Mateus 14
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC
1 I DOKAN nanmarki Erodes ronger duen wiawia en Iesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ap masani ong sapwilim a ladu kan: Nan i Ioanes saunpaptais, a mauredar sang ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Pwe Erodes koledier Ioanes o saliedier ong nan imateng pweki Erodias en ri a Pilip a paud.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Pwe Ioanes me masani ong i: A sota muei ong komui en ale i.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 O a men kamela i, a a masak aramas akan, pwe re wiakin i saukop amen.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 A en Erodes a ran en ipwidi wiauier, nain Erodias seripein ap kakalek mo ’rail, i me Erodes peren kidar.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 I ari inauki ong i, me a pan ki ong i, meakaros, me a pan poeki, ap kotin kaula,
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 A lao pwili sang in a, ap potoan ong: Kotiki dong ia mongan Ioanes saunpaptais pon dal wet.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nanmarki ap kupur suedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me iang i kot ni tepel o, a masani ren ki ong i.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 I ari poronelar en lepuk sang mangan Ioanes nan imateng.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Monga ap wisikedor pon dal eu, ap pangalang seripein o, i ap wala ren in a.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, sarepedier, rap kola kaireki Iesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Iesus lao mangi mepukat, ap kotin iangalar sop pot, kotilang sap tan eu. Pokon lao rongadar, rap idauenla i sapasapal sang nan kanim akan.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 A lao kotila sang wasa o, ap kotin masani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me somau re ’rail.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 A lao sautik penaer sapwilim a tounpadak kan kaidong i potoan ong: Sap tan eu met o ansau daulier; re kotin kadar pasang pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kang ar manga.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 A Iesus kotin masani ong irail: Sota kare pan ar kola, komail pan katungole irail.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 A irail potoan ong i: Sota at tungol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 A a kotin masani: Wa dong ia!
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 A ap kotin masani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin masanda nanlang, laolaoki pilitiki pasang o kotiki ong tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek ong pokon o.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Irail karos ari manga o medier; rap deuk pena kopou en maremor eisok riau luan kamadip o.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 A irail, me mangaer, me ol limekid a li o seri kan sota iang wadawader.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon sop pot, pwe ren madangwei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pasang pokon o.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 A lao kotin kadar pasang ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, sautik penaer i eta, me kotikot wasa o.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A sop o mi ni ailepan sed o lusiluseki iluk kan pwe ang udo sang moa.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 A kadekadeo nan lukepan pong Iesus ap kotikot ko dong irail pon sed o.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 A tounpadak kan lao kilanger i kotikot sili pon sed o, ap masapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar masak.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 A Iesus kotin madang kasoi ong irail masani: Kaporopor mau, pwe Ngai met, der masak!
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 A Petrus sapeng i patoan ong: Maing, ma ir, re kotin masan dong ia, i en kowei re ir pon pil o.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 A ap kotin masani: Ukedo! Petrus ap keredier sang nan sop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 A lau kilanger ang ma, ap masapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Maing kupwura ia!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Iesus kotin madang kapawei lim a koledi i, masani ong i: O koe meid poson tikitik, da me koe so posonki?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ira lao kotidar pon sop o ang ap moledier.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 A toun sop o ap kaiong i, poridier potoan ong: Melel ir me Sapwilim en Kot!
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Irail lao kotin kotela, rap kotilang sap Kenesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Toun sap o lao asa i, rap kadar sili wasa karos, o re wa dong i me somau kan karos,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 O poeki re a, ren potoan sair ta imwin sapwilim a likau. A karos, me sair i kelailadar melel.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.