Mateus 17

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntá injón ya̱on chrꞌéxi̱n ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ko chꞌán chꞌín Pedro la ko chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, kíchó chꞌín Jacobo, la kꞌui̱tꞌótjen sín ijnko jna̱ imá noi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ntá ntiha tjejó sín ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín kíxin chꞌín Jesús mé kꞌuíxitóxi̱n nkexrí tsjehe chꞌán. Tí nkayakon chꞌán la imá tjáki̱ni tsjehe éxí ya̱on la ko iké chꞌán la kꞌóna imá tjóá la tsjehe éxí yóhe̱ ijnko xrohi tꞌinkaséyan.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Na ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín itjen chꞌín Moisés la ko tí chꞌín Elías tjejótjo sín tí chꞌín Jesús.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Na ntá chꞌín Pedro mé ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin:
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Pedro na ntá xrína̱hya ikui ijnko tjui̱ imá tꞌinkaséyan kjuákꞌetja chrítaón tí jna̱ tjejó sín. Ntá xrína̱hya chríkjan tí tjui̱ kuínhin sín itén ijnko nkexro nixja na mé ntáchro kíxin:
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Kuínhin tí sín kꞌuájiko chꞌán xi̱kaha la ntá kjuítsínka sín nonte kíxin imá chrakon sín.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Na ntá chꞌín Jesús mé kóchjina tí tjejó sín la kuákóxi̱n sín chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin:
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Na ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín kíxin kohya ninkexró. Jehó chꞌín Jesús mé tjen.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Na ntá tí kꞌuínkaji̱nxi̱n sín tí jna̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin:
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuanchankí sín, ntáchro sín kíxin:
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin:
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Kjánchó ó xrja̱nka kíxin chaxín ó kui chꞌín Elías la tí sín chjasintajni la mé kjuátso̱anhya sín chꞌán la kjuínchekjasóte sín chꞌán éxí kóxrjínhi̱n sín. Mé xi̱kaha kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la mé kja̱xin sinchekjasóte tí jehe sín ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kónohe sín kíxin chꞌín Jesús la nixja chꞌán kuènte Juan Bautista.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ntá tió kꞌuíji sín tí siín nchónhya chojni la ntá kóchjina ijnko chꞌín tí tjen chꞌín Jesús la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌán. La ntáchro chꞌán kíxin:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ―Ìnchéni, ti̱konóe̱héni kíxin xje̱enni la níhi, chónta chꞌán chin tꞌaniáte. Nchónhya veces tjítsínkate chꞌán xrohi la tjítsínkankí chꞌán nta̱.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ntá kjui̱ka̱oni chꞌán ntihi la tí sín xrikoá la kjuachahya sín kjuínchekito̱he chꞌán jína.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya la ntá kꞌuaxrjexín tí ncha̱kuen tí jínahya tí chánjan la tuénxín kuíto̱he xjan jína.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ntá kjuixin sákjuí sín la jehó chꞌín Jesús tjen chꞌán la ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro sín kíxin:
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 A̱ ntá tí tsakítsjerá ijnko ncha̱kuen tí jínahya la tꞌichjánxi̱n tsonixje̱hérá Dios la ko sintehyará.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Na̱xa̱ kꞌuékꞌaji sín jnkoko̱á tí estado Galilea la ntáchro chꞌín Jesús kíxin jehe chꞌán tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán la ko tsjikaán sín chꞌán tí siín chojni tꞌe̱to̱an sinchekjasóte sín chꞌán
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 la tsꞌóyán sín chꞌán. A̱ ntá tí ya̱on níxin ntá tsoxechón chꞌán ínaá, ichro chꞌán. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuínhin sín la imá kꞌuává sín.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ntá tió kjuíji chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tí chjasin Capernaum la ntá tí sín nchekjènki̱ kuènte ni̱nko mé sákjuítsjehe sín tí chꞌín Pedro la kjuanchankí sín kíxin:
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro, ntáchro chꞌán kíxin:
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro, ntáchro chꞌán kíxin:
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Kjánchó tjínka̱konhya tso̱nínkaon ninkexró ntihi. La ntá sátsjia tí nta̱yaon sátsjikoá tí ichjo̱n chónta gancho tséxin sín koche la ntaha itsé tí chjo̱n chrínkí nta̱yaon. Ntá tsákjá tí koche sa̱oxín sítsé gancho. Ntá takitje̱he nkaya irꞌva va la tsꞌitja ijnko chichaon. Táha mé tsjacha tsje̱nka̱ kaín tí tjásikáha̱ sín la ko tí tjásíkehé sín jaha. Táha mé sátjikoá tjènka ―ichro chꞌín Jesús.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.