije jenaj ro̱x seht reh riqꞌuihal take chꞌimi̱l wilque̱b pan taxa̱j eh xitꞌeleꞌej take cho wach acꞌal. Chiri̱j chic reꞌ, xipahba̱ꞌ cok ri̱b chiwach ixok reꞌ qꞌuisi̱n chic maꞌ nasjic i rihaꞌlacꞌu̱n. Jeꞌ reꞌ xiban reh chi na asjok nak ti i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ naricꞌuhxam nak ti pa ricꞌux
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 xa reꞌ laꞌ naxasjic tꞌuch racꞌu̱n ixok reꞌreꞌ ru̱cꞌ ti juncꞌam xcꞌamaric johtok i tꞌuch haꞌlacꞌun reꞌreꞌ ru̱cꞌ i Dios ar pa riyeꞌa̱b reꞌ riban wi̱ꞌ kꞌatoj kꞌoric. Reꞌ riwi̱ꞌ chi xcꞌamaric johtok, reh chi reꞌ acꞌun wili ru̱cꞌ rinimal wach rajawric yeꞌo̱j erikꞌat kꞌoric chi quina̱ chiꞌnchel tinamit chi xa jeꞌ na chic wilic jenaj ribasto̱n chꞌihchꞌ pan kꞌab chi kꞌatoj kꞌoric.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nok cꞌamoj chic johtok racꞌu̱n ixok reꞌreꞌ, reꞌ ixok wili xo̱j ricꞌol ri̱b chipam jenaj yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel ruꞌum chi ar tikꞌimaj cho riyeꞌa̱b ruꞌum i Dios chi cꞌolbal ri̱b. Chi jeꞌ reꞌ ajic chiwach i xib ha̱b ru̱cꞌ waki̱b poh xo̱j ricꞌol wi̱ꞌ ri̱b ixok reꞌreꞌ, xtobjic ru̱cꞌ chiꞌnchel riwaꞌ riha̱ꞌ cuꞌum take raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Chiri̱j chic wili, cu reꞌ chic wi̱n xwilow chi ar pan taxa̱j xtohkꞌic jenaj kꞌakꞌanic. Xwilow chi reꞌ raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios reꞌ Que̱l ribihnal richꞌi̱l take rich aj tzꞌeꞌ wach xiꞌoquic chi kꞌakꞌanic ru̱cꞌ i maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ richꞌi̱l woꞌ take aj tzꞌeꞌ wach quitahkanic reh ruꞌ
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 xa reꞌ laꞌ reꞌ maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ richꞌi̱l take quitahkanic reh maꞌ xquicuy ta ransil i kꞌakꞌanic ru̱cꞌ i Que̱l chꞌi̱l take rich aj tzꞌeꞌ wach eh naxquikꞌeb i kꞌakꞌanic reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ chꞌi̱l take raj tahkanel maꞌ xyeꞌeric ta chic kꞌab queh chi xicahnic ar pan taxa̱j.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ, reꞌ qꞌuih wach ribihnal wilic, jeꞌ ricab: “Reꞌ Najtir A̱kꞌ”, reꞌ “Aj Yahm” eh reꞌ “Aj Subul tinamit” woꞌ nok wilic, xcuturic cho wach acꞌal richꞌi̱l take raj tzꞌeꞌ wa̱ch eh chi jeꞌ reꞌ, reꞌ aj reꞌ i jotꞌo̱l queh take cꞌacharel chi junsut wach acꞌal.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Chiri̱j chic wili, xnibiraj ar pan taxa̱j jenaj cow laj kꞌoric chi jeꞌ wili:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Reꞌ aj tzꞌakol wach mahc reꞌreꞌ xyeꞌeric pan acꞌal cuꞌum take kich aj niminel
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ wihꞌok sukquil cꞌuxlis ayuꞌ pan taxa̱j.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Nok reꞌ maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ xilow chi xcuturic cho wach acꞌal, reꞌreꞌ xitokꞌa̱ꞌ risiqꞌuiric ri̱j ricojoric pan tiꞌcꞌaxic i tutbe̱s reꞌ xasjic tꞌuch racꞌu̱n
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 xa reꞌ laꞌ reꞌ Dios xiban chi xelic cho quib rixi̱cꞌ jeꞌ ricab rixi̱cꞌ nimak tak xihcꞌ reh chi pan xiqꞌuinic narelic je chiwach i wacax a̱kꞌ. Chi jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ reꞌreꞌ xo̱j woꞌ pan yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel eh ar xcoꞌljic ruꞌum i Dios chiwach i wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ chiwach xib ha̱b ru̱cꞌ waki̱b poh.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Nok wilic chic ar ixok reꞌreꞌ, reꞌ wacax a̱kꞌ reꞌ chi cꞌahchiꞌ woꞌ chic risiqꞌuim ri̱j ricojoric pan tiꞌcꞌaxic i tutbe̱s reꞌreꞌ xesaj cho haꞌ pan chi̱ꞌ xa cow chic ro̱k eh xitakꞌa̱ꞌ je chiri̱j i tutbe̱s reꞌreꞌ chi ricojoric pan tiꞌcꞌaxic. Ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ nak ra̱j chi xiqꞌuic molorok ponok ruꞌum ricowil ro̱k haꞌ reꞌreꞌ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Xa reꞌ laꞌ reꞌ tutbe̱s reꞌreꞌ maꞌxta woꞌ bih xicꞌul maj xtobjic ruꞌum acꞌal naxmikric cho i jenaj maꞌ laj ho̱p chipam eh xitzꞌubej jok chiꞌnchel i haꞌ reꞌ xesaj cho pan chi̱ꞌ i maꞌ laj wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ar ajic reꞌ maꞌ laj wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ xchalic riman ricꞌa̱ ru̱cꞌ i tutbe̱s reꞌreꞌ chi maꞌ xiban ta reh eh yuꞌna reꞌ chic take ra̱ꞌ riꞌsil cho i tutbe̱s reꞌreꞌ xo̱j riban kꞌakꞌanic cu̱cꞌ. Reꞌ take reꞌ, reꞌ woꞌ take quiniminic reh riCꞌuhbal i Dios eh til nquinimej woꞌ take cꞌuhtunic bano̱j ruꞌum i kAja̱w Jesus reꞌ aj Kꞌatal Kꞌoric.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.