Marcos 3
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH
1 KADEKADEO a pil kotin pur ong nan sinakoke. Ari, aramas amen mia, me pa a motor.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Irail ari masamasaneki, ma a pan kakelada i ni ran en sapat, pwe irail en karaun i.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 I ari kotin masani ong aramas o, me pa a motor: Uda kodo met!
3 Ele disse para o homem:
4 A ap kotin masani ong irail: Me pung, wia mau ni ran en sapat de wia sued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 I ari angiang aupwili sili po ’rail, kupurokila ar kapitakai, ap kotin masani ong aramas o: Kapawei pa om! I ari kapawei. Pa a ap kelailada.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Parisär oko ap madangalang ren iang en Erodes. Re ap kapakaparok duen ar pan kamatala i.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 A Iesus kotin kapitawei sang pein i o sapwilim a tounpadak kan, koti wong liman sed. Pokon kalaimun ap idauen i sang Kaliläa, o Iudäa.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 O sang Ierusalem, o sang Idumäa, o sang palilan Iordan, o toun liman Tirus o Sidon, pokon kalaimun, re rongada duen a kotin wiada manaman kaualap, re ap pokon dong re a.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, kisin sop kis en kaonop ong i, pweki pokon o, pwe re de koi dong i.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me somau ko me sair i.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 O ni en ngen saut akan ngar i, re pupedi mo i, weriwer, indada: Sapwilim en Kot komui!
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieiang i, pwen poroporone ir sili padapadak.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Simon a kotiki ong ad a Petrus.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 O Iakopus nain Iepedäus, o Ioanes ri en Iakopus, a kotiki ong ad ara Poanerkes. Iet wewe: Nain nansapwe.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 O Andreas, o Pilipus, o Partolomäus, o Matäus, o Tomas, o Iakopus, nain Alpäus, o Tadäus, o Simon men Kana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 O Iudas Iskariot, me pangala i.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ni kompokepa ko rongada, re kodo, pwen wala sang i; pwe re inda, me a iakala.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 A saunkawewe ko, me kodido sang Ierusalem inda: A katia Peelsepup o saumas en tewil akan; iei me a kakauseki tewil akan.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 I ari molipe ir do, masani ong irail ni karaseras akan: Ia pan duen Satan a kausawei Satan?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 O ma toun wei eu u pena nan pung ar, wei o sota pan kak pwaida.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 O ma penainai eu u pena nan pung ar, penainai o sota pan kak pwaida.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 O ma Satan u ong pein i, a sota pan kak pwaida, a pan imwisokela.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Sota amen me pan kak ko ong nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a so saliedi mas me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Melel I indai ong komail: Dip akan karos pan lapwa sang nain aramas akan, o laue, me re lalaueki.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 A meamen lalaue Ngen saraui sota pan lapwada, a a pan puk ong kamekam soutuk.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Pweki ar inda: A katia ngen saut.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 A pokon me momod impa o ap potoan ong i: Re mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
33 Jesus perguntou:
34 A ap kotin aupwil sili po ’rail, me mod impa ko, masani: Kilang, in ai o ri ai ol akan!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.