Marcos 3
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC
1 KADEKADEO a pil kotin pur ong nan sinakoke. Ari, aramas amen mia, me pa a motor.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Irail ari masamasaneki, ma a pan kakelada i ni ran en sapat, pwe irail en karaun i.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 I ari kotin masani ong aramas o, me pa a motor: Uda kodo met!
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 A ap kotin masani ong irail: Me pung, wia mau ni ran en sapat de wia sued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 I ari angiang aupwili sili po ’rail, kupurokila ar kapitakai, ap kotin masani ong aramas o: Kapawei pa om! I ari kapawei. Pa a ap kelailada.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Parisär oko ap madangalang ren iang en Erodes. Re ap kapakaparok duen ar pan kamatala i.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 A Iesus kotin kapitawei sang pein i o sapwilim a tounpadak kan, koti wong liman sed. Pokon kalaimun ap idauen i sang Kaliläa, o Iudäa.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 O sang Ierusalem, o sang Idumäa, o sang palilan Iordan, o toun liman Tirus o Sidon, pokon kalaimun, re rongada duen a kotin wiada manaman kaualap, re ap pokon dong re a.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, kisin sop kis en kaonop ong i, pweki pokon o, pwe re de koi dong i.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me somau ko me sair i.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 O ni en ngen saut akan ngar i, re pupedi mo i, weriwer, indada: Sapwilim en Kot komui!
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieiang i, pwen poroporone ir sili padapadak.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Simon a kotiki ong ad a Petrus.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 O Iakopus nain Iepedäus, o Ioanes ri en Iakopus, a kotiki ong ad ara Poanerkes. Iet wewe: Nain nansapwe.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 O Andreas, o Pilipus, o Partolomäus, o Matäus, o Tomas, o Iakopus, nain Alpäus, o Tadäus, o Simon men Kana,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 O Iudas Iskariot, me pangala i.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ni kompokepa ko rongada, re kodo, pwen wala sang i; pwe re inda, me a iakala.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 A saunkawewe ko, me kodido sang Ierusalem inda: A katia Peelsepup o saumas en tewil akan; iei me a kakauseki tewil akan.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 I ari molipe ir do, masani ong irail ni karaseras akan: Ia pan duen Satan a kausawei Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 O ma toun wei eu u pena nan pung ar, wei o sota pan kak pwaida.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 O ma penainai eu u pena nan pung ar, penainai o sota pan kak pwaida.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 O ma Satan u ong pein i, a sota pan kak pwaida, a pan imwisokela.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Sota amen me pan kak ko ong nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a so saliedi mas me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Melel I indai ong komail: Dip akan karos pan lapwa sang nain aramas akan, o laue, me re lalaueki.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 A meamen lalaue Ngen saraui sota pan lapwada, a a pan puk ong kamekam soutuk.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Pweki ar inda: A katia ngen saut.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A pokon me momod impa o ap potoan ong i: Re mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 A ap kotin aupwil sili po ’rail, me mod impa ko, masani: Kilang, in ai o ri ai ol akan!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.