Mateus 27

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntá tí kóya̱on kꞌuínkaséyan ntá kaín sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío kjuenka̱yáxin sín nkexrí tsꞌóyán sín tí chꞌín Jesús.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ntá tjechronteto chꞌán sákjuiko sín chꞌán tí tjen tí chꞌín Poncio Pilato, tí chꞌín gobernador romano.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ntá tí chꞌín Judas, tsíkjinchekji chꞌín Jesús, mé kꞌuíkon chꞌán kíxin tsꞌóyán sín tí chꞌín Jesús. La ntá xraxinkaon chꞌán tí jie̱ kjuasin chꞌán la sákjuíkénhen chꞌán sín ínaá tí treinta chichaon plata kuákja chꞌán, mé chjéhe chꞌán tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 La ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó kjuasinni jie̱ kíxin kjuínchekjini ijnko nkexro tjóá ―ichro chꞌán. A̱ ntá jehe sín kjuáte̱he sín kíxin: ―Ntá janhanna la nonahyana tíha. Tíha la ó jie̱ kuènta ―ichro sín.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ntá chꞌín Judas mé sákjuíkꞌe tí chichaon nkaxenhen ni̱nko ntá sákjuí chꞌán kjuísikꞌá isin chꞌán nta.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kjuenájín sín tí chichaon la ntáchro sín kíxin: ―Tí chichaon la kóxi̱xi̱n ijni̱é chojni la chrokjuahya chrꞌáxenhenni tí caja kuènte ofrenda ―ichro sín.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 La ntá kjuenka̱yáxin sín jnkoko̱á kíxin tí chichaon la tsꞌe̱naxín sín ijnko nonte itꞌin No̱nte̱e Tí Chꞌín Chꞌéna Nchésen kíxin tsochónta sín nketí tsoxravá tí chojni tsíkji̱xi̱n ikjín.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Mé xi̱kaha kjuínchekꞌin sín tí nonte mé Campo Kuènte Jni̱ la hasta ijie la na̱xa̱ xi̱kaha nchekꞌin sín.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Mé xi̱kaha ó xiteyá tí nkehe kꞌuéntáchro profeta Jeremías, ntáchro chꞌán kíxin: “Kuákja sín tí treinta chichaon plata (tí chichaon kjuanjon tí sín israelita kuènte tí chꞌín a),
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 la kꞌue̱naxín sín tí nonte kuènte tí chꞌín chꞌéna nchésen kíxin xi̱kaha kjuínchexiteyá sín tí nkehe kꞌue̱tua̱nna Ìnchéni.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Na ntá chꞌín Jesús sákjuíko sín chꞌán nkayakon tí chꞌín gobernador la ntá jehe chꞌán kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Á jaha tí Rey kuènte tí sín judío? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Éxí ntáchrua jaha ―ichro chꞌán.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Na ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda tꞌe̱to̱an tꞌeka sín jie̱ tí chꞌín Jesús kjánchó la chꞌín Jesús la ninkehó kjuáte̱ehya.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 A̱ ntá chꞌín Pilato kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Á kiénhya kaín tí jie̱ tꞌeka sín tí jaha? ―ichro chꞌán.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Kjánchó chꞌín Jesús la ninkehó kjuáte̱ehya chꞌán. Ntá tí chꞌín gobernador la chrakon chꞌán.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 A̱ ntá tí kié pascua mé kuènhen tí chꞌín gobernador kíxin jnkojnko nánó takitsjexín chꞌán nto̱echiso ijnko chojni tjechjina. Ntá tí chojni mé tsjanchia sín nkexro tí tsíto̱he chꞌán sátsji.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ntá tjechjina ijnko chꞌán, mé kaín sín ntiha ó nohe sín kíxin jínahya chꞌán, mé itꞌin chꞌán Barrabás.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ntá itsjé chojni kójnkotsé la ntá chꞌín Pilato mé kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Nkexro tjinkáonrá tsꞌatjánta, á tí chꞌín Barrabás o̱ á tí chꞌín Jesús nchekꞌin sín Cristo? ―ichro chꞌán.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Kíxin tí chꞌín Pilato la ó nohe chꞌán kíxin kjuachji̱no̱xínhin chónta tí sín kjuíkaán tí chꞌín Jesús.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ntá jehe chꞌán na̱xa̱ tjetja̱xi̱n chꞌán tí nchekito̱exíxin chꞌán iji̱é chojni la ntá tí ichjién chꞌán mé kꞌue̱tue̱nhen tjan ijnko chojni tsjichénka chꞌán kíxin tsjiatéhya chꞌán tí nkexro jína kíxin kóntó náxrjónhya kꞌuíkonxín tjan kotáchrién tjan kíxin tí jehe chꞌán.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 A̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda tꞌe̱to̱an a mé nixje̱he̱ kaín tí chojni tsíkóchjina kíxin chrókjuanchia sín kíxin chrókuíto̱he chꞌán tí chꞌín Barrabás sáchrókjui, a̱ ntá chꞌín Jesús mé chrókꞌuen.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 A̱ ntá tí chꞌín gobernador mé nixje̱he̱ chꞌán sín ínaá kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿Nkexro tí yaá sín tjejó ntihi tjinkáonrá tsꞌatjánta? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Chꞌín Barrabás mé chrókꞌuatjánta chꞌán ―ichro sín.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 A̱ ntá chꞌín Pilato mé kjuanchankí chꞌán kíxin: ―¿A̱ ntá nkehe si̱tꞌaha̱ tí chꞌín Jesús tí chꞌín nchekꞌinrá Cristo? ―ichro chꞌán. Ntá kaín sín kjuáte̱he sín kíxin: ―¡Tsjakꞌenkáni chꞌán ntacruz! ―ichro sín.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ntá chꞌín Pilato kjuanchankí chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkehe tí kjuíchꞌe tí chꞌín i kíxin? ―ichro chꞌán. Ntá a̱ntsí má itsen kꞌuíxite sín, kꞌóyako sín, ntáchro sín kíxin: ―¡Tsjakꞌenkáni chꞌán ntacruz! ―ichro sín.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ntá chꞌín Pilato kꞌuíkon chꞌán kíxin í kohya tsjitóxi̱nhin sín tsjenka̱yáxin sín la a̱ntsí má kꞌuíxité sín, nínkaon sín, la ntá kjuanchia chꞌán xraka̱o sín ìnta̱, la nkayakon kaín tí sín tsíkójnkotsé ntaha kꞌònti chꞌán tja chꞌán. La ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan tsámáhya jie̱ tí itsꞌen tí nkexro í chóntahya jie̱. Jahará xi̱kaha tjinkáonrá tso̱nhen ―ichro chꞌán.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ntá kaín sín kjuáte̱he sín kíxin: ―Jeheni la ko xje̱enni mé yámáni tí jie̱ tí itsꞌen tí nkexro i ―ichro sín.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ntá chꞌín Pilato kuíto̱he chꞌán kíxin sáchrókjui tí chꞌín Barrabás. Ntá tuénxín kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjate sín tí chꞌín Jesús la ntá kjuínchekꞌáyéhe̱ chꞌán tí sín tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 A̱ ntá tí sín soldado a mé sákjuíko sín tí chꞌín Jesús tí palacio kuènte tí chꞌín gobernador. Ntaha kójnkotséxin kaín tí sín soldado romano la kꞌuántatjen sín tí jehe chꞌán.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ntá kuakitsjehe sín tí iké chꞌán la ntá kjuínchekꞌinkáya sín chꞌán ijnko ka kjátse tié.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 La kjua̱kꞌe̱nka̱ya sín kja chꞌán ijnko corona tsíkjichꞌéna sín ntachꞌi̱ la ko kjuanjon sín ijnko nta vara kíxin tjenkáya tja chꞌán chjina. La ntá kꞌuéjóxin tochꞌin sín nkayakon chꞌán la kjuanoá sín chꞌán, ntáchro sín kíxin: ―Jnkochríxín tsjakꞌé tsétue̱nhén tí sín judío ―ichro sín.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 La ko kja̱xin nta̱té sín kui̱ki̱te sín nkayakon chꞌán la ko kuákja sín tí nta tjexraá chꞌán la tꞌíchjéxin sín kja chꞌán.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ntá kjuixin kjuanoá sín chꞌán na ntá kuakitsjehe sín chꞌán tí ka kjátse tié ntá kjuínchekꞌinkáya sín tí iké chꞌán xráxín. Ntá sákjuíko sín chꞌán kíxin tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ntacruz.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 A̱ ntá sákjuíxin sín ntiha la xéta sín ijnko chꞌín kjui̱xi̱n chꞌán chjasin Cirene, mé itꞌin chꞌán Simón. Ntá kꞌue̱tue̱nhen sín chꞌán kíxin tsámá chꞌán tí ntacruz tsjakꞌenkáni chꞌín Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ntá kjuíji sín ijnko tjo itꞌin Gólgota na mé nkíve̱e sín tꞌaxrjexín Nta Hueso Kja Chojni Tsíkꞌen.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ntá chjéhe sín chꞌín Jesús xranvino tsíkꞌixinkíkjanxín xro̱a̱n tsjá kjánchó jehe chꞌán kꞌuíhya chꞌán.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 A̱ ntá tí sín soldado kjuixin kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán tí ntacruz ntá tí iké chꞌán kjuíchꞌexín sín suerte kíxin nkexro tsakja. Mé xi̱kaha xiteyá tí nkehe nixja tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé, ntáchro kíxin: “Nchónhya suerte kjuíchꞌexín sín tí kaná.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ntá tí sín soldado ntaha kꞌuéjónta sín tꞌayakonhen sín chꞌán.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ntá kjua̱kꞌe̱nka̱ni sín tí ikja tí ntacruz ijnko ntachiso ntáchro kíxin: “Chꞌín Jesús mé tí chꞌín Rey tꞌe̱tue̱nhen tí sín judío.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Kja̱xin yaá tí síche̱e kꞌuéjóyáni sín ntacruz ijnko la nó tja chjina la í jnko la nó tja kjon.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ntá tí sín tinkákꞌatsínka mé kjuanoá sín chꞌán tinkátjíá kja sín
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 la ntáchro sín kíxin: ―Jaha ntáchrua kíxin chrókꞌoxíka tí ni̱nko a ntá iní koá ya̱on la ó chrókjuixin chrókjui̱chꞌéna ínaá,ichrua. Méxra̱ ijie jahvá nchekaá a̱sán. Tí chaxín jaha Xje̱en Dios la jahvá tjasinka̱jinxián tí ntacruz méhe̱ ―ichro sín.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 La ntá kja̱xin tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo la ko tí sín kꞌue̱to̱an kuènte ni̱nko kjuanoá sín chꞌán, ikjo sín kíchó sín kíxin:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―Jehe chꞌán mé kjuínchekaá chꞌán ókjé chojni ntá jehe chꞌán xitjahya sinchekaá a̱sén chꞌán. Kja̱ tí chaxín jehe chꞌán tí Rey kuènte Israel ntá jehó chꞌán chrókjuinkaji̱nxi̱n chꞌán a̱sén chꞌán tí ntacruz kíxin ntá kja̱xinni chrókuitekaonni tí jehe chꞌán.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Jehe chꞌán tsíntáchro chꞌán kíxin Dios tjinki̱tsa tí jehe chꞌán la ntá tsotsjeheni á chaxin tjinkaon Dios sinchekaá tí jehe chꞌán kíxin tsíntáchro chꞌán kíxin Xje̱en Dios tí jehe chꞌán ―ichro sín.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Kja̱xin tí síche̱e sínkáni ntacruz kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ntá chonkíxin hasta las tres kónjín mé kꞌuíxin tie chjasintajni.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ntá tí hora a chꞌín Jesús itsen kꞌuèya chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―Elí, Elí, ¿lama sabactani? ―mé tíhi tꞌaxrjexín kíxin: Itꞌéni, Itꞌéni, ¿nkekuènté kui̱to̱héni?―mé xi̱kaha ichro chꞌán.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ntá iso sín tjejóntaxín kuínhin sín ntá ntáchro sín kíxin: ―Tí chꞌín a mé tꞌíye̱he̱ tí chꞌín profeta Elías ―ichro sín.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ntá ijnko chꞌín kuinká chꞌán sákjuíkakja chꞌán ijnko ka ntá chrꞌánkí chꞌán xranvino isán ntá tí ka a kjua̱kꞌe̱kjen chꞌán ijnko nta kjínjin ntá kjuínchechrìin chꞌán kíxin chrókꞌui chꞌín Jesús.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ntá í so sín ntáchro sín kíxin: ―Nté ti̱to̱hé chꞌán. Tsotsjeheni á tsi chꞌín Elías sinchekaá tí jehe chꞌán ―ichro sín.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ntá chꞌín Jesús itsen kꞌuíyato chꞌán ínaá, ntá kjuixin ikꞌuén chꞌán.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Mé ntá tuénxín kꞌuíchje tí ka tjenkákuènxín nkaxenhen ni̱nko. Mé kꞌuíchje tí ka kꞌóna yaá tí kjuankíxixín noi hasta nonte. La ko kuínkí nonte la ko tí tjo̱ la kja̱xin xitje̱he̱.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 La ko ó xitje̱he̱ tí tòye̱ tsíxravá chojni la ko ó xechón itsjé tí sín kꞌuékinkáchónki Dios.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Kaín tí sín a mé kꞌuaxrjexín sín tí tòye̱, la tió kjuixin xechón chꞌín Jesús ntá kꞌuíxenhen sín tí chjasin tjóá mé chjasin Jerusalén la ntaha itsjé chojni kꞌuíkon kíxin xíxechón tí sín a.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ntá tí chꞌín capitán la ko tí sín kꞌuéjóko chꞌán, mé tí sín tꞌayakonhen chꞌín Jesús, na ntá kꞌuíkon sín kuínkí nonte la kaín tí í so nkehe la ntá imá chrakon sín, la ntáchro sín kíxin: ―Chaxín tí nkexro a mé Xje̱en Dios.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ntá ntiha nchónhya chojni chjin ikjín tjejó sín, tjejótsjehe sín. Jehe sín kꞌuékinkáchréhe̱ sín chꞌín Jesús tí kjui̱xi̱n chꞌán estado Galilea kíxin mé ntiha kjuankíxixín sín kꞌuékjinki̱tsa sín chꞌán.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ntaha kja̱xin tjen tjan María Magdalena la ko tjan María, ìné tí chꞌín Jacobo, la ko chꞌín José la ko tí ìné tí xje̱en tí chꞌín Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ntá tí ó ntá kóntó ikui ijnko chꞌín itꞌin José, mé ijnko chꞌín rico. Chjasén chꞌán mé Arimatea la jehe chꞌán kja̱xin kꞌuéchréhe̱ chꞌán tí chꞌín Jesús.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ntá tí chꞌín José sákjuítsjehe chꞌán chꞌín Pilato kjuíkjanchia chꞌán tí cuérpo̱é tí nkexro Jesús. Ntá chꞌín Pilato mé kjuanjon chꞌán kjuachaxin.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ntá chꞌín José mé kuákja chꞌán tí cuerpo ntá kjuínchekꞌisímá chꞌán ijnko ka tjóá.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Na ntá kjua̱kꞌe̱nka̱ya chꞌán ijnko tòye̱ ni̱xin kuènte chꞌán kíxin senó tsíkjichꞌéna chꞌán. Ntá ijnko xro̱ jié kꞌuíkjèxín chꞌán tí ntója tí tjo̱, ntá kjuixin ntá sákjuí chꞌán.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ntaha kjuákꞌe tí tjan María Magdalena la ko í jnko tjan María tjejótja̱xi̱n sín ntoí chokꞌèxin tjen tòye̱.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 A̱ ntá tí ya̱on ó kjuixin kjuasiyóxin sín nkehe kuènte tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín, la ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín fariseo sákjuítsjehe sín tí chꞌín Pilato
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 la ntá ntáchro sín kíxin: ―Ó xraxinkaonni kíxin tió na̱xa̱ kjuákꞌechón tí nkexro kjuíchꞌia la tsíntáchro chꞌán kíxin tsꞌatsínka iní ya̱on ntá tsoxechón chꞌán ínaá, tsíchro chꞌán.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Méxra̱ tsétue̱nhén tí sín soldado kíxin tsꞌayakonhen sín tí tòye̱ tsoxétjajia tí níxin ya̱on. Tí náhí, la kjá tie itsi tí sín kꞌuájiko chꞌán la tseé sín tí cuerpo kuènte chꞌán la ntá chrꞌéxi̱n tsochénka sín chojni kíxin ó xíxechón tí nkexro a, mé xi̱kaha sichꞌia sín. La ntá tí xi̱kaha sichꞌe sín a̱ntsí má sichꞌia sín que tí xrankíxixín ―mé xi̱kaha ichro sín.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ntá ntáchro chꞌín Pilato kíxin: ―Ntihi tjejó soldado. Sátsjirá la tsꞌayakonhenrá jína tí tòye̱ éxí tjinkáonrá ―ichro chꞌán.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Na ntá sákjui̱ sín la kjuakꞌe sín ijnko sello chrítaón tí xro̱ tjekjèxin tí tòye̱ la kuíto̱he sín tí sín soldado ntahó kíxin tsꞌayakonhen sín.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.