Mateus 14
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT
1 I DOKAN nanmarki Erodes ronger duen wiawia en Iesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ap masani ong sapwilim a ladu kan: Nan i Ioanes saunpaptais, a mauredar sang ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Pwe Erodes koledier Ioanes o saliedier ong nan imateng pweki Erodias en ri a Pilip a paud.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Pwe Ioanes me masani ong i: A sota muei ong komui en ale i.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 O a men kamela i, a a masak aramas akan, pwe re wiakin i saukop amen.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 A en Erodes a ran en ipwidi wiauier, nain Erodias seripein ap kakalek mo ’rail, i me Erodes peren kidar.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 I ari inauki ong i, me a pan ki ong i, meakaros, me a pan poeki, ap kotin kaula,
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 A lao pwili sang in a, ap potoan ong: Kotiki dong ia mongan Ioanes saunpaptais pon dal wet.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Nanmarki ap kupur suedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me iang i kot ni tepel o, a masani ren ki ong i.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 I ari poronelar en lepuk sang mangan Ioanes nan imateng.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Monga ap wisikedor pon dal eu, ap pangalang seripein o, i ap wala ren in a.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, sarepedier, rap kola kaireki Iesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Iesus lao mangi mepukat, ap kotin iangalar sop pot, kotilang sap tan eu. Pokon lao rongadar, rap idauenla i sapasapal sang nan kanim akan.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 A lao kotila sang wasa o, ap kotin masani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me somau re ’rail.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 A lao sautik penaer sapwilim a tounpadak kan kaidong i potoan ong: Sap tan eu met o ansau daulier; re kotin kadar pasang pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kang ar manga.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 A Iesus kotin masani ong irail: Sota kare pan ar kola, komail pan katungole irail.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 A irail potoan ong i: Sota at tungol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 A a kotin masani: Wa dong ia!
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 A ap kotin masani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin masanda nanlang, laolaoki pilitiki pasang o kotiki ong tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek ong pokon o.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Irail karos ari manga o medier; rap deuk pena kopou en maremor eisok riau luan kamadip o.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 A irail, me mangaer, me ol limekid a li o seri kan sota iang wadawader.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon sop pot, pwe ren madangwei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pasang pokon o.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 A lao kotin kadar pasang ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, sautik penaer i eta, me kotikot wasa o.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 A sop o mi ni ailepan sed o lusiluseki iluk kan pwe ang udo sang moa.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 A kadekadeo nan lukepan pong Iesus ap kotikot ko dong irail pon sed o.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 A tounpadak kan lao kilanger i kotikot sili pon sed o, ap masapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar masak.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 A Iesus kotin madang kasoi ong irail masani: Kaporopor mau, pwe Ngai met, der masak!
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 A Petrus sapeng i patoan ong: Maing, ma ir, re kotin masan dong ia, i en kowei re ir pon pil o.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 A ap kotin masani: Ukedo! Petrus ap keredier sang nan sop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 A lau kilanger ang ma, ap masapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Maing kupwura ia!
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Iesus kotin madang kapawei lim a koledi i, masani ong i: O koe meid poson tikitik, da me koe so posonki?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ira lao kotidar pon sop o ang ap moledier.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 A toun sop o ap kaiong i, poridier potoan ong: Melel ir me Sapwilim en Kot!
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Irail lao kotin kotela, rap kotilang sap Kenesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Toun sap o lao asa i, rap kadar sili wasa karos, o re wa dong i me somau kan karos,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 O poeki re a, ren potoan sair ta imwin sapwilim a likau. A karos, me sair i kelailadar melel.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.