Mateus 24
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Ntá chꞌín Jesús kꞌuaxrjexín chꞌán tí ni̱nko la ntá ó sáchrókjuí chꞌán la ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kóchjina sín kíxin tsochónhen chꞌán kíxin kja̱xin chꞌán chrótsjehe chꞌán kíxin náxrjón tsíkꞌóna tí ni̱nko a.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Jahará ¿á tjejotsjehérá kaín tíha? Chaxín tjo̱nka̱rá kíxin tsjixraká tí ya̱on tsꞌo̱ya̱ kuenté ni̱nko. Nijnko xro̱ tsꞌejókjenhya kíchó kíxin kaín tíha la tso̱xíka ―ichro chꞌán.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ntá sákjui̱ sín chrítaón tí jna̱ Olivo la chꞌín Jesús kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán la ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―Tjinkaonni tso̱chro̱nka nkesá tso̱nhen tíha. ¿Nkexrí tso̱noexínni tió tsꞌinka tí jaha la ko nkexrí tso̱noexínni tí itsi tí tsjixixín chjasintajni? ―ichro sín.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Kjuáte̱he chꞌín Jesús kíxin: ―Tóxakonhanrá ti̱to̱éhyará kíxin ninkexró chrókjuitꞌáyahará.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nchónhya chojni itsi sichꞌiyaxín ni̱na tsontáchro kíxin: “Janhan mé tí Cristo” tsixro sín, la sichꞌiyehe sín nchónhya chojni.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 A̱ ntá tió tsinhínrá tsontáchro chojni kíxin ó siín kjuanínkaon la ko tsꞌixin kjuachrakon kíxin tsjanjo̱nko kíchó sín la kjónté xi̱kaha tso̱nhen la chrakonhyará. Ó jehí tso̱nhen tíha tí na̱xa̱ tsꞌitjáyanhya chjasintajni.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ijnko nación tsjanjo̱nko í jnko nación la tsjanjo̱nxi̱n sín tí xra̱ tsꞌe̱to̱an sín. La ko itsjé chjasin na tso̱kjinta la ko tso̱níhi chojni la ko ntihi la ntaha tsinkí nonte.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Kaín tíha la ntá tsoxrankíxixón tí kjuatjoté tso̱nhen chojni.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’A̱ ntá tsotsérá chojni la tsjikaánrá sín tí tjejó tí síxre̱é kíxin sinchekjasótiará sín la ntá tsꞌóyánrá sín. La ko kaín xín chojni siín chjasintajni tso̱nínkakonhanrá sín kíxin tinkachónkirá tí janhan.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ntá tí ya̱on a la itsjé sín la tsíto̱he sín tsinkáchónkihya sín tí janhan la ko tso̱nínkakonhen sín kíchó sín la ko sinchekji kíchó sín.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ntá itsi nchónhya chojni ntoáhya tsjako la ntá sichꞌiyehe sín nchónhya chojni.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 La tsꞌixin nchónhya jie̱ jínahya la ntá tsꞌixin itsjé chojni tsotjuèhya sín kíchó sín.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 A̱ ntá tí nkexro na̱xa̱ tjejótinkáchónki tí janhan hasta tí tsjixixín la mé tsaá.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 La ko tí itán jína chrónka nkexrí tjen tí kjuachaxin kuènte Dios la tꞌichjánxi̱n tsinhin sín kuenté chjasintajni, la tió tsjixin tsinhin sín kuenté chjasintajni la ntá ó tsꞌítjáyan chjasintajni.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Chꞌín Daniel kꞌuéchrónka itén Dios mé tsíkjin chꞌán kíxin tsjixraká ijnko ya̱on tsjakꞌe ijnko nkehe jínahya nkaxenhen ni̱nko tjóá.Ntá jahará tsꞌikonrá tíha. A̱ ntá tí nkexro nchekuáxin mé tsienxín nkehe tíha.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ntá kaín tí sín tjejó estado Judea tsochrìin sín jna̱ sátsji̱ sín.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 A̱ ntá tí sín tjejó chrítaón nchia nto̱é sín la í xitjahya tsakitsje sín ninkehó.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ntá tí tjejóchꞌe sín xra̱ no̱nte̱e sín la kjá í tsokjanhya sín tsjikakja sín iké sín.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ntá nòa tí chojni chjin tjejóyá sín la ko nòa tí sín nchekakí xjan tí ya̱on a.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Chrókjuanchehérá Dios kíxin tí tso̱nhen tíha la chrókójehya ncha̱kuen kin la ko chrókójehya tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe chojni.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kíxin tíha mé ijnko kjuachrakon imá ijié la desde tí xrankíxixín chjasintajni la nunca xi̱kahya kónhen.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ntá tí chrókꞌue̱to̱anhya Dios kíxin tjoka tsꞌatsínka tíha ntá chrókuaáhya ninkexró. Ntá tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tjoka tsꞌatsínka tí kjuachrakon jié kíxin jehe chꞌán mé imá tjuèhe chꞌán tí sín tsíkjeyá chꞌán.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Ntá tí tsontáchro chojni kíxin: “Tsjehé ntihi itjen Cristo”, o̱ “Tsjehé ntiha itjen chꞌán”, la ntá chrókuítekákuénhyará sín.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kíxin ntá itsi iso sín tsontáchro sín kíxin Cristo tí jehe sín la ko kja̱xin itsi í so sín ntoáhya tsjako la ko tsjasin sín kjuaxroan jié kíxin tjinkaon sín chrókjuichꞌiyehe sín chojni kjónté tí sín tsíkjeyá Dios.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ó xrja̱nka senó nkehe tso̱nhen kíxin tso̱nohará.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Méxra̱ tí chróntáchro sín kíxin: “Tsjehérá tí nte̱je̱ ntiha tjen chꞌán”, la ntá tsjihyará nó ntiha. O̱ tí chróntáchro sín kíxin: “Tsjehérá ntihi tí cuarto mé tjen chꞌán”, la chrókuítekákonhyará.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Méxra̱ éxí tsjo̱nkíxín la tꞌikon chojni tꞌinkaséyanxín tí tji̱to̱xi̱n ya̱on hasta tsjiatóxin ya̱on mé xi̱kaha tsꞌikon chojni tió itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Mé éxí yóhe̱ tí tjen ijnko cuerpo tsíkꞌen la ntiha tso̱jnkotsé tí konte̱xjue̱n.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’A̱ ntá séhyó tí tsjixixín tí kjuachrakon jié la ntá tí ya̱on la tso̱tie a̱ ntá tí nitjó la í tsꞌinkaséyanxínhya. La ko tí konotsé la tsoxènjinxín nka̱jní la kja̱xin kaín nkehe siín nkaya nka̱jní la tsinkí.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 La ntá tsꞌikon chojni kíxin nka̱jní tsi̱xi̱n tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni. La ntá kaín chojni chjasintajni tsochrakon sín la tsotsjánka sín la tsꞌikon sín kíxin itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, mé chríkjan tjui̱ mé tsjakꞌenkakjan chꞌán tsi̱ka̱o tí kjuachaxin jié.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ntá tsochrꞌán Dios tí sín ángel kíxin tsꞌánoa sín tí trompeta itsen kíxin tso̱chjina kaín tí nkexro kjueyá Dios tsji̱xi̱n kano̱é lado chjasintajni.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Chrókꞌuitjará nkexrí si̱ntayóa̱xian kuènte ijnko nta to higo. Éxí yóhe̱ tió chónta ntahnte̱ la ko tsꞌixin kayoa la nta tso̱noaxínrá kíxin í séhya tsokjan ichrin.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Mé xi̱kaha tí tsꞌikonrá tsꞌatsínka kaín tíha la ntá xi̱kaha tso̱noaxínrá kíxin í séhya itsi Ìnchéni.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ntá tjo̱nka̱rá chaxín kíxin kaín tíha senó tso̱nhen tí na̱xa̱ tsꞌenhya tí chojni siín jie.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 A̱ ntá tí nka̱jní la ko tí chjasintajni mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkehe ntáxrja̱n la nunca tsꞌitjáyanhya tsoxiteyá tíha.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Á ntá tí ya̱on la ko tí hora tsoxiteyá tíha la kohya ninkexró nohe. Ni tí sín ángel tjejó nkaya nka̱jní noehya sín la ko ni tí Xje̱en Dios noehya. Ó jehó tí Itꞌé mé nohe.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Éxí yóhe̱ tí nkehe kónhen tí ya̱on kꞌuékjakꞌe chꞌín Noé mé xi̱kaha tso̱nhen tí tsokjan tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tí na̱xa̱ titjiéhya sín nta̱ la kaín chojni la jína kꞌuéjó sín la kjóne sín la ko ikꞌuí sín la ko sítóte̱he sín kjuixrakájia tí ya̱on kꞌuíxenhen chꞌín Noé ntabárco̱.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 A̱ ntá jehe sín mé kienxínhya sín hasta kuijia tí kꞌuániá chrin ntá ikui nta̱ la kꞌuátjoá kaín sín. Mé xi̱kaha tso̱nhen tió itsi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 A̱ ntá yaá chojni ntoa tjejóchꞌe sín xra̱ nonte la ntá ijnko la sátsji̱ la í jnko la tsito̱he.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 La ko yaá chojni chjin mé tjejótꞌo sín la ijnko la sátsji̱ la í jnko la tsito̱he.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Chrókꞌuejotsjehérá kíxin noahyará nkehora la ko nkesá tsꞌinka janhan.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Chrókónohará tíhi: tí chrókónohe ijnko ìnché nchia nkehora tie chrókjui ijnko nkexro tseé la ntá chrókjuakꞌechónhen tí ìnché tí nchia ntá xitjahya tsꞌixenhen tí nkexro tjinkaon chrókueé.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Méxra̱ jahará la jína chrókꞌuejorá kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni me titàya̱ itsi.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’Tí nkexro chaxín chꞌe xra̱ jína la ko imá nohe la ntá tí lámoé chꞌán tsꞌe̱tue̱nhen kíxin tsꞌayakonhen chꞌán tí sín siín nto̱e chꞌán la ko tsjanjon chꞌán nkehe sine sín chi̱nti̱i tí hora a.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Náxrjón tjen tí nkexro chꞌe xra̱ tió itsi tí lamo la tsꞌikon kíxin xi̱kaha tjenchexiteyá chꞌán tí xra̱ kꞌuítuenhen chꞌán.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Chaxín tí lamo la tsjanjon chꞌán kaín tí xra̱ chónta chꞌán tsꞌe̱to̱an tí chꞌín a.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 A̱ ntá ijnko chojni chꞌehya xra̱ jína la ntá tsjenka̱yáxin chꞌán kíxin kjá tjokahya tsokjan tí lámo̱e chꞌán
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 la ntá tsjankíxin chꞌán tsjanjo̱nko chꞌán tí í so sín chꞌe xra̱ la ko tsjankíxin sineko chꞌán la ko itsꞌika̱o chꞌán kaín tí sín sítókoan.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ntá xrína̱hya tsokjan ti lamo ijnko ya̱on la ko ijnko hora noehya tí nkexro chꞌe xra̱.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 La ntá jehe chꞌán la sinchekjasóte tí chꞌín kuíto̱hehe xra̱ kjuínchexiteyáhya la tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tsjasóte tí chꞌín a éxí tí sín jnkojínxónhya tjenka̱yáxin. Ntá ntiha la tsotsjánka chꞌán la ko sinetaón neno chꞌán.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.