Mateus 14

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I DOKAN nanmarki Erodes ronger duen wiawia en Iesus.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ap masani ong sapwilim a ladu kan: Nan i Ioanes saunpaptais, a mauredar sang ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Pwe Erodes koledier Ioanes o saliedier ong nan imateng pweki Erodias en ri a Pilip a paud.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Pwe Ioanes me masani ong i: A sota muei ong komui en ale i.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 O a men kamela i, a a masak aramas akan, pwe re wiakin i saukop amen.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 A en Erodes a ran en ipwidi wiauier, nain Erodias seripein ap kakalek mo ’rail, i me Erodes peren kidar.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 I ari inauki ong i, me a pan ki ong i, meakaros, me a pan poeki, ap kotin kaula,
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 A lao pwili sang in a, ap potoan ong: Kotiki dong ia mongan Ioanes saunpaptais pon dal wet.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nanmarki ap kupur suedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me iang i kot ni tepel o, a masani ren ki ong i.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 I ari poronelar en lepuk sang mangan Ioanes nan imateng.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Monga ap wisikedor pon dal eu, ap pangalang seripein o, i ap wala ren in a.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, sarepedier, rap kola kaireki Iesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Iesus lao mangi mepukat, ap kotin iangalar sop pot, kotilang sap tan eu. Pokon lao rongadar, rap idauenla i sapasapal sang nan kanim akan.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 A lao kotila sang wasa o, ap kotin masani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me somau re ’rail.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 A lao sautik penaer sapwilim a tounpadak kan kaidong i potoan ong: Sap tan eu met o ansau daulier; re kotin kadar pasang pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kang ar manga.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 A Iesus kotin masani ong irail: Sota kare pan ar kola, komail pan katungole irail.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 A irail potoan ong i: Sota at tungol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A a kotin masani: Wa dong ia!
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 A ap kotin masani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin masanda nanlang, laolaoki pilitiki pasang o kotiki ong tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek ong pokon o.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Irail karos ari manga o medier; rap deuk pena kopou en maremor eisok riau luan kamadip o.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 A irail, me mangaer, me ol limekid a li o seri kan sota iang wadawader.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon sop pot, pwe ren madangwei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pasang pokon o.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 A lao kotin kadar pasang ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, sautik penaer i eta, me kotikot wasa o.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 A sop o mi ni ailepan sed o lusiluseki iluk kan pwe ang udo sang moa.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 A kadekadeo nan lukepan pong Iesus ap kotikot ko dong irail pon sed o.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 A tounpadak kan lao kilanger i kotikot sili pon sed o, ap masapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar masak.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 A Iesus kotin madang kasoi ong irail masani: Kaporopor mau, pwe Ngai met, der masak!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 A Petrus sapeng i patoan ong: Maing, ma ir, re kotin masan dong ia, i en kowei re ir pon pil o.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 A ap kotin masani: Ukedo! Petrus ap keredier sang nan sop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 A lau kilanger ang ma, ap masapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Maing kupwura ia!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Iesus kotin madang kapawei lim a koledi i, masani ong i: O koe meid poson tikitik, da me koe so posonki?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ira lao kotidar pon sop o ang ap moledier.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 A toun sop o ap kaiong i, poridier potoan ong: Melel ir me Sapwilim en Kot!
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Irail lao kotin kotela, rap kotilang sap Kenesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Toun sap o lao asa i, rap kadar sili wasa karos, o re wa dong i me somau kan karos,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 O poeki re a, ren potoan sair ta imwin sapwilim a likau. A karos, me sair i kelailadar melel.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.