Apocalipse 12

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chiri̱j chic ruꞌ, xniban woꞌ chic jenaj chic ilo̱j sachbal cꞌuxlis ar pan taxa̱j chi jeꞌ wili: Xwilow chi jenaj ixok tzꞌuklic ar sutumaj ri̱j reh risakomal i kꞌi̱j reꞌ ncamanic reh chi jelow-bal risoꞌ. Jeꞌ woꞌ, xwilow chi reꞌ ncamanic reh chi riyeꞌa̱b take ro̱k reꞌ i poh eh chi wilic woꞌ jenaj ricoten laj chꞌihchꞌ, chi xoybal wach cablaj richꞌimilal wilic.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Jeꞌ woꞌ, xwilow woꞌ chi reꞌ ixok reꞌreꞌ qꞌuisi̱n chic maꞌ ncꞌulic ricꞌux eh xa qꞌueric chic chi̱ꞌ ruꞌum ritiꞌquil riyeꞌjic wach sakom rihaꞌlacꞌu̱n maj ponic chic rikꞌijil chi naricꞌulic ricꞌux.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Cu reꞌ chic wi̱n ruꞌ, jenaj woꞌ chic ilo̱j xniban reꞌ kꞌe̱ꞌ xsahchic wi̱ꞌ nicꞌux. Jeꞌ wili ilo̱j xniban ar pan taxa̱j: Ar wilic cho jenaj maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ wilic wuku̱b na̱ chꞌi̱l lajeb chi rucꞌaꞌ eh chi xoybal wach i juꞌjun china̱ wilic woꞌ juꞌjun chi coten laj chꞌihchꞌ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Reꞌ wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ ximolej take cho ru̱cꞌ rije jenaj ro̱x seht reh riqꞌuihal take chꞌimi̱l wilque̱b pan taxa̱j eh xitꞌeleꞌej take cho wach acꞌal. Chiri̱j chic reꞌ, xipahba̱ꞌ cok ri̱b chiwach ixok reꞌ qꞌuisi̱n chic maꞌ nasjic i rihaꞌlacꞌu̱n. Jeꞌ reꞌ xiban reh chi na asjok nak ti i haꞌlacꞌun reꞌreꞌ naricꞌuhxam nak ti pa ricꞌux
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 xa reꞌ laꞌ naxasjic tꞌuch racꞌu̱n ixok reꞌreꞌ ru̱cꞌ ti juncꞌam xcꞌamaric johtok i tꞌuch haꞌlacꞌun reꞌreꞌ ru̱cꞌ i Dios ar pa riyeꞌa̱b reꞌ riban wi̱ꞌ kꞌatoj kꞌoric. Reꞌ riwi̱ꞌ chi xcꞌamaric johtok, reh chi reꞌ acꞌun wili ru̱cꞌ rinimal wach rajawric yeꞌo̱j erikꞌat kꞌoric chi quina̱ chiꞌnchel tinamit chi xa jeꞌ na chic wilic jenaj ribasto̱n chꞌihchꞌ pan kꞌab chi kꞌatoj kꞌoric.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nok cꞌamoj chic johtok racꞌu̱n ixok reꞌreꞌ, reꞌ ixok wili xo̱j ricꞌol ri̱b chipam jenaj yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel ruꞌum chi ar tikꞌimaj cho riyeꞌa̱b ruꞌum i Dios chi cꞌolbal ri̱b. Chi jeꞌ reꞌ ajic chiwach i xib ha̱b ru̱cꞌ waki̱b poh xo̱j ricꞌol wi̱ꞌ ri̱b ixok reꞌreꞌ, xtobjic ru̱cꞌ chiꞌnchel riwaꞌ riha̱ꞌ cuꞌum take raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chiri̱j chic wili, cu reꞌ chic wi̱n xwilow chi ar pan taxa̱j xtohkꞌic jenaj kꞌakꞌanic. Xwilow chi reꞌ raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios reꞌ Que̱l ribihnal richꞌi̱l take rich aj tzꞌeꞌ wach xiꞌoquic chi kꞌakꞌanic ru̱cꞌ i maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ richꞌi̱l woꞌ take aj tzꞌeꞌ wach quitahkanic reh ruꞌ
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 xa reꞌ laꞌ reꞌ maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ richꞌi̱l take quitahkanic reh maꞌ xquicuy ta ransil i kꞌakꞌanic ru̱cꞌ i Que̱l chꞌi̱l take rich aj tzꞌeꞌ wach eh naxquikꞌeb i kꞌakꞌanic reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ chꞌi̱l take raj tahkanel maꞌ xyeꞌeric ta chic kꞌab queh chi xicahnic ar pan taxa̱j.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ, reꞌ qꞌuih wach ribihnal wilic, jeꞌ ricab: “Reꞌ Najtir A̱kꞌ”, reꞌ “Aj Yahm” eh reꞌ “Aj Subul tinamit” woꞌ nok wilic, xcuturic cho wach acꞌal richꞌi̱l take raj tzꞌeꞌ wa̱ch eh chi jeꞌ reꞌ, reꞌ aj reꞌ i jotꞌo̱l queh take cꞌacharel chi junsut wach acꞌal.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Chiri̱j chic wili, xnibiraj ar pan taxa̱j jenaj cow laj kꞌoric chi jeꞌ wili:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Reꞌ aj tzꞌakol wach mahc reꞌreꞌ xyeꞌeric pan acꞌal cuꞌum take kich aj niminel
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ wihꞌok sukquil cꞌuxlis ayuꞌ pan taxa̱j.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nok reꞌ maꞌ laj cak ri̱j wacax a̱kꞌ xilow chi xcuturic cho wach acꞌal, reꞌreꞌ xitokꞌa̱ꞌ risiqꞌuiric ri̱j ricojoric pan tiꞌcꞌaxic i tutbe̱s reꞌ xasjic tꞌuch racꞌu̱n
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 xa reꞌ laꞌ reꞌ Dios xiban chi xelic cho quib rixi̱cꞌ jeꞌ ricab rixi̱cꞌ nimak tak xihcꞌ reh chi pan xiqꞌuinic narelic je chiwach i wacax a̱kꞌ. Chi jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ reꞌreꞌ xo̱j woꞌ pan yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel eh ar xcoꞌljic ruꞌum i Dios chiwach i wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ chiwach xib ha̱b ru̱cꞌ waki̱b poh.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nok wilic chic ar ixok reꞌreꞌ, reꞌ wacax a̱kꞌ reꞌ chi cꞌahchiꞌ woꞌ chic risiqꞌuim ri̱j ricojoric pan tiꞌcꞌaxic i tutbe̱s reꞌreꞌ xesaj cho haꞌ pan chi̱ꞌ xa cow chic ro̱k eh xitakꞌa̱ꞌ je chiri̱j i tutbe̱s reꞌreꞌ chi ricojoric pan tiꞌcꞌaxic. Ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ nak ra̱j chi xiqꞌuic molorok ponok ruꞌum ricowil ro̱k haꞌ reꞌreꞌ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Xa reꞌ laꞌ reꞌ tutbe̱s reꞌreꞌ maꞌxta woꞌ bih xicꞌul maj xtobjic ruꞌum acꞌal naxmikric cho i jenaj maꞌ laj ho̱p chipam eh xitzꞌubej jok chiꞌnchel i haꞌ reꞌ xesaj cho pan chi̱ꞌ i maꞌ laj wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ar ajic reꞌ maꞌ laj wacax a̱kꞌ reꞌreꞌ xchalic riman ricꞌa̱ ru̱cꞌ i tutbe̱s reꞌreꞌ chi maꞌ xiban ta reh eh yuꞌna reꞌ chic take ra̱ꞌ riꞌsil cho i tutbe̱s reꞌreꞌ xo̱j riban kꞌakꞌanic cu̱cꞌ. Reꞌ take reꞌ, reꞌ woꞌ take quiniminic reh riCꞌuhbal i Dios eh til nquinimej woꞌ take cꞌuhtunic bano̱j ruꞌum i kAja̱w Jesus reꞌ aj Kꞌatal Kꞌoric.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.