João 10

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MELEL, melel I indai ong komail, me so weid nan wanim, pedelong ong nan deun sip, a dauda wasa toror, iei men lipirap o men kuli.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 A me kin pedelong pan wanim, iei silepan sip o.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Iei me silepan wanim o kin ritingada mo a; a sip akan kin rong ngil a; i me ekereki na sip akan ad arail, kare irail wei.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 A kin kapedoi na sip akan, ap tiong mo ’rail, o sip akan kin idedauen i, pwe re anlar ngil a.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 A re sota pan idauen, me re san, pwe re pan tang sang, pwe re san ngil arail.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesus kotin masani ong irail karaseras pot et, a irail sota weweki mepukat, me a kotin masani ong irail.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iesus pil kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail: Ngai wanim en sip akan.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Karos, me pwarador mo i, iei lipirap o men kuli, o sip akan sota kin rong irail.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngai wanim o, a meamen pedelong re i, pan kamaurela o diar manga purepure.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Lipirap kin kodon pirapela, o kamela, o kaokaoe, a ngai kodo, pwe irail en ale maur, kakairida kokolata.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ngai silepa mau; a silepa mau kin tonmeteki ong na sip akan maur i.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A me kin pwaipwai o me sota udan silepa, o me kaidin udan na sip oko, iei me ngingar kidi en wel kokodo, ap kasela sip oko, tangdaui, a kidi en wel saikidi sip oko, kamueit ir pasang.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Me pwaipwai o kin tangdaui, aki a pwaipwai, o sota insenoki sip oko.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Ngai silepa mau, o I asa nai kan, o nai kan pil asa ia.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Duen Sam o asa ia, iduen I asa Sam, o I tonmeteki ong sip akan maur i.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A pil akai nai sip, me so kisan nan kel wet, mepuko I pil pan wado, o re pan rong ngil ai, o a pan pwin taieu o silepa me ta men,
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Iei me Sam pok ong ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur ong ale.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sota me ki sang ia, pwe pein ngai kidi. I manaman ong kidi maur i, I pil manaman ong kapure dong ia. Kusoned pot et I aleer sang ren Sam ai.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Iei me Sus oko ap pil liak toror pasang pweki masan pukat.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Me toto re ’rail indada: A tanwar en tewil o iakalar. Menda komail rong i?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Akai me indada: Kaidik padak en tanwar en tewil pukat, da, tewil pan kak kapad pasang mas en me maskun amen?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A ran en isimas en im en kaudok wiaui nan Ierusalem, i ansaun kapau.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 A Iesus kotikot sili nan im en kaudok, nan palang en Salomo.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Sus oko kapili pena i indang i: Arai da komui pan okioki sang kit? Ma komui Kristus, en kadede ong kit sansal!
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iesus kotin masani ong irail: I indai ong komail er, a komail sota poson dodok kan, me I wiadar ni mar en Sam ai, iei me kin kadede ia.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 A komail sota poson, pwe komail kaidik kisan nai sip, duen me I indai ong komail er.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nai sip oko kin rong ngil ai, a I asa irail a re kin idauen ia.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 A I ki ong irail maur soutuk, a re sota pan salongala kokolata, o sota, me pan ki sang irail nan pa i.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ngai o Sam me ta men.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sus oko ap pil rik takai, pwen kasuk i.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Iesus kotin sapeng irail: Dodok mau toto, me I kasale ong komail er sang ren Sam o, a menia dodok ren mepukat, me komail kate kin ia?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Sus oko ap sapeng i: Kaidik dodok mau eu, me se kate kin komui, a pweki lalaue, o pweki aramas amen koe, me wia kin pein uk Kot,
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Iesus kotin sapeng irail: A so intingidier nan omail kapung: I indada, komail kot akan,
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ari, ma a kin wia kin ir kot, me aleer masan en Kot, pwe kisin likau kan sota kak sapungala;
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 A komail kin inda kin i, me Sam a kasarauialar, o kadara dong sappa, koe lalaue, pweki ai indada: Sapwilim en Kot ngai?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ma I so wiawia dodok kan en Sam ai, komail der kamelele ia.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 A ma I kin wiawia, komail en posonki dodok kan, ma komail sota poson ia, pwe komail en asa o poson, me Sam ai podidi ong ia, o ngai podidi ong i.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Irail ap pil song saikidi i. I ari piti sang ni pa ’rail.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 O kotin purelang palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia mas; I ari kotikot wasa o.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 A me toto pokon dong i indada: Ioanes sota wiadar kilel eu; a melel eta karos, me Ioanes masanieki men et.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 A me toto posonla i wasa o.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.