Tito 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Janhan Pablo mé tꞌa̱ha̱ xra̱ Dios la ko tsíkjeyána Jesucristo kíxin tsjáko̱ha̱ tí í so sín tsíkjeyá Dios kja̱xin kíxin tsꞌitja sín tso̱nohe sín kíxin nkexrí chrókuinkáchónki sín tí nkehe chaxín.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Ntá tsꞌejóchónhen sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín. Dios la xitjahya sichꞌia la kaín tí nkehe tsíchrónka chꞌán ósé tí na̱xa̱ kꞌónahya chjasintajni la mé xi̱kaha tso̱nhen.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ntá tí ya̱on tsíntáchro Dios la mé jie ó xiteyá la ntá kónoxín tí tan kuènte chꞌán. A̱ ntá Dios tí nkexro tsaáxinni mé kꞌue̱to̱an kíxin si̱tꞌaha̱ chꞌán xra̱ tsjàkua itén chꞌán.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ikjian tí xroon i chrꞌanhan jaha Tito. Tꞌíkua̱n éxí chaxín xja̱nna tí jaha kíxin yóíni tinkáchónkini Jesús. Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Jesucristo tí nkexro tsaáxinni, chrókjuintayavan la ko chrókui̱konóa̱ha chꞌán la ko chrótjáha chꞌán kjuaxróxin.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Kui̱to̱ha jaha tí isla Creta kíxin jaha chrókuétue̱nhén tí sín siín ntiha kíxin nkexrí chrókꞌuejó sín la ko chrókónoxín nkexro tsꞌe̱to̱an kuènte jnkojnko ni̱nko jnkojnko chjasin éxí tí kuétua̱nhan jaha.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Tꞌichjánxi̱n kíxin tí nkexro tsꞌe̱to̱an xra̱ kuènte ni̱nko la jína chrókjuakꞌe kíxin kohya nkexro chrókꞌueka jie̱, la ko chróchónta jnkoko̱á ichjién la ko tí xje̱en sín chrókuinkáchónki Ìnchéni kíxin tso̱kohya nkexro chrókjuanchia jie̱ kíxin jehya tí jína tjejóchꞌe sín, la ko kja̱xin chrókójie̱hya sín.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Mé xi̱kaha tí nkexro tsꞌáyéhe̱ tí xra̱ tsꞌe̱to̱an xra̱ kuènte ni̱nko mé tsꞌe̱to̱an nkexrí tso̱nhen xra̱ kuènte Dios la ntá tꞌichjánxi̱n ijnko nkexro tsjenka̱yáxin jína, chrókjuasinhya jie̱. La chrókjuinchehnkehya la ko chrókóninkakonhya tjoka. La ko kja̱xin jehya ijnko nkexro tókoan la ko jehya ijnko nkexro tjeyá kjuanínkaon la ko chrókóxrjíe̱nhya sín chrókjuichꞌia sín ntá chrókjuacha sín chichaon.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Kja̱xin jína chrókjuakꞌe chꞌán kíxin tí tsjiji ijnko nkexro nto̱e chꞌán chrókjuanjon chꞌán kjuachaxin chrókjuakꞌe tí nkexro a. La ko jína chrókjuakꞌe chꞌán la ko jína chrókjuenka̱yáxin chꞌán kíxin ijnko nkexro ó tsíkjinchetjóá Dios la ko chróchónta chꞌán kjuasáyé chꞌán.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Kja̱xin tꞌichjánxi̱n chrókuíto̱ehya chꞌán tí tan jína xráko̱he̱ chꞌán kíxin ntá jína tsja̱ko̱he̱ chꞌán í so chojni tí nkehe ntoá la kjónté nkexro tjinkakonhya tsinhin la jína chróchenka chꞌán chrókuinhin.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Siín itsjé tí sín nínkaon mé tí sín a la mé tí sín judío la mé nixja sín éxí lo̱nti̱ sín mé xi̱kaha chꞌiyehe sín chojni.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Tí sín a la chrókꞌuíkjehe̱ni irꞌva sín kíxin tjachròe sín nchónhya chojni kíxin tjako sín tí nkehe jehya jína kíxin chrókjuichꞌia sín chrókjuacha sín nchónhya chichaon.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ijnko chꞌín kuènte chjasin Creta la mé tsíchrónka chꞌán nkexrí tjejó tí sín chjasén chꞌán. Ntáchro chꞌán kíxin: “Kaín tí chojni chjasénni mé imá chꞌia sín la ko imá jie̱he sín la ko imá kóchjinka sín la ko séhe sín”, mé xi̱kaha chrónka chꞌán.
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Tí nkehé tsíchrónka chꞌán mé chaxín ntoá. Méxra̱ a̱ntsí fuerte chrókjuéntuéhé sín kíxin ntá jína chrókꞌuejó sín chróxraxinkaon sín Dios.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Nixje̱hé sín kíxin chrókuahya sín kuenté kaín tí nkehe tsíkꞌaxrjeníxin kja tí sín judío tjako la ko chrókuitekakonhya sín tí nkehe tꞌe̱to̱an tí sín nínkakonhen tí nkehe chaxín.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Tí sín chaxín tjóá kjuaxrexinkaon kuènte sín ntá kaín nkehe chꞌe sín la jína. A̱ ntá tí nkexro titekakonhya la tjuáhya kjuaxrexinkaon kuènte la kohya ninkehó nkehe jína tí kjuaxrexinkaon kuènte sín la kaín nkehe tjenka̱yáxin sín mé tjuáhya.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ntáchro sín kíxin chóxin sín Dios a̱ ntá tí tꞌikonni nkexrí chꞌe sín ó noexínni kíxin chaxínhya tíha la chꞌia sín. Jehe sín mé ntoáhya tjenka̱yáxin sín la ko jie̱he sín la ko titekakonhya sín. A̱ ntá tí xi̱kaha chꞌe sín la, ¿nkexrí chrókjuichꞌe sín tí xra̱ jína?
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.