Mateus 23
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ
1 Ntá kjuixin tíha ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán tí chojni la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 ―Tí maestro tjako tí ley la ko tí sín fariseo mé chónta sín kjuachaxin tsochrónkaxín sín tí ley kjuako chꞌín Moisés.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Méxra̱ chrókjui̱nchexiteyéhérá kaín tí nkehe tꞌe̱to̱an sín la ko chrókjui̱chꞌerá kaín nkehe ntáchro sín kjánchó chrókuankíehyará tí jehe sín kíxin jehe sín la ijnko nkehe ntáchro sín la ókjé nkehe chꞌe sín.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Tꞌe̱tue̱nhen sín chojni tsamá ijnko nkehe imá ye, mé ijnko nkehe chrókjuachahya chrókuamá chojni. A̱ ntá jehe sín na nijnko dedo tja sín chrókjuinki̱tsa sín tí nkehe imá ye yamá chojni.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Ichꞌe sín kaín xín nkehe kíxin tsotsjehe chojni. Tóxrjínhi̱n sín tsjakꞌenkáni totjen sín la ko itja sín ijnko xroon kjínjin iton tsꞌínixín itén Dios la tjinkaon sín iké sín síxinkáni nkehe tjáki̱ni.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Tjinkaon sín tsochónta sín silla jína tsꞌejókjen sín sine sín tió sátsji sín tí siín kia la ko xritjeyá sín tí silla a̱ntsí náxrjón chrókꞌuejóya sín nkaxenhen ni̱nko.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 La ko tjinkaon sín kíxin chojni chrókjuikosáyehe sín tsoxeta sín tí nti̱a la ko tjinkaon sín kíxin tsontáchro chojni kíxin maestro tí jehe sín.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 ’A̱ ntá jahará la ti̱to̱éhyará kíxin tsontáchro sín kíxin maestro tí jahará kíxin jehe sín la ko jahará la ó jnkokónrá, la jahará chontará jnkoko̱á Maestro la mé Cristo tíha.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 La ntá chróntáchrohyará kíxin ninkexró mé itꞌárá ntihi chjasintajni kíxin jahará la chontará jnkoko̱á Itꞌárá mé itjen nkaya nka̱jní.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 La ko jehe sín chróntáchrohya sín kíxin jefe tí jahará kíxin jehó Cristo mé jefe.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Tí nkexro a̱ntsí tsjinki̱tsa iso chojni la jehe chꞌán mé a̱ntsí tꞌe̱to̱an chꞌán.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Kíxin tí nkexro ntáchro kíxin imá ijié la mé imá tso̱ntsí. A̱ ntá tí nkexro nchehnkehya la a̱ntsí tso̱jié.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá tí ley la ko tí jahará chojni fariseo. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la tꞌikjéhe̱rá tí puerta tsꞌixenxín chojni tí kjuachaxin kuènte Dios kíxin ti̱to̱éhyará tsꞌixenhen ókjé chojni. A̱ ntá ni jahará la xitjahya tꞌixe̱nhyará la ko tjánjonhyará kjuachaxin tsꞌixenhen tí sín tjinkaon chrókꞌuixenhen.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá tí ley la ko chojni fariseo. Jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará takitsjeherá nto̱e tí chojni tsíkókꞌán la ntá isé nixje̱hérá Dios kíxin chꞌiyexínrá chojni kíxin jína tí jahará. A̱ ntá xi̱kaha kjui̱chꞌerá jahará la a̱ntsí tsjasótiará.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá tí ley la ko chojni fariseo. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará sátjirá nonte la chrítaón nta̱yaon kíxin tsjákohérá ijnko chojni tsinkáchónki xi̱kaha tí tinkachónkirá la ntá tió kjuachará kjuachroerá sín la ntá jehe sín a̱ntsí má tsjasótexín sín tí xrohi la kánhyó jahará.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ’Nòará tí jahará kíxin této̱anrá kjánchó ntakótánrá. Ntáchrorá kíxin tí jnkojín chojni tsontáchro kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí ni̱nko la ntá tꞌichjánxi̱nhya sinchexiteyá sín. A̱ ntá tí tsontáchro sín kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí chica oro siín nkaxenhen ni̱nko la ntá tꞌichjánxi̱n sinchexiteyá sín.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Imá lo̱nti̱rá la ko ntakótánrá. ¿Á imá tjetoan tí chica oro o̱ á imá tjetoan tí ni̱nko kíxin tí ni̱nko mé kótjuáxin tí chica oro?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Kja̱xin ntáchrorá kíxin: “Tí jnkojín chojni tsontáchro sín kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí altar la ntá tꞌichjánxi̱nhya sinchexiteyá sín. A̱ ntá tí tsontáchro sín kíxin sinchexiteyá sín nkehe la tꞌákjenxi̱n sín tí nkehe tjo̱ke̱he̱ sín Dios chrítaón tí altar la ntá tꞌichjánxi̱n sinchexiteyá sín tí nkehe tsíntáchro sín.”
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Imá lo̱nti̱rá la ko ntakótánrá. ¿Á imá tjetoan tí nkehe tsochje̱hérá Dios o̱ á imá tjetoan tí altar kíxin tí altar mé tótjuáxin tí nkehe tsjánjonrá?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kíxin tí nkexro tsontáchro kíxin sinchexiteyá nkehe la tꞌákjenxi̱n chꞌán tí altar la jehya tꞌákjenxi̱n chꞌán tí altar ó. Náhí. Kja̱xin tꞌákjenxi̱n chꞌán kaín tí nkehe siín chrítaón ntiha.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 A̱ ntá tí nkexro tsontáchro kíxin sinchexiteyá chꞌán nkehe la tꞌákjenxi̱n tí ni̱nko la jehya tꞌákjenxi̱n chꞌán ni̱nko ó. Náhí. Kja̱xin tꞌákjenxi̱n chꞌán tí Dios itjen ntiha.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 A̱ ntá tí nkexro tꞌákjenxi̱n nkaya nka̱jní la ntá kja̱xin tꞌákjenxi̱n sín tí trono kuènte Dios la ko tí nkexro tjetꞌe̱to̱an ntiha.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 ’Nòará jahará maestro tjàkorá ley la ko jahará chojni fariseo. Jahará jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la chje̱hérá Dios ijnko ite parte kaín tí kaxro̱a̱n tsjiko tí nkehe ineni, mé tí menta la ko anís la ko comino. Kjánchó tahyará kuentá tí nkehe imá tjetoan kuènte tí ley. Mé ntoá chrókjuenka̱yáxinrá la ko chrókui̱konóe̱hérá kíchuárá la ko chrókuinkachónkirá Dios. Tíhi la a̱ntsí tjetoan chrókjui̱nchexiteyárá la kja̱xin chrókui̱to̱éhyará chrokjui̱chꞌerá tí í so nkehe.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Jahará la této̱anrá kjánchó ntakótánrá. Jahará la nchekꞌankihirá kjónté ijnko kochji̱se̱n intsí chónta tí nkehe itsꞌirá, a̱ ntá ijnko kocamello kjónté ijié va la tꞌínka̱rá.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá ley la ko jahará fariseorá. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la imá nchetjóárá chrítaón tí vaso la ko tí plato, a̱ ntá tí nkaxenhen tsíkaón kjuache̱e la ko jahórá tjinkáonrá chróchontará itsjé nkehe.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Jahará chojni fariseorá imá ntakótán jahará. Sa̱oxín chrókjui̱nchetjóárá tí nkehe nkaxenhen tí vaso la ko tí plato la ntá ó chrókótjóá tí chrítaón kja̱xin.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 ’Nòará jahará maestro tjàkorá tí ley la ko chojni fariseorá. Jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la éxí yóhe̱ ijnko tòye̱ tsíxravá chojni, imá náxrjón tsjehe ntója, a̱ ntá nkaxenhen mé tsíkaón huésoé chojni tsíkꞌen la ko kaín nkehe tjuáhya.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Mé xi̱kaha tí jahará la tsjehe éxí chojni jína xi̱kaha, a̱ ntá jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá la ko jínahyará.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’Nòará tí jahará maestro tjàkorá ley la ko chojni fariseorá. Jahará la jnkojínxónhya tjenka̱yáxinrá. Jahará la kjui̱chꞌénará tja̱tꞌo̱ náxrjón chrítaón tí tòye̱ tsíxravá tí sín kꞌuékjako itén Dios ósé la ko nchekꞌítsará tja̱tꞌo̱ chrítaón tòye̱ kuènte tí sín jína a̱sén.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 La ntá ntáchrorá kíxin tí chrókꞌuejorá tí kꞌuéjó tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá la ntá chrókjuínki̱tsahyará chrókꞌuén tí sín kjuako itén Dios.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Méxra̱ xi̱kaha jahórá ntáchrorá kíxin chaxín tsíkꞌaxrjeníxinrá tí sín kꞌóyán tí sín kꞌuékjako itén Dios.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Méxra̱ ijie la tjinkáonrá tsjixinhanrá tí xra̱ kjuíchꞌe tí sín tsíkꞌaxrjeníxinrá.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 ’Jahará la tsíkꞌaxrjeníxinrá konche. ¿Ntá nkexrí chrókuaárá kíxin itsi tí tsjasótiará?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Méxra̱ janhan mé tsétua̱nha̱n chojni chrónka itén Dios la ko chojni imá nohe la ko chojni tjako, itsi sín. A̱ ntá jahará la tsꞌoyánrá sín tsꞌejoyánirá sín ntacruz la í so sín la tsjatexínrá sín nkaxenhen ni̱nko la ko tsochonkíhirá sín chjasin la chjasin.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Méxra̱ jahará la yamárá tí jie̱ kíxin tí sín jína kꞌuítjixín ijni̱é senó. Méxra̱ tsamárá tí jie̱ kíxin ikꞌuén chꞌín Abel, tí nkexro jína, la ko kaín tí í so sín hasta ikꞌuén chꞌín Zacarías, xje̱en Berequías, tí nkexro kꞌoyánxinrá chjino tí altar.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Chaxín tjo̱nka̱rá kíxin kaín tí jie̱ a mé yámá tí chojni siín ijie.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Jerusalén, Jerusalén, jahará tꞌoyánrá tí sín tjako itén Dios la chje̱hérá xro̱ tí sín ichrꞌán chꞌán ikui chrókjuinki̱tsará. Nchónhya veces tjínka̱van chrókójnkotsérá la chrókꞌuáyakonhánrá éxí ijnko cochíká mé tꞌayakonhen xje̱en va chrínkí ka̱ne̱ne̱e va mé xi̱kaha tjínka̱van chrókꞌuáyakonhánrá tí jahará. Kjánchó jahará la tjinkákonhyará xi̱kaha.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ntá jie la Dios la tsíto̱he tí jahará.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ntáxrja̱n kíxin í tsꞌikonhyará tí janhan ínaá tsjixrakájia tí ya̱on tsontáchrorá kíxin: “Imá jína tí nkexro kui̱xi̱n kjua̱cha̱xién ihni̱é Ìnchéni” ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Jesús.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.