Mateus 23
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 Ntá kjuixin tíha ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tí chojni la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ―Tí maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo mé chónta sín kjuachaxin tsochrónkaxín sín tí ley kjuako chꞌín Moisés.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Méxra̱ chrókjui̱nchexiteyéhérá kaín tí nkehe tꞌe̱to̱an sín la ko chrókjui̱chꞌerá kaín nkehe ntáchro sín kjánchó chrókuankíehyará tí jehe sín kíxin jehe sín la ijnko nkehe ntáchro sín la ókjé nkehe chꞌe sín.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Tꞌe̱tue̱nhen sín chojni tsamá ijnko nkehe imá ye, mé ijnko nkehe chrókjuachahya chrókuamá chojni. A̱ ntá jehe sín na nijnko dedo tja sín chrókjuinki̱tsa sín tí nkehe imá ye yamá chojni.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ichꞌe sín kaín xín nkehe kíxin tsotsjehe chojni. Tóxrjínhi̱n sín tsjakꞌenkáni totjen sín la ko itja sín ijnko xroon kjínjin iton tsꞌínixín itén Dios la tjinkaon sín iké sín síxinkáni nkehe tjáki̱ni.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Tjinkaon sín tsochónta sín silla jína tsꞌejókjen sín sine sín tió sátsji sín tí siín kia la ko xritjeyá sín tí silla a̱ntsí náxrjón chrókꞌuejóya sín nkaxenhen ni̱nko.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 La ko tjinkaon sín kíxin chojni chrókjuikosáyehe sín tsoxeta sín tí nti̱a la ko tjinkaon sín kíxin tsontáchro chojni kíxin maestro tí jehe sín.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’A̱ ntá jahará la ti̱to̱éhyará kíxin tsontáchro sín kíxin maestro tí jahará kíxin jehe sín la ko jahará la ó jnkokónrá, la jahará chontará jnkoko̱á Maestro la mé Cristo tíha.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 La ntá chróntáchrohyará kíxin ninkexró mé itꞌárá ntihi chjasintajni kíxin jahará la chontará jnkoko̱á Itꞌárá mé itjen nkaya nka̱jní.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 La ko jehe sín chróntáchrohya sín kíxin jefe tí jahará kíxin jehó Cristo mé jefe.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Tí nkexro a̱ntsí tsjinki̱tsa iso chojni la jehe chꞌán mé a̱ntsí tꞌe̱to̱an chꞌán.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Kíxin tí nkexro ntáchro kíxin imá ijié la mé imá tso̱ntsí. A̱ ntá tí nkexro nchehnkehya la a̱ntsí tso̱jié.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá tí ley la ko tí jahará chojni fariseo. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la tꞌikjéhe̱rá tí puerta tsꞌixenxín chojni tí kjuachaxin kuènte Dios kíxin ti̱to̱éhyará tsꞌixenhen ókjé chojni. A̱ ntá ni jahará la xitjahya tꞌixe̱nhyará la ko tjánjonhyará kjuachaxin tsꞌixenhen tí sín tjinkaon chrókꞌuixenhen.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá tí ley la ko chojni fariseo. Jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará takitsjeherá nto̱e tí chojni tsíkókꞌán la ntá isé nixje̱hérá Dios kíxin chꞌiyexínrá chojni kíxin jína tí jahará. A̱ ntá xi̱kaha kjui̱chꞌerá jahará la a̱ntsí tsjasótiará.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá tí ley la ko chojni fariseo. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará sátjirá nonte la chrítaón nta̱yaon kíxin tsjákohérá ijnko chojni tsinkáchónki xi̱kaha tí tinkachónkirá la ntá tió kjuachará kjuachroerá sín la ntá jehe sín a̱ntsí má tsjasótexín sín tí xrohi la kánhyó jahará.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’Nòará tí jahará kíxin této̱anrá kjánchó ntakótánrá. Ntáchrorá kíxin tí jnkojín chojni tsontáchro kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí ni̱nko la ntá tꞌichjánxi̱nhya sinchexiteyá sín. A̱ ntá tí tsontáchro sín kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí chica oro siín nkaxenhen ni̱nko la ntá tꞌichjánxi̱n sinchexiteyá sín.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Imá lo̱nti̱rá la ko ntakótánrá. ¿Á imá tjetoan tí chica oro o̱ á imá tjetoan tí ni̱nko kíxin tí ni̱nko mé kótjuáxin tí chica oro?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kja̱xin ntáchrorá kíxin: “Tí jnkojín chojni tsontáchro sín kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí altar la ntá tꞌichjánxi̱nhya sinchexiteyá sín. A̱ ntá tí tsontáchro sín kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí nkehe tjo̱ke̱he̱ sín Dios chrítaón tí altar la ntá tꞌichjánxi̱n sinchexiteyá sín tí nkehe tsíntáchro sín.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Imá lo̱nti̱rá la ko ntakótánrá. ¿Á imá tjetoan tí nkehe tsochje̱hérá Dios o̱ á imá tjetoan tí altar kíxin tí altar mé tótjuáxin tí nkehe tsjánjonrá?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kíxin tí nkexro tsontáchro kíxin sinchexiteyá nkehe la tꞌákjenxi̱n chꞌán tí altar la jehya tꞌákjenxi̱n chꞌán tí altar ó. Náhí. Kja̱xin tꞌákjenxi̱n chꞌán kaín tí nkehe siín chrítaón ntiha.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 A̱ ntá tí nkexro tsontáchro kíxin sinchexiteyá chꞌán nkehe la tꞌákjenxi̱n tí ni̱nko la jehya tꞌákjenxi̱n chꞌán ni̱nko ó. Náhí. Kja̱xin tꞌákjenxi̱n chꞌán tí Dios itjen ntiha.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 A̱ ntá tí nkexro tꞌákjenxi̱n nkaya nka̱jní la ntá kja̱xin tꞌákjenxi̱n sín tí trono kuènte Dios la ko tí nkexro tjetꞌe̱to̱an ntiha.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’Nòará jahará maestro tjàkorá ley la ko jahará chojni fariseo. Jahará jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la chje̱hérá Dios ijnko ite parte kaín tí kaxro̱a̱n tsjiko tí nkehe ineni, mé tí menta la ko anís la ko comino. Kjánchó tahyará kuentá tí nkehe imá tjetoan kuènte tí ley. Mé ntoá chrókjuenka̱yáxinrá la ko chrókui̱konóe̱hérá kíchuárá la ko chrókuinkachónkirá Dios. Tíhi la a̱ntsí tjetoan chrókjui̱nchexiteyárá la kja̱xin chrókui̱to̱éhyará chrokjui̱chꞌerá tí í so nkehe.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Jahará la této̱anrá kjánchó ntakótánrá. Jahará la nchekꞌankihirá kjónté ijnko kochji̱se̱n intsí chónta tí nkehe itsꞌirá, a̱ ntá ijnko kocamello kjónté ijié va la tꞌínka̱rá.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá ley la ko jahará fariseorá. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la imá nchetjóárá chrítaón tí vaso la ko tí plato, a̱ ntá tí nkaxenhen tsíkaón kjuache̱e la ko jahórá tjinkáonrá chróchontará itsjé nkehe.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Jahará chojni fariseorá imá ntakótán jahará. Sa̱oxín chrókjui̱nchetjóárá tí nkehe nkaxenhen tí vaso la ko tí plato la ntá ó chrókótjóá tí chrítaón kja̱xin.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’Nòará jahará maestro tjàkorá tí ley la ko chojni fariseorá. Jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la éxí yóhe̱ ijnko tòye̱ tsíxravá chojni, imá náxrjón tsjehe ntója, a̱ ntá nkaxenhen mé tsíkaón huésoé chojni tsíkꞌen la ko kaín nkehe tjuáhya.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Mé xi̱kaha tí jahará la tsjehe éxí chojni jína xi̱kaha, a̱ ntá jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá la ko jínahyará.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá ley la ko chojni fariseorá. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la kjui̱chꞌénará tja̱tꞌo̱ náxrjón chrítaón tí tòye̱ tsíxravá tí sín kꞌuékjako itén Dios ósé la ko nchekꞌítsará tja̱tꞌo̱ chrítaón tòye̱ kuènte tí sín jína a̱sén.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 La ntá ntáchrorá kíxin tí chrókꞌuejorá tí kꞌuéjó tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá la ntá chrókjuínki̱tsahyará chrókꞌuén tí sín kjuako itén Dios.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Méxra̱ xi̱kaha jahórá ntáchrorá kíxin chaxín tsíkꞌaxrjeníxinrá tí sín kꞌóyán tí sín kꞌuékjako itén Dios.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Méxra̱ ijie la tjinkáonrá tsjixinhanrá tí xra̱ kjuíchꞌe tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’Jahará la tsíkꞌaxrjeníxinrá konche. ¿Ntá nkexrí chrókuaárá kíxin itsi tí tsjasótiará?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Méxra̱ janhan mé tsétua̱nha̱n chojni chrónka itén Dios la ko chojni imá nohe la ko chojni tjako, itsi sín. A̱ ntá jahará la tsꞌoyánrá sín tsꞌejoyánirá sín ntacruz la í so sín la tsjatexínrá sín nkaxenhen ni̱nko la ko tsochonkíhirá sín chjasin la chjasin.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Méxra̱ jahará la yamárá tí jie̱ kíxin tí sín jína kꞌuítjixín ijni̱é senó. Méxra̱ tsamárá tí jie̱ kíxin ikꞌuén chꞌín Abel, tí nkexro jína, la ko kaín tí í so sín hasta ikꞌuén chꞌín Zacarías, xje̱en Berequías, tí nkexro kꞌoyánxinrá chjino tí altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Chaxín tjo̱nka̱rá kíxin kaín tí jie̱ a mé yámá tí chojni siín ijie.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jerusalén, Jerusalén, jahará tꞌoyánrá tí sín tjako itén Dios la chje̱hérá xro̱ tí sín ichrꞌán chꞌán ikui chrókjuinki̱tsará. Nchónhya veces tjínka̱van chrókójnkotsérá la chrókꞌuáyakonhánrá éxí ijnko cochíká mé tꞌayakonhen xje̱en va chrínkí ka̱ne̱ne̱e va mé xi̱kaha tjínka̱van chrókꞌuáyakonhánrá tí jahará. Kjánchó jahará la tjinkákonhyará xi̱kaha.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ntá jie la Dios la tsíto̱he tí jahará.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ntáxrja̱n kíxin í tsꞌikonhyará tí janhan ínaá tsjixrakájia tí ya̱on tsontáchrorá kíxin: “Imá jína tí nkexro kui̱xi̱n kjua̱cha̱xién ihni̱é Ìnchéni” ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.