Salmos 9

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I MEN kapinga Ieowa sang nan mongiong i meler, o kasokasoiia duen sapwilim omui dodok kapuriamui kan karos.
1 Eu te louvarei, Senhor , de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2 I men pereperen o polauleki komui o kauleki mar omui; komui me lapalapia,
2 Em ti me alegrarei e exultarei; ao teu nome, ó Altíssimo, eu cantarei louvores.
3 Pwe re kotin kaloedier ai imwintiti kan, irail pupedier o melar.
3 Pois, ao retrocederem os meus inimigos, tropeçam e somem da tua presença.
4 Pwe re kotin apwali ia ni ai pung o ai dodok. Komui kaipokedi pon mol omui duen saunkapung pung amen.
4 Porque defendes o meu direito e a minha causa; no trono te assentas e julgas retamente.
5 Kom kotin kapung ong men liki kan o kotin kamela me sapung kan, kom kotin kawelar mar arail kokolata.
5 Tu repreendes as nações, destróis o ímpio e para todo o sempre lhes apagas o nome.
6 Imwintiti o soredier, a namenokalar melel. Komui kotin wuketedi kanim akan; o solar, me pan taman irail ada o tou ar akan.
6 Quanto aos inimigos, estão consumidos, suas ruínas são perpétuas; arrasaste as suas cidades; até a memória deles pereceu.
7 A Ieowa pan kotin kaunda kokolata. A kotin kaonopada mol a, pwen kadeikada.
7 Mas o Senhor permanece no seu trono eternamente, trono que erigiu para julgar.
8 O a pan kotin kadeikada sappa ni pung, o kakaunda wei kan pung.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; julgará os povos com retidão.
9 Ieowa sile pan me samama kan, silepa ni ansau apwal.
9 O Senhor é também alto refúgio para o oprimido, refúgio nas horas de angústia.
10 I me irail, me asa mar omui kin liki komui, pwe komui sota kin muei sang irail, me kin rapaki komui, Maing Ieowa.
10 Em ti, pois, confiam os que conhecem o teu nome, porque tu, não desamparas os que te buscam.
11 Kauleki Ieowa, me kin kaunda nan Sion. Komail padaki ong wei kan a wiawia!
11 Cantem louvores ao Senhor , que habita em Sião; proclamem entre os povos o que ele tem feito.
12 Pwe a kotin taman irail ada o kotin kainoma nta ’rail. A sota kin kotin maliela likwir en me samama kan.
12 Pois aquele que requer o sangue lembra-se deles e não se esquece do clamor dos aflitos.
13 Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia. Re kotin mangi ai apwal ren ai imwintiti kan, kom kotin dore ia la sang nan wanim en mela.
13 Compadece-te de mim, Senhor ; vê a que sofrimentos me reduziram os que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte;
14 Pwe i en kasokasoiia duen omui dodok kapuriamui pan wanim en nain Sion, perenki sauas pa om.
14 para que, às portas da filha de Sião, eu proclame todos os teus louvores e me alegre na tua salvação.
15 Men liki kan pupedi ong nan por o, me pein irail weiradar, o nä ’rail lodi ong insar, me pein irail wiadar.
15 As nações se afundaram na cova que fizeram, no laço que esconderam ficou preso o seu pé.
16 I me kitail asaki, Ieowa me kotin kapung pung. Me sapung kan salidi ong pein ar dodok en pa ar akan. Sela.
16 O Senhor se dá a conhecer pelo juízo que executa; os ímpios ficam enredados nas obras de suas próprias mãos.
17 Me sapung kan en lokidokila nan wasan mela, o men liki kan karos, me kin monokela Kot.
17 No inferno serão lançados os perversos, todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Pwe me samama o sota pan monokinokla kokolata, o me luet akan sota pan kaporoporeki mal kokolata.
18 Pois o necessitado não será esquecido para sempre, e a esperança dos aflitos não será frustrada perpetuamente.
19 Maing, kom kotida! Pwe aramas ender pwaida, a men liki kan karos en pakadeikada mo omui.
19 Levanta-te, Senhor ; não deixes que os mortais prevaleçam. Sejam as nações julgadas na tua presença.
20 Maing, kotiki ong ir men kamasak, pwe men liki kan en dedeki, me re udan aramas eta. Sela.
20 Infunde-lhes o medo, Senhor ; saibam as nações que não passam de simples mortais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.