Mateus 23

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntá kjuixin tíha ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tí chojni la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Tí maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo mé chónta sín kjuachaxin tsochrónkaxín sín tí ley kjuako chꞌín Moisés.
2 Ele disse:
3 Méxra̱ chrókjui̱nchexiteyéhérá kaín tí nkehe tꞌe̱to̱an sín la ko chrókjui̱chꞌerá kaín nkehe ntáchro sín kjánchó chrókuankíehyará tí jehe sín kíxin jehe sín la ijnko nkehe ntáchro sín la ókjé nkehe chꞌe sín.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Tꞌe̱tue̱nhen sín chojni tsamá ijnko nkehe imá ye, mé ijnko nkehe chrókjuachahya chrókuamá chojni. A̱ ntá jehe sín na nijnko dedo tja sín chrókjuinki̱tsa sín tí nkehe imá ye yamá chojni.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ichꞌe sín kaín xín nkehe kíxin tsotsjehe chojni. Tóxrjínhi̱n sín tsjakꞌenkáni totjen sín la ko itja sín ijnko xroon kjínjin iton tsꞌínixín itén Dios la tjinkaon sín iké sín síxinkáni nkehe tjáki̱ni.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Tjinkaon sín tsochónta sín silla jína tsꞌejókjen sín sine sín tió sátsji sín tí siín kia la ko xritjeyá sín tí silla a̱ntsí náxrjón chrókꞌuejóya sín nkaxenhen ni̱nko.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 La ko tjinkaon sín kíxin chojni chrókjuikosáyehe sín tsoxeta sín tí nti̱a la ko tjinkaon sín kíxin tsontáchro chojni kíxin maestro tí jehe sín.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’A̱ ntá jahará la ti̱to̱éhyará kíxin tsontáchro sín kíxin maestro tí jahará kíxin jehe sín la ko jahará la ó jnkokónrá, la jahará chontará jnkoko̱á Maestro la mé Cristo tíha.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 La ntá chróntáchrohyará kíxin ninkexró mé itꞌárá ntihi chjasintajni kíxin jahará la chontará jnkoko̱á Itꞌárá mé itjen nkaya nka̱jní.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 La ko jehe sín chróntáchrohya sín kíxin jefe tí jahará kíxin jehó Cristo mé jefe.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Tí nkexro a̱ntsí tsjinki̱tsa iso chojni la jehe chꞌán mé a̱ntsí tꞌe̱to̱an chꞌán.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kíxin tí nkexro ntáchro kíxin imá ijié la mé imá tso̱ntsí. A̱ ntá tí nkexro nchehnkehya la a̱ntsí tso̱jié.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá tí ley la ko tí jahará chojni fariseo. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la tꞌikjéhe̱rá tí puerta tsꞌixenxín chojni tí kjuachaxin kuènte Dios kíxin ti̱to̱éhyará tsꞌixenhen ókjé chojni. A̱ ntá ni jahará la xitjahya tꞌixe̱nhyará la ko tjánjonhyará kjuachaxin tsꞌixenhen tí sín tjinkaon chrókꞌuixenhen.
13 — Ai de vocês,
14 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá tí ley la ko chojni fariseo. Jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará takitsjeherá nto̱e tí chojni tsíkókꞌán la ntá isé nixje̱hérá Dios kíxin chꞌiyexínrá chojni kíxin jína tí jahará. A̱ ntá xi̱kaha kjui̱chꞌerá jahará la a̱ntsí tsjasótiará.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá tí ley la ko chojni fariseo. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará sátjirá nonte la chrítaón nta̱yaon kíxin tsjákohérá ijnko chojni tsinkáchónki xi̱kaha tí tinkachónkirá la ntá tió kjuachará kjuachroerá sín la ntá jehe sín a̱ntsí má tsjasótexín sín tí xrohi la kánhyó jahará.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’Nòará tí jahará kíxin této̱anrá kjánchó ntakótánrá. Ntáchrorá kíxin tí jnkojín chojni tsontáchro kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí ni̱nko la ntá tꞌichjánxi̱nhya sinchexiteyá sín. A̱ ntá tí tsontáchro sín kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí chica oro siín nkaxenhen ni̱nko la ntá tꞌichjánxi̱n sinchexiteyá sín.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Imá lo̱nti̱rá la ko ntakótánrá. ¿Á imá tjetoan tí chica oro o̱ á imá tjetoan tí ni̱nko kíxin tí ni̱nko mé kótjuáxin tí chica oro?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kja̱xin ntáchrorá kíxin: “Tí jnkojín chojni tsontáchro sín kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí altar la ntá tꞌichjánxi̱nhya sinchexiteyá sín. A̱ ntá tí tsontáchro sín kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí nkehe tjo̱ke̱he̱ sín Dios chrítaón tí altar la ntá tꞌichjánxi̱n sinchexiteyá sín tí nkehe tsíntáchro sín.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Imá lo̱nti̱rá la ko ntakótánrá. ¿Á imá tjetoan tí nkehe tsochje̱hérá Dios o̱ á imá tjetoan tí altar kíxin tí altar mé tótjuáxin tí nkehe tsjánjonrá?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kíxin tí nkexro tsontáchro kíxin sinchexiteyá nkehe la tꞌákjenxi̱n chꞌán tí altar la jehya tꞌákjenxi̱n chꞌán tí altar ó. Náhí. Kja̱xin tꞌákjenxi̱n chꞌán kaín tí nkehe siín chrítaón ntiha.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 A̱ ntá tí nkexro tsontáchro kíxin sinchexiteyá chꞌán nkehe la tꞌákjenxi̱n tí ni̱nko la jehya tꞌákjenxi̱n chꞌán ni̱nko ó. Náhí. Kja̱xin tꞌákjenxi̱n chꞌán tí Dios itjen ntiha.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 A̱ ntá tí nkexro tꞌákjenxi̱n nkaya nka̱jní la ntá kja̱xin tꞌákjenxi̱n sín tí trono kuènte Dios la ko tí nkexro tjetꞌe̱to̱an ntiha.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’Nòará jahará maestro tjàkorá ley la ko jahará chojni fariseo. Jahará jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la chje̱hérá Dios ijnko ite parte kaín tí kaxro̱a̱n tsjiko tí nkehe ineni, mé tí menta la ko anís la ko comino. Kjánchó tahyará kuentá tí nkehe imá tjetoan kuènte tí ley. Mé ntoá chrókjuenka̱yáxinrá la ko chrókui̱konóe̱hérá kíchuárá la ko chrókuinkachónkirá Dios. Tíhi la a̱ntsí tjetoan chrókjui̱nchexiteyárá la kja̱xin chrókui̱to̱éhyará chrokjui̱chꞌerá tí í so nkehe.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Jahará la této̱anrá kjánchó ntakótánrá. Jahará la nchekꞌankihirá kjónté ijnko kochji̱se̱n intsí chónta tí nkehe itsꞌirá, a̱ ntá ijnko kocamello kjónté ijié va la tꞌínka̱rá.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá ley la ko jahará fariseorá. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la imá nchetjóárá chrítaón tí vaso la ko tí plato, a̱ ntá tí nkaxenhen tsíkaón kjuache̱e la ko jahórá tjinkáonrá chróchontará itsjé nkehe.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Jahará chojni fariseorá imá ntakótán jahará. Sa̱oxín chrókjui̱nchetjóárá tí nkehe nkaxenhen tí vaso la ko tí plato la ntá ó chrókótjóá tí chrítaón kja̱xin.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’Nòará jahará maestro tjàkorá tí ley la ko chojni fariseorá. Jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la éxí yóhe̱ ijnko tòye̱ tsíxravá chojni, imá náxrjón tsjehe ntója, a̱ ntá nkaxenhen mé tsíkaón huésoé chojni tsíkꞌen la ko kaín nkehe tjuáhya.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Mé xi̱kaha tí jahará la tsjehe éxí chojni jína xi̱kaha, a̱ ntá jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá la ko jínahyará.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá ley la ko chojni fariseorá. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la kjui̱chꞌénará tja̱tꞌo̱ náxrjón chrítaón tí tòye̱ tsíxravá tí sín kꞌuékjako itén Dios ósé la ko nchekꞌítsará tja̱tꞌo̱ chrítaón tòye̱ kuènte tí sín jína a̱sén.
29 — Ai de vocês,
30 La ntá ntáchrorá kíxin tí chrókꞌuejorá tí kꞌuéjó tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá la ntá chrókjuínki̱tsahyará chrókꞌuén tí sín kjuako itén Dios.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Méxra̱ xi̱kaha jahórá ntáchrorá kíxin chaxín tsíkꞌaxrjeníxinrá tí sín kꞌóyán tí sín kꞌuékjako itén Dios.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Méxra̱ ijie la tjinkáonrá tsjixinhanrá tí xra̱ kjuíchꞌe tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’Jahará la tsíkꞌaxrjeníxinrá konche. ¿Ntá nkexrí chrókuaárá kíxin itsi tí tsjasótiará?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Méxra̱ janhan mé tsétua̱nha̱n chojni chrónka itén Dios la ko chojni imá nohe la ko chojni tjako, itsi sín. A̱ ntá jahará la tsꞌoyánrá sín tsꞌejoyánirá sín ntacruz la í so sín la tsjatexínrá sín nkaxenhen ni̱nko la ko tsochonkíhirá sín chjasin la chjasin.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Méxra̱ jahará la yamárá tí jie̱ kíxin tí sín jína kꞌuítjixín ijni̱é senó. Méxra̱ tsamárá tí jie̱ kíxin ikꞌuén chꞌín Abel, tí nkexro jína, la ko kaín tí í so sín hasta ikꞌuén chꞌín Zacarías, xje̱en Berequías, tí nkexro kꞌoyánxinrá chjino tí altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Chaxín tjo̱nka̱rá kíxin kaín tí jie̱ a mé yámá tí chojni siín ijie.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jerusalén, Jerusalén, jahará tꞌoyánrá tí sín tjako itén Dios la chje̱hérá xro̱ tí sín ichrꞌán chꞌán ikui chrókjuinki̱tsará. Nchónhya veces tjínka̱van chrókójnkotsérá la chrókꞌuáyakonhánrá éxí ijnko cochíká mé tꞌayakonhen xje̱en va chrínkí ka̱ne̱ne̱e va mé xi̱kaha tjínka̱van chrókꞌuáyakonhánrá tí jahará. Kjánchó jahará la tjinkákonhyará xi̱kaha.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ntá jie la Dios la tsíto̱he tí jahará.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ntáxrja̱n kíxin í tsꞌikonhyará tí janhan ínaá tsjixrakájia tí ya̱on tsontáchrorá kíxin: “Imá jína tí nkexro kui̱xi̱n kjua̱cha̱xién ihni̱é Ìnchéni” ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.