João 10
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA
1 MELEL, melel I indai ong komail, me so weid nan wanim, pedelong ong nan deun sip, a dauda wasa toror, iei men lipirap o men kuli.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 A me kin pedelong pan wanim, iei silepan sip o.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Iei me silepan wanim o kin ritingada mo a; a sip akan kin rong ngil a; i me ekereki na sip akan ad arail, kare irail wei.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 A kin kapedoi na sip akan, ap tiong mo ’rail, o sip akan kin idedauen i, pwe re anlar ngil a.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 A re sota pan idauen, me re san, pwe re pan tang sang, pwe re san ngil arail.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesus kotin masani ong irail karaseras pot et, a irail sota weweki mepukat, me a kotin masani ong irail.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Iesus pil kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail: Ngai wanim en sip akan.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Karos, me pwarador mo i, iei lipirap o men kuli, o sip akan sota kin rong irail.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ngai wanim o, a meamen pedelong re i, pan kamaurela o diar manga purepure.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Lipirap kin kodon pirapela, o kamela, o kaokaoe, a ngai kodo, pwe irail en ale maur, kakairida kokolata.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ngai silepa mau; a silepa mau kin tonmeteki ong na sip akan maur i.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 A me kin pwaipwai o me sota udan silepa, o me kaidin udan na sip oko, iei me ngingar kidi en wel kokodo, ap kasela sip oko, tangdaui, a kidi en wel saikidi sip oko, kamueit ir pasang.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Me pwaipwai o kin tangdaui, aki a pwaipwai, o sota insenoki sip oko.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ngai silepa mau, o I asa nai kan, o nai kan pil asa ia.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Duen Sam o asa ia, iduen I asa Sam, o I tonmeteki ong sip akan maur i.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A pil akai nai sip, me so kisan nan kel wet, mepuko I pil pan wado, o re pan rong ngil ai, o a pan pwin taieu o silepa me ta men,
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Iei me Sam pok ong ia, pwe I kidi maur i, pwe I en pur ong ale.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Sota me ki sang ia, pwe pein ngai kidi. I manaman ong kidi maur i, I pil manaman ong kapure dong ia. Kusoned pot et I aleer sang ren Sam ai.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Iei me Sus oko ap pil liak toror pasang pweki masan pukat.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Me toto re ’rail indada: A tanwar en tewil o iakalar. Menda komail rong i?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Akai me indada: Kaidik padak en tanwar en tewil pukat, da, tewil pan kak kapad pasang mas en me maskun amen?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 A ran en isimas en im en kaudok wiaui nan Ierusalem, i ansaun kapau.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 A Iesus kotikot sili nan im en kaudok, nan palang en Salomo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Sus oko kapili pena i indang i: Arai da komui pan okioki sang kit? Ma komui Kristus, en kadede ong kit sansal!
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Iesus kotin masani ong irail: I indai ong komail er, a komail sota poson dodok kan, me I wiadar ni mar en Sam ai, iei me kin kadede ia.
25 Jesus respondeu:
26 A komail sota poson, pwe komail kaidik kisan nai sip, duen me I indai ong komail er.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nai sip oko kin rong ngil ai, a I asa irail a re kin idauen ia.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A I ki ong irail maur soutuk, a re sota pan salongala kokolata, o sota, me pan ki sang irail nan pa i.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ngai o Sam me ta men.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sus oko ap pil rik takai, pwen kasuk i.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Iesus kotin sapeng irail: Dodok mau toto, me I kasale ong komail er sang ren Sam o, a menia dodok ren mepukat, me komail kate kin ia?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Sus oko ap sapeng i: Kaidik dodok mau eu, me se kate kin komui, a pweki lalaue, o pweki aramas amen koe, me wia kin pein uk Kot,
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Iesus kotin sapeng irail: A so intingidier nan omail kapung: I indada, komail kot akan,
34 Jesus disse:
35 Ari, ma a kin wia kin ir kot, me aleer masan en Kot, pwe kisin likau kan sota kak sapungala;
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 A komail kin inda kin i, me Sam a kasarauialar, o kadara dong sappa, koe lalaue, pweki ai indada: Sapwilim en Kot ngai?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ma I so wiawia dodok kan en Sam ai, komail der kamelele ia.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 A ma I kin wiawia, komail en posonki dodok kan, ma komail sota poson ia, pwe komail en asa o poson, me Sam ai podidi ong ia, o ngai podidi ong i.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Irail ap pil song saikidi i. I ari piti sang ni pa ’rail.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 O kotin purelang palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia mas; I ari kotikot wasa o.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 A me toto pokon dong i indada: Ioanes sota wiadar kilel eu; a melel eta karos, me Ioanes masanieki men et.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 A me toto posonla i wasa o.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.