Tito 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janhan Pablo mé tꞌa̱ha̱ xra̱ Dios la ko tsíkjeyána Jesucristo kíxin tsjáko̱ha̱ tí í so sín tsíkjeyá Dios kja̱xin kíxin tsꞌitja sín tso̱nohe sín kíxin nkexrí chrókuinkáchónki sín tí nkehe chaxín.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Ntá tsꞌejóchónhen sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín. Dios la xitjahya sichꞌia la kaín tí nkehe tsíchrónka chꞌán ósé tí na̱xa̱ kꞌónahya chjasintajni la mé xi̱kaha tso̱nhen.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ntá tí ya̱on tsíntáchro Dios la mé jie ó xiteyá la ntá kónoxín tí tan kuènte chꞌán. A̱ ntá Dios tí nkexro tsaáxinni mé kꞌue̱to̱an kíxin si̱tꞌaha̱ chꞌán xra̱ tsjàkua itén chꞌán.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Ikjian tí xroon i chrꞌanhan jaha Tito. Tꞌíkua̱n éxí chaxín xja̱nna tí jaha kíxin yóíni tinkáchónkini Jesús. Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Jesucristo tí nkexro tsaáxinni, chrókjuintayavan la ko chrókui̱konóa̱ha chꞌán la ko chrótjáha chꞌán kjuaxróxin.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Kui̱to̱ha jaha tí isla Creta kíxin jaha chrókuétue̱nhén tí sín siín ntiha kíxin nkexrí chrókꞌuejó sín la ko chrókónoxín nkexro tsꞌe̱to̱an kuènte jnkojnko ni̱nko jnkojnko chjasin éxí tí kuétua̱nhan jaha.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Tꞌichjánxi̱n kíxin tí nkexro tsꞌe̱to̱an xra̱ kuènte ni̱nko la jína chrókjuakꞌe kíxin kohya nkexro chrókꞌueka jie̱, la ko chróchónta jnkoko̱á ichjién la ko tí xje̱en sín chrókuinkáchónki Ìnchéni kíxin tso̱kohya nkexro chrókjuanchia jie̱ kíxin jehya tí jína tjejóchꞌe sín, la ko kja̱xin chrókójie̱hya sín.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Mé xi̱kaha tí nkexro tsꞌáyéhe̱ tí xra̱ tsꞌe̱to̱an xra̱ kuènte ni̱nko mé tsꞌe̱to̱an nkexrí tso̱nhen xra̱ kuènte Dios la ntá tꞌichjánxi̱n ijnko nkexro tsjenka̱yáxin jína, chrókjuasinhya jie̱. La chrókjuinchehnkehya la ko chrókóninkakonhya tjoka. La ko kja̱xin jehya ijnko nkexro tókoan la ko jehya ijnko nkexro tjeyá kjuanínkaon la ko chrókóxrjíe̱nhya sín chrókjuichꞌia sín ntá chrókjuacha sín chichaon.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Kja̱xin jína chrókjuakꞌe chꞌán kíxin tí tsjiji ijnko nkexro nto̱e chꞌán chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin chrókjuakꞌe tí nkexro a. La ko jína chrókjuakꞌe chꞌán la ko jína chrókjuenka̱yáxin chꞌán kíxin ijnko nkexro ó tsíkjinchetjóá Dios la ko chróchónta chꞌán kjuasáyé chꞌán.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Kja̱xin tꞌichjánxi̱n chrókuíto̱ehya chꞌán tí tan jína xráko̱he̱ chꞌán kíxin ntá jína tsja̱ko̱he̱ chꞌán í so chojni tí nkehe ntoá la kjónté nkexro tjinkakonhya tsinhin la jína chróchenka chꞌán chrókuinhin.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Siín itsjé tí sín nínkaon mé tí sín a la mé tí sín judío la mé nixja sín éxí lo̱nti̱ sín mé xi̱kaha chꞌiyehe sín chojni.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Tí sín a la chrókꞌuíkjehe̱ni irꞌva sín kíxin tjachròe sín nchónhya chojni kíxin tjako sín tí nkehe jehya jína kíxin chrókjuichꞌia sín chrókjuacha sín nchónhya chichaon.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Ijnko chꞌín kuènte chjasin Creta la mé tsíchrónka chꞌán nkexrí tjejó tí sín chjasén chꞌán. Ntáchro chꞌán kíxin: “Kaín tí chojni chjasénni mé imá chꞌia sín la ko imá jie̱he sín la ko imá kóchjinka sín la ko séhe sín”, mé xi̱kaha chrónka chꞌán.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Tí nkehé tsíchrónka chꞌán mé chaxín ntoá. Méxra̱ a̱ntsí fuerte chrókjuéntuéhé sín kíxin ntá jína chrókꞌuejó sín chróxraxinkaon sín Dios.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Nixje̱hé sín kíxin chrókuahya sín kuenté kaín tí nkehe tsíkꞌaxrjeníxin kja tí sín judío tjako la ko chrókuitekakonhya sín tí nkehe tꞌe̱to̱an tí sín nínkakonhen tí nkehe chaxín.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Tí sín chaxín tjóá kjuaxrexinkaon kuènte sín ntá kaín nkehe chꞌe sín la jína. A̱ ntá tí nkexro titekakonhya la tjuáhya kjuaxrexinkaon kuènte la kohya ninkehó nkehe jína tí kjuaxrexinkaon kuènte sín la kaín nkehe tjenka̱yáxin sín mé tjuáhya.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Ntáchro sín kíxin chóxin sín Dios a̱ ntá tí tꞌikonni nkexrí chꞌe sín ó noexínni kíxin chaxínhya tíha la chꞌia sín. Jehe sín mé ntoáhya tjenka̱yáxin sín la ko jie̱he sín la ko titekakonhya sín. A̱ ntá tí xi̱kaha chꞌe sín la, ¿nkexrí chrókjuichꞌe sín tí xra̱ jína?
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.