Marcos 3
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs BKJ
1 KADEKADEO a pil kotin pur ong nan sinakoke. Ari, aramas amen mia, me pa a motor.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Irail ari masamasaneki, ma a pan kakelada i ni ran en sapat, pwe irail en karaun i.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 I ari kotin masani ong aramas o, me pa a motor: Uda kodo met!
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 A ap kotin masani ong irail: Me pung, wia mau ni ran en sapat de wia sued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 I ari angiang aupwili sili po ’rail, kupurokila ar kapitakai, ap kotin masani ong aramas o: Kapawei pa om! I ari kapawei. Pa a ap kelailada.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Parisär oko ap madangalang ren iang en Erodes. Re ap kapakaparok duen ar pan kamatala i.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 A Iesus kotin kapitawei sang pein i o sapwilim a tounpadak kan, koti wong liman sed. Pokon kalaimun ap idauen i sang Kaliläa, o Iudäa.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 O sang Ierusalem, o sang Idumäa, o sang palilan Iordan, o toun liman Tirus o Sidon, pokon kalaimun, re rongada duen a kotin wiada manaman kaualap, re ap pokon dong re a.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, kisin sop kis en kaonop ong i, pweki pokon o, pwe re de koi dong i.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me somau ko me sair i.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 O ni en ngen saut akan ngar i, re pupedi mo i, weriwer, indada: Sapwilim en Kot komui!
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieiang i, pwen poroporone ir sili padapadak.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Simon a kotiki ong ad a Petrus.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 O Iakopus nain Iepedäus, o Ioanes ri en Iakopus, a kotiki ong ad ara Poanerkes. Iet wewe: Nain nansapwe.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 O Andreas, o Pilipus, o Partolomäus, o Matäus, o Tomas, o Iakopus, nain Alpäus, o Tadäus, o Simon men Kana,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 O Iudas Iskariot, me pangala i.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ni kompokepa ko rongada, re kodo, pwen wala sang i; pwe re inda, me a iakala.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 A saunkawewe ko, me kodido sang Ierusalem inda: A katia Peelsepup o saumas en tewil akan; iei me a kakauseki tewil akan.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 I ari molipe ir do, masani ong irail ni karaseras akan: Ia pan duen Satan a kausawei Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 O ma toun wei eu u pena nan pung ar, wei o sota pan kak pwaida.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 O ma penainai eu u pena nan pung ar, penainai o sota pan kak pwaida.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 O ma Satan u ong pein i, a sota pan kak pwaida, a pan imwisokela.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Sota amen me pan kak ko ong nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a so saliedi mas me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Melel I indai ong komail: Dip akan karos pan lapwa sang nain aramas akan, o laue, me re lalaueki.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 A meamen lalaue Ngen saraui sota pan lapwada, a a pan puk ong kamekam soutuk.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Pweki ar inda: A katia ngen saut.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A pokon me momod impa o ap potoan ong i: Re mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 A ap kotin aupwil sili po ’rail, me mod impa ko, masani: Kilang, in ai o ri ai ol akan!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.