Mateus 14

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I DOKAN nanmarki Erodes ronger duen wiawia en Iesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ap masani ong sapwilim a ladu kan: Nan i Ioanes saunpaptais, a mauredar sang ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Pwe Erodes koledier Ioanes o saliedier ong nan imateng pweki Erodias en ri a Pilip a paud.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Pwe Ioanes me masani ong i: A sota muei ong komui en ale i.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 O a men kamela i, a a masak aramas akan, pwe re wiakin i saukop amen.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 A en Erodes a ran en ipwidi wiauier, nain Erodias seripein ap kakalek mo ’rail, i me Erodes peren kidar.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 I ari inauki ong i, me a pan ki ong i, meakaros, me a pan poeki, ap kotin kaula,
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 A lao pwili sang in a, ap potoan ong: Kotiki dong ia mongan Ioanes saunpaptais pon dal wet.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nanmarki ap kupur suedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me iang i kot ni tepel o, a masani ren ki ong i.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 I ari poronelar en lepuk sang mangan Ioanes nan imateng.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Monga ap wisikedor pon dal eu, ap pangalang seripein o, i ap wala ren in a.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, sarepedier, rap kola kaireki Iesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Iesus lao mangi mepukat, ap kotin iangalar sop pot, kotilang sap tan eu. Pokon lao rongadar, rap idauenla i sapasapal sang nan kanim akan.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 A lao kotila sang wasa o, ap kotin masani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me somau re ’rail.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 A lao sautik penaer sapwilim a tounpadak kan kaidong i potoan ong: Sap tan eu met o ansau daulier; re kotin kadar pasang pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kang ar manga.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 A Iesus kotin masani ong irail: Sota kare pan ar kola, komail pan katungole irail.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 A irail potoan ong i: Sota at tungol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 A a kotin masani: Wa dong ia!
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 A ap kotin masani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin masanda nanlang, laolaoki pilitiki pasang o kotiki ong tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek ong pokon o.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Irail karos ari manga o medier; rap deuk pena kopou en maremor eisok riau luan kamadip o.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 A irail, me mangaer, me ol limekid a li o seri kan sota iang wadawader.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon sop pot, pwe ren madangwei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pasang pokon o.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 A lao kotin kadar pasang ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, sautik penaer i eta, me kotikot wasa o.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A sop o mi ni ailepan sed o lusiluseki iluk kan pwe ang udo sang moa.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 A kadekadeo nan lukepan pong Iesus ap kotikot ko dong irail pon sed o.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 A tounpadak kan lao kilanger i kotikot sili pon sed o, ap masapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar masak.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 A Iesus kotin madang kasoi ong irail masani: Kaporopor mau, pwe Ngai met, der masak!
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 A Petrus sapeng i patoan ong: Maing, ma ir, re kotin masan dong ia, i en kowei re ir pon pil o.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 A ap kotin masani: Ukedo! Petrus ap keredier sang nan sop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 A lau kilanger ang ma, ap masapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Maing kupwura ia!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Iesus kotin madang kapawei lim a koledi i, masani ong i: O koe meid poson tikitik, da me koe so posonki?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ira lao kotidar pon sop o ang ap moledier.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 A toun sop o ap kaiong i, poridier potoan ong: Melel ir me Sapwilim en Kot!
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Irail lao kotin kotela, rap kotilang sap Kenesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Toun sap o lao asa i, rap kadar sili wasa karos, o re wa dong i me somau kan karos,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 O poeki re a, ren potoan sair ta imwin sapwilim a likau. A karos, me sair i kelailadar melel.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.