Mateus 17

Tí Nuevo Testamento cuènte Inchéni Jesucristo Cʼóna Nquìva (POENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ntá injón ya̱on chrꞌéxi̱n ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ko chꞌán chꞌín Pedro la ko chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, kíchó chꞌín Jacobo, la kꞌui̱tꞌótjen sín ijnko jna̱ imá noi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ntá ntiha tjejó sín ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín kíxin chꞌín Jesús mé kꞌuíxitóxi̱n nkexrí tsjehe chꞌán. Tí nkayakon chꞌán la imá tjáki̱ni tsjehe éxí ya̱on la ko iké chꞌán la kꞌóna imá tjóá la tsjehe éxí yóhe̱ ijnko xrohi tꞌinkaséyan.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Na ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín itjen chꞌín Moisés la ko tí chꞌín Elías tjejótjo sín tí chꞌín Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Na ntá chꞌín Pedro mé ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ntá na̱xa̱ tjenixja chꞌín Pedro na ntá xrína̱hya ikui ijnko tjui̱ imá tꞌinkaséyan kjuákꞌetja chrítaón tí jna̱ tjejó sín. Ntá xrína̱hya chríkjan tí tjui̱ kuínhin sín itén ijnko nkexro nixja na mé ntáchro kíxin:
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kuínhin tí sín kꞌuájiko chꞌán xi̱kaha la ntá kjuítsínka sín nonte kíxin imá chrakon sín.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Na ntá chꞌín Jesús mé kóchjina tí tjejó sín la kuákóxi̱n sín chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Na ntá xrína̱hya kꞌuíkon sín kíxin kohya ninkexró. Jehó chꞌín Jesús mé tjen.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Na ntá tí kꞌuínkaji̱nxi̱n sín tí jna̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús mé kjuanchankí sín, ntáchro sín kíxin:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Kjánchó ó xrja̱nka kíxin chaxín ó kui chꞌín Elías la tí sín chjasintajni la mé kjuátso̱anhya sín chꞌán la kjuínchekjasóte sín chꞌán éxí kóxrjínhi̱n sín. Mé xi̱kaha kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni la mé kja̱xin sinchekjasóte tí jehe sín ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kónohe sín kíxin chꞌín Jesús la nixja chꞌán kuènte Juan Bautista.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Ntá tió kꞌuíji sín tí siín nchónhya chojni la ntá kóchjina ijnko chꞌín tí tjen chꞌín Jesús la kjuákꞌexín tochꞌin chꞌán nkayakon chꞌán. La ntáchro chꞌán kíxin:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ―Ìnchéni, ti̱konóe̱héni kíxin xje̱enni la níhi, chónta chꞌán chin tꞌaniáte. Nchónhya veces tjítsínkate chꞌán xrohi la tjítsínkankí chꞌán nta̱.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ntá kjui̱ka̱oni chꞌán ntihi la tí sín xrikoá la kjuachahya sín kjuínchekito̱he chꞌán jína.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya la ntá kꞌuaxrjexín tí ncha̱kuen tí jínahya tí chánjan la tuénxín kuíto̱he xjan jína.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ntá kjuixin sákjuí sín la jehó chꞌín Jesús tjen chꞌán la ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuanchankíhi sín chꞌán, ntáchro sín kíxin:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin:
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 A̱ ntá tí tsakítsjerá ijnko ncha̱kuen tí jínahya la tꞌichjánxi̱n tsonixje̱hérá Dios la ko sintehyará.
21 Mas esta casta
22 Na̱xa̱ kꞌuékꞌaji sín jnkoko̱á tí estado Galilea la ntáchro chꞌín Jesús kíxin jehe chꞌán tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán la ko tsjikaán sín chꞌán tí siín chojni tꞌe̱to̱an sinchekjasóte sín chꞌán
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 la tsꞌóyán sín chꞌán. A̱ ntá tí ya̱on níxin ntá tsoxechón chꞌán ínaá, ichro chꞌán. Ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kuínhin sín la imá kꞌuává sín.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ntá tió kjuíji chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán tí chjasin Capernaum la ntá tí sín nchekjènki̱ kuènte ni̱nko mé sákjuítsjehe sín tí chꞌín Pedro la kjuanchankí sín kíxin:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro, ntáchro chꞌán kíxin:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro, ntáchro chꞌán kíxin:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kjánchó tjínka̱konhya tso̱nínkaon ninkexró ntihi. La ntá sátsjia tí nta̱yaon sátsjikoá tí ichjo̱n chónta gancho tséxin sín koche la ntaha itsé tí chjo̱n chrínkí nta̱yaon. Ntá tsákjá tí koche sa̱oxín sítsé gancho. Ntá takitje̱he nkaya irꞌva va la tsꞌitja ijnko chichaon. Táha mé tsjacha tsje̱nka̱ kaín tí tjásikáha̱ sín la ko tí tjásíkehé sín jaha. Táha mé sátjikoá tjènka ―ichro chꞌín Jesús.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.