Mateus 19
Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs BKJ
1 A̱ ntá kjuixin nixja chꞌín Jesús kaín tíha, ntá sákjuíxin chꞌán estado Galilea la kjuíji chꞌán estado Judea nó tóhe tí nta̱río Jordán.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ntá nchónhya chojni kjuíjichréhe̱ sín chꞌán ntá ntiha mé kjuínchekito̱he chꞌán jína tí chojni níhi.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ntá iso sín fariseo mé kóchjinehe sín tí chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin tsotsjehe sín nkexrí tsixro chꞌán, ntáchro sín kíxin:
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 La ko ntáchro kíxin: “Mé xi̱kaha tí chojni ntoa la tsíto̱he sín itꞌé sín la ko ìné sín la tsakja sín ichjién sín la yóí sín la éxí ó jnko chojni xi̱kaha tsꞌóna sín.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Mé xi̱kaha la í jehya yaá chojni tí jehe sín. Náhí. Ó jnko chojni kꞌóna tí jehe sín la mé Dios kjuanjon kjuachaxin kíxin kuákja kíchó sín, la i xitjahya tsꞌitjíhi kíchó sín.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ntá tí sín fariseo mé kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Méxra̱ ntáxrja̱n kíxin jnkojín sín tjáke̱he̱ ichjién tí kjuasinhya jie̱, chóntahya tjan í jnko chojni, ntá kjuáke̱he̱ chꞌán tjan ntá tsakja chꞌán í jnko chjin mé xi̱kaha la ó jie̱ tíha. La ko kja̱xin tí ijnko chojni chjin tsíkítsínkehe ntá tsakja í jnko chojni la kja̱xin jie̱ tíha.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 La ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Siín iso chojni tí tsíkꞌónaxín sín la chóntahya sín ko̱jé sín la xitjahya tsochónta sín ichjién sín. La í so sín la chrokjuahya tsakja kíchó sín kíxin ókjé chojni kja̱xin kjuíchꞌehe sín xi̱kaha, la ko í so sín la takjahya kíchó sín kíxin tjinkaon Dios kíxin xi̱kaha sichꞌehe sín chꞌán xra̱. Tí sín tsjacha sichꞌe tíha la chrókjuichꞌe sín xi̱kaha.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ntá ikjui chojni kjui̱ka̱o sín iso xjan kíxin tjinkaon sín tsjakꞌetja tja chꞌín Jesús chrítaón tí chánjan la sincheyaon chꞌán sín. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kónínkakonhen sín tí sín kjui̱ka̱o tí xjan.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ntá kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón tí xjan la ntá kjuixin ntá sákjuí chꞌán ókjé.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 A̱ ntá ijnko chꞌín ntasoá sákjuítsjehe chꞌán tí chꞌín Jesús la kjuanchankíhi chꞌán kíxin:
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ntá ntáchro tí chꞌín ntasoá kíxin:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 la ko chrókjuíkosáyehé itꞌá la ko ìná la ko chrótjuèhé kíchuá éxí tjuèxian a̱sán. ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ntá ntáchro tí chꞌín ntasoá kíxin:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ntá kuínhin tí chꞌín ntasoá a xi̱kaha ntá tꞌává chꞌán sákjuí chꞌán kíxin imá itsjé nkehe chónta chꞌán.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Kja̱te̱e xrja̱nka kíxin a̱ntsí xra̱hya chrókꞌuatsínka ijnko kocamello ijnko tjarꞌi ntachica tjexrja. A̱ ntá a̱ntsí xra̱ kíxin tí sín chónta itsjé nkehe chrókꞌuáyéhe̱ tí kjuachaxin kuènte Dios ―ichro chꞌín Jesús.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuínhin sín la imá chrakon sín, la jehe sín kjuanchankíhi kíchó sín kíxin:
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ntá komá chꞌín Jesús tí jehe sín la ntáchro chꞌán kíxin:
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin:
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 La ko kaín tí sín kuíto̱he sín nto̱e sín la ko kuíto̱he sín tí kíchó sín la ko kuíto̱he sín itꞌé sín o̱ ìné sín la ko kuíto̱he sín ichjién sín la ko xje̱en sín la ko no̱nte̱e sín kíxin tinkáchónki sín tí janhan, na ntá a̱ntsí má tsochónta sín la ko kja̱xin tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 A̱ ntá nchónhya tí sín tꞌe̱to̱an ijie, mé tsjixixín tsochréhe̱ sín. A̱ ntá nchónhya tí sín tꞌítuenhen ijie la tí sín a mé tsꞌe̱to̱an sín tí ntiha.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.