João 10

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MELEL, melel I indai ong komail, me so weid nan wanim, pedelong ong nan deun sip, a dauda wasa toror, iei men lipirap o men kuli.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 A me kin pedelong pan wanim, iei silepan sip o.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Iei me silepan wanim o kin ritingada mo a; a sip akan kin rong ngil a; i me ekereki na sip akan ad arail, kare irail wei.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 A kin kapedoi na sip akan, ap tiong mo ’rail, o sip akan kin idedauen i, pwe re anlar ngil a.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 A re sota pan idauen, me re san, pwe re pan tang sang, pwe re san ngil arail.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesus kotin masani ong irail karaseras pot et, a irail sota weweki mepukat, me a kotin masani ong irail.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Iesus pil kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail: Ngai wanim en sip akan.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Karos, me pwarador mo i, iei lipirap o men kuli, o sip akan sota kin rong irail.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngai wanim o, a meamen pedelong re i, pan kamaurela o diar manga purepure.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Lipirap kin kodon pirapela, o kamela, o kaokaoe, a ngai kodo, pwe irail en ale maur, kakairida kokolata.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ngai silepa mau; a silepa mau kin tonmeteki ong na sip akan maur i.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 A me kin pwaipwai o me sota udan silepa, o me kaidin udan na sip oko, iei me ngingar kidi en wel kokodo, ap kasela sip oko, tangdaui, a kidi en wel saikidi sip oko, kamueit ir pasang.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Me pwaipwai o kin tangdaui, aki a pwaipwai, o sota insenoki sip oko.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ngai silepa mau, o I asa nai kan, o nai kan pil asa ia.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Duen Sam o asa ia, iduen I asa Sam, o I tonmeteki ong sip akan maur i.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 A pil akai nai sip, me so kisan nan kel wet, mepuko I pil pan wado, o re pan rong ngil ai, o a pan pwin taieu o silepa me ta men,
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Iei me Sam pok ong ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur ong ale.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Sota me ki sang ia, pwe pein ngai kidi. I manaman ong kidi maur i, I pil manaman ong kapure dong ia. Kusoned pot et I aleer sang ren Sam ai.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Iei me Sus oko ap pil liak toror pasang pweki masan pukat.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Me toto re ’rail indada: A tanwar en tewil o iakalar. Menda komail rong i?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Akai me indada: Kaidik padak en tanwar en tewil pukat, da, tewil pan kak kapad pasang mas en me maskun amen?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 A ran en isimas en im en kaudok wiaui nan Ierusalem, i ansaun kapau.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 A Iesus kotikot sili nan im en kaudok, nan palang en Salomo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Sus oko kapili pena i indang i: Arai da komui pan okioki sang kit? Ma komui Kristus, en kadede ong kit sansal!
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Iesus kotin masani ong irail: I indai ong komail er, a komail sota poson dodok kan, me I wiadar ni mar en Sam ai, iei me kin kadede ia.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 A komail sota poson, pwe komail kaidik kisan nai sip, duen me I indai ong komail er.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nai sip oko kin rong ngil ai, a I asa irail a re kin idauen ia.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A I ki ong irail maur soutuk, a re sota pan salongala kokolata, o sota, me pan ki sang irail nan pa i.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ngai o Sam me ta men.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Sus oko ap pil rik takai, pwen kasuk i.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Iesus kotin sapeng irail: Dodok mau toto, me I kasale ong komail er sang ren Sam o, a menia dodok ren mepukat, me komail kate kin ia?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Sus oko ap sapeng i: Kaidik dodok mau eu, me se kate kin komui, a pweki lalaue, o pweki aramas amen koe, me wia kin pein uk Kot,
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Iesus kotin sapeng irail: A so intingidier nan omail kapung: I indada, komail kot akan,
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ari, ma a kin wia kin ir kot, me aleer masan en Kot, pwe kisin likau kan sota kak sapungala;
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 A komail kin inda kin i, me Sam a kasarauialar, o kadara dong sappa, koe lalaue, pweki ai indada: Sapwilim en Kot ngai?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ma I so wiawia dodok kan en Sam ai, komail der kamelele ia.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 A ma I kin wiawia, komail en posonki dodok kan, ma komail sota poson ia, pwe komail en asa o poson, me Sam ai podidi ong ia, o ngai podidi ong i.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Irail ap pil song saikidi i. I ari piti sang ni pa ’rail.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 O kotin purelang palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia mas; I ari kotikot wasa o.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 A me toto pokon dong i indada: Ioanes sota wiadar kilel eu; a melel eta karos, me Ioanes masanieki men et.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 A me toto posonla i wasa o.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.