Mateus 4
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Ntá tí Ncha̱kuen Dios mé sákjuíko chꞌín Jesús tí nte̱je̱ a̱ ntá chꞌín Tsochren tjinkaon chrókjuachroe chꞌín Jesús.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Tí nte̱je̱ a mé kjuákꞌe chꞌán kjónehya chꞌán cuarenta ya̱on la ko cuarenta tie la ntá chrꞌéxi̱n kónohe chꞌán ikꞌuén chꞌán kjinta.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ntá chꞌín Tsochren mé kóchjinehe tí chꞌín Jesús kíxin tjinkaon chrókjua̱cha̱xi̱n chꞌán. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chaxín jaha Xje̱en Dios la ntáche tí xro̱ i kíxin chrókꞌóna nio̱tja̱.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro kíxin: ―Náhí. Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Jehya nio̱tja̱ ó chrókꞌuejóchónxin chojni. Náhí. Kaín tí tán nixja Dios tjejóchónxin chojni”―ichro chꞌán.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ntá chꞌín Tsochren mé sákjui̱ko chꞌín Jesús tí chjasin tjóá mé chjasin Jerusalén, la sákjui̱ko chꞌán tí chrítaón tí kja ni̱nko a
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chaxín Xje̱en Dios jaha la ti̱to̱hé tꞌanótje̱nxian tí noi ntihi kíxin ntáchro xroon itén Dios kíxin:―ichro chꞌín Tsochren.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Náhí. Kja̱xin ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Chji̱níhya chrókjuásixián kjuaxroan kjuachaxin kuènte Ìnchéni Dios”―ichro chꞌín Jesús.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 A̱ ntá tió kjuixixín sákjui̱ko chꞌín Tsochren tí chꞌín Jesús ijnko jna̱ imá noi ntá kjuako tí Jínahya kaín xín tí nación siín chjasintajni la ko tí nkehe tꞌe̱to̱an kuènte.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 La ntáchro chꞌín Tsochren kíxin: ―Kaín tíha mé tso̱tja̱ha tí tsjakꞌéxian tóchꞌian tsjíkosáyana tí janhan ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Tsochren.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjia Satanás kíxin xroon itén Dios ntáchro kíxin: “Chrókjuíkosáyehé Ìnchéni Dios la jehó chꞌán chrókjui̱chꞌehé xra̱”―ichro chꞌín Jesús.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 A̱ ntá chꞌín Tsochren mé kuíto̱he tí chꞌín Jesús la iso tí sín ángel ikui tsjinki̱tsa tí jehe chꞌán.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kuínhin chꞌán kíxin tí chꞌín Juan mé tjechjina chꞌán nto̱echiso a, a̱ ntá jehe chꞌán mé sákjuí chꞌán estado Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Kuíto̱ehya chꞌán chjasin Nazaret ntiha. Náhí. Sákjuí chꞌán chjasin Capernaum la kjuákꞌe chꞌán ntiha. Tí chjasin a mé tjen chrínta nta̱yaon chjino estado Zabulón la ko estado Neftalí.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Mé xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíkjin chꞌín Isaías, ijnko nkexro kꞌuéchrónka itén Dios. Ntáchro chꞌán kíxin:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ntá kjuankixin kjuako chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjitóxínhinrá nti̱ará. Tsákjárá ijnko nti̱a ni̱xin kíxin kjuachaxin kuènte Dios tjen nkaya nka̱jní la í séhya tsi.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ntá sákjuí chꞌín Jesús chrìnta nta̱yaon Galilea ntá xrína̱hya kꞌuíkon chꞌán yaá sín jnkoko̱á kíchó sín, ijnko mé itꞌin Simón mé kja̱xin itꞌin chꞌán Pedro la ko í jnko itꞌin Andrés. Jehe sín mé koche xritsé sín. Ntá tinkákꞌe sín nchísén chrínkí nta̱.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ntá chꞌín Jesús nixje̱he̱ sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Chréhérá tí janhan ntá tso̱tja̱hará xra̱ tsjéyárá chojni.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ntá tuénxín kuíto̱he sín tí nchísén kꞌuétséya sín koche, ntá sákjuíko sín chꞌán.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ntá kjínhya kjuíji chꞌán ntá kꞌuíkon chꞌán ijnko yaá sín, jnkoko̱á kíchó sín, mé tí chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan, mé xje̱en tí chꞌín Zebedeo. Tjejóko sín itꞌé sín tí ntabárco̱ la tjejótjo̱ni̱te sín tí nchísén tséya sín koche. Ntá kja̱xin tí sín a kꞌuíye̱he̱ chꞌín Jesús.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 La ntá tuénxín kuíto̱he sín tí ntabárco̱ la ko tí itꞌé sín ntá sákjuíchréhe̱ sín tí chꞌín Jesús.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ntá sákjuí chꞌín Jesús nkuíxín tí estado Galilea la kjua̱ko̱xi̱n chꞌán tí ni̱nko Israel siín jnkojnko chjasin mé kjuako chꞌán tí tan jína chrónka nkexrí tí kjuachaxin kuènte Dios la ko kjuínchekito̱he chꞌán jína kaín chojni chónta kaín xín chin la ko kaín kjuatjoté.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ntá kaín xín tí sín tjejó tí estado Siria mé kuínhin sín kuènte Jesús la kjui̱ka̱o sín kaín xín tí sín níhi chónta kaín chin la ko tí sín imá tjotéhe sín la ko tí sín chónta ncha̱kuen tí jínahya la ko tí sín tꞌaniáte sín la ko tí sín síxénká to̱té sín, la ntá chꞌín Jesús mé kjuínchekito̱he chꞌán sín jína.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ntá itsjé chojni kjuíchréhe̱ tí chꞌín Jesús, mé kjui̱xi̱n sín estado Galilea la ko tí chjasin chjinaxón Decápolis la ko chjasin Jerusalén la ko kuenté tí estado Judea la ko tí nó chókꞌá tji̱to̱xi̱n ya̱on tí nta̱río Jordán.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.