Mateus 19
Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ACF
1 A̱ ntá kjuixin nixja chꞌín Jesús kaín tíha, ntá sákjuíxin chꞌán estado Galilea la kjuíji chꞌán estado Judea nó tóhe tí nta̱río Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ntá nchónhya chojni kjuíjichréhe̱ sín chꞌán ntá ntiha mé kjuínchekito̱he chꞌán jína tí chojni níhi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ntá iso sín fariseo mé kóchjinehe sín tí chꞌín Jesús kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin tsotsjehe sín nkexrí tsixro chꞌán, ntáchro sín kíxin:
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 La ko ntáchro kíxin: “Mé xi̱kaha tí chojni ntoa la tsíto̱he sín itꞌé sín la ko ìné sín la tsakja sín ichjién sín la yóí sín la éxí ó jnko chojni xi̱kaha tsꞌóna sín.”
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Mé xi̱kaha la í jehya yaá chojni tí jehe sín. Náhí. Ó jnko chojni kꞌóna tí jehe sín la mé Dios kjuanjon kjuachaxin kíxin kuákja kíchó sín, la i xitjahya tsꞌitjíhi kíchó sín.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ntá tí sín fariseo mé kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Méxra̱ ntáxrja̱n kíxin jnkojín sín tjáke̱he̱ ichjién tí kjuasinhya jie̱, chóntahya tjan í jnko chojni, ntá kjuáke̱he̱ chꞌán tjan ntá tsakja chꞌán í jnko chjin mé xi̱kaha la ó jie̱ tíha. La ko kja̱xin tí ijnko chojni chjin tsíkítsínkehe ntá tsakja í jnko chojni la kja̱xin jie̱ tíha.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 La ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Siín iso chojni tí tsíkꞌónaxín sín la chóntahya sín ko̱jé sín la xitjahya tsochónta sín ichjién sín. La í so sín la chrokjuahya tsakja kíchó sín kíxin ókjé chojni kja̱xin kjuíchꞌehe sín xi̱kaha, la ko í so sín la takjahya kíchó sín kíxin tjinkaon Dios kíxin xi̱kaha sichꞌehe sín chꞌán xra̱. Tí sín tsjacha sichꞌe tíha la chrókjuichꞌe sín xi̱kaha.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Ntá ikjui chojni kjui̱ka̱o sín iso xjan kíxin tjinkaon sín tsjakꞌetja tja chꞌín Jesús chrítaón tí chánjan la sincheyaon chꞌán sín. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kónínkakonhen sín tí sín kjui̱ka̱o tí xjan.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 A̱ ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ntá kjuakꞌetja tja chꞌán chrítaón tí xjan la ntá kjuixin ntá sákjuí chꞌán ókjé.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 A̱ ntá ijnko chꞌín ntasoá sákjuítsjehe chꞌán tí chꞌín Jesús la kjuanchankíhi chꞌán kíxin:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ntá ntáchro tí chꞌín ntasoá kíxin:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 la ko chrókjuíkosáyehé itꞌá la ko ìná la ko chrótjuèhé kíchuá éxí tjuèxian a̱sán. ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ntá ntáchro tí chꞌín ntasoá kíxin:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ntá kuínhin tí chꞌín ntasoá a xi̱kaha ntá tꞌává chꞌán sákjuí chꞌán kíxin imá itsjé nkehe chónta chꞌán.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Kja̱te̱e xrja̱nka kíxin a̱ntsí xra̱hya chrókꞌuatsínka ijnko kocamello ijnko tjarꞌi ntachica tjexrja. A̱ ntá a̱ntsí xra̱ kíxin tí sín chónta itsjé nkehe chrókꞌuáyéhe̱ tí kjuachaxin kuènte Dios ―ichro chꞌín Jesús.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuínhin sín la imá chrakon sín, la jehe sín kjuanchankíhi kíchó sín kíxin:
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Ntá komá chꞌín Jesús tí jehe sín la ntáchro chꞌán kíxin:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ntá ntáchro chꞌín Pedro kíxin:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 La ko kaín tí sín kuíto̱he sín nto̱e sín la ko kuíto̱he sín tí kíchó sín la ko kuíto̱he sín itꞌé sín o̱ ìné sín la ko kuíto̱he sín ichjién sín la ko xje̱en sín la ko no̱nte̱e sín kíxin tinkáchónki sín tí janhan, na ntá a̱ntsí má tsochónta sín la ko kja̱xin tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 A̱ ntá nchónhya tí sín tꞌe̱to̱an ijie, mé tsjixixín tsochréhe̱ sín. A̱ ntá nchónhya tí sín tꞌítuenhen ijie la tí sín a mé tsꞌe̱to̱an sín tí ntiha.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.