Mateus 20

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Tí kjuachaxin kuènte Dios la éxí yóhe̱ ijnko chojni chónta xra̱ no̱nte̱e chꞌán la ntá ijnko ya̱on imá nchítjen sákjuíkjeyá chꞌán chojni tsotjéhe chꞌán to uva.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ntá tí kꞌuitja chꞌán tí sín sichꞌehe chꞌán xra̱ ntá ikjo chꞌán sín kíxin ijnko denario tsje̱nke̱he chꞌán sín tí xra̱ sichꞌe sín no̱nte̱e chꞌán tí ya̱on a.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ntá chrꞌéxi̱n como las nueve nchítjen ntá sákjuí chꞌán ntasin la kꞌuíkon chꞌán í so sín tjejó ntasin chóntahya sín xra̱.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ntá nixje̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: “Kja̱xinrá sáchrókjuirá chrókjui̱chꞌerá xra̱ no̱nte̱eni la jína chrókjuénka̱hará”, ichro chꞌán. La ntá jehe sín sákjuí sín.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 A̱ ntá tí ìnché nonte la sákjuí chꞌán ínaá chonkíxin na̱xa̱ xíkꞌitja chꞌán í so sín chꞌehe chꞌán xra̱ la nta tí las tres kónjín la xi̱kaha na̱xa̱ xíkꞌitja chꞌán í so sín ínaá.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 A̱ ntá las cinco kónjín sáxíkji chꞌán ntasin ínaá la kꞌuitja chꞌán í so chojni ntaha chóntahya sín xra̱ la ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: “¿Nkekuènté tjejorá ntihi chꞌehyará xra̱ kuenté ya̱on? ―ichro chꞌán.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ntá ntáchro sín kíxin: “Kohya nkexro kjuanjon xra̱ chrókjuichꞌeni”, ichro sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Kja̱xinrá chrókjuirá chrókjui̱chꞌerá xra̱ no̱nte̱eni la jína chrókjuénka̱hará”, ichro chꞌán.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 A̱ ntá ó kóntó ntá tí ìnché nonte mé nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín tꞌe̱to̱an sítónhen xra̱ no̱nte̱e chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: “Tꞌiye̱hé kaín tí sín kjuíchꞌe xra̱ tjénke̱hé sín. Tjankíxian tjénke̱hé tí chojni kjuixixín kꞌuíxenhen xra̱ la chrꞌéxi̱n tjénke̱hé tí sín sa̱oxín kꞌuíxenhen xra̱”, ichro chꞌán.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 A̱ ntá kóchjina kaín tí sín kꞌuíxenhen xra̱ las cinco kónjín la jnkojnko sín kꞌuáyéhe̱ sín jnkojnko denario.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ntá chrꞌéxi̱n, tió kóchjina tí sín kꞌuíxenhen xra̱ nchítjen la ntá kjuenka̱yáxin sín kíxin a̱ntsí itsjé chichaon chrókjuacha sín, ichro sín. Kjánchó kja̱xin sín kꞌuáyéhe̱ sín jnkojnko denario ó.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 A̱ ntá tí kjuachahya sín tjete ntá kjuankíxin sín kónínkakonhen sín tí ìnché nonte
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 la ntáchro sín kíxin: “Tí sín ikui kjuixixín la kjuíchꞌe sín xra̱ jnkoko̱á hora la ntá kja̱xin kjuénke̱hé sín jnkokón éxí kjuacha tí jeheni. La ntá jeheni kjuíchꞌeni xra̱ kjónté sóa la kuenté ya̱on kjuíchꞌeni xra̱”, ichro sín.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 A̱ ntá kjuáte̱he tí ìnché nonte nixje̱he̱ chꞌán ijnko tí jehe sín, ntáchro chꞌán kíxin: “Janhan la kjui̱tꞌayahyará ninkehó. Ó kuíto̱exínni kíxin ijnko denario tsjénka̱hará tí ya̱on.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ntá tsákjá chi̱cha̱ko̱an la sátjia. Janhan tjínka̱van tsjénka̱ha̱ tí sín kꞌuíxenhen kjuixixín éxí tí kjuénka̱ha jaha.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Á chontahya janhan kjuachaxin xi̱kaha chrókjuénka̱ha̱ sín kíxin tíha la chi̱cha̱ko̱nna? ¿Nkekuènté tóchji̱no̱xínhan jaha kíxin xi̱kaha kjuénka̱ha̱ sín?” ichro chꞌán.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Mé xi̱kaha iso tí sín tsjixixín chréhe̱ sín la tí sín a senóxin ntiha la ntá itsjé tí sín senó la mé tsjixixín tsochréhe̱ sín ntiha kíxin nchónhya sín kꞌuíya̱ha̱ kjánchó tsjéhya sín kꞌuítja ―ichro chꞌín Jesús.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ntá chꞌín Jesús sákjuí chꞌán nti̱a nó chjasin Jerusalén la ntá kꞌuaxrjentako chꞌán tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ―Jahará tsꞌikonrá ó sátsji̱ni chjasin Jerusalén la ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé chojni tsjikaán sín chꞌán tí siín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tí tjako ley. Ntá jehe sín tsꞌe̱to̱an sín kíxin itsꞌen chꞌán.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ntá tsjikaán sín chꞌán tí siín chojni jehya judío la jehe sín mé tsjanoá sín chꞌán la ko tsjate sín chꞌán ntá tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ijnko ntacruz kjánchó ya̱on níxin mé tsoxechón chꞌán ínaá ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 A̱ ntá tí ìné tí xje̱en chꞌín Zebedeo mé kjui̱ka̱o tí jehe sín mé chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan mé kóchjinehe tjan tí chꞌín Jesús. Kjuákꞌexín tochꞌin tjan nkayakon tí chꞌín Jesús la chrónóe̱he̱ tjan chꞌán.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán tjan kíxin: ―¿Nkehe tjinkávan? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he tjan ntáchro tjan kíxin: ―Tió tséto̱anxián tí kjua̱cha̱xián jié la tsjánjuan kjuachaxin kíxin tí iyó xje̱enni chrókꞌuejó sín ijnko la itjá chjina la í jnko la itjá ikjon ―ichro tjan.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la noahyará nkehe tjanchiará. ¿Á chrókjuachará chrókꞌuirá tí nkehe itsjá itsꞌia janhan la ko á chrókjuachará chrókuikiterá éxí tsikite janhan? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín, ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ tsjachani ―ichro sín.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín kjónté chrókjuachará chrókꞌuirá éxí tí nkehe itsjá itsꞌia la ko chrókuikiterá éxí tsikite janhan, kjánchó janhan xitjahya tsjánjuan kjuachaxin kíxin ijnkorá chrókjuakꞌerá tjaná chjina la í jnkorá chrókjuakꞌerá tjaná ikjon kíxin janhan la tónahya tocar kíxin tsjánjuan tíha. Jehó Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní mé nohe kíxin nkexro tsíkjeyá chꞌán tsꞌáyéhe̱ tíha ―ichro chꞌín Jesús.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ntá kuínhin tí ite sín kíxin xi̱kaha tsíkjanchia tí sín a ntá kónínkakonhen sín tí yaá a.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí jehe sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará ó nohará kíxin tí sín tꞌe̱to̱an chjasintajni la imá tꞌe̱tue̱nhen sín kaín chojni la tí sín tꞌe̱to̱an imá nchehnkehe a̱sén sín kíxin ihyé sín tꞌe̱to̱an sín.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Kjánchó jahará la xi̱kahya chrókjui̱chꞌerá. Náhí. Tí jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá la chrókjuínki̱tsará tí í so sín.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 A̱ ntá ti jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá mé tꞌichjánxi̱n senó chrókjuáko̱xi̱nrá chrókjui̱chꞌeherá kíchuárá xra̱.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kuihya kíxin chojni chrókjuichꞌehe xra̱. Náhí. Ikui chꞌán kíxin sichꞌehe chꞌán sín xra̱ la ko tsꞌenyákonhe̱n chojni kíxin tsaáxin nchónhya sín.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ntá kꞌuaxrjexín sín chjasin Jericó la nchónhya chojni chréhe̱ tí chꞌín Jesús.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ntá ntaha chrínta nti̱a tjejótja̱xi̱n yaá sín tꞌikonhya. La ntá kuínhin sín kíxin kꞌuatsínka chꞌín Jesús la ntá kjuankíxin tꞌíye̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, jaha tsíkꞌaxrjeníxian David, ti̱konóe̱héni ―ichro sín.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ntá nchónhya chojni mé ntáche sín tí sín tꞌikonhya kíxin: ―Tánírá tí jahará ―ichro sín. Ntá tí jehe sín a̱ntsí itsén kꞌuèya sín, ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, jaha tsíkꞌaxrjeníxian David, ti̱konóe̱héni ―ichro sín.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ntá chꞌín Jesús kjuákꞌechónhen chꞌán ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín tꞌikonhya la kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkehe tí tjinkáonrá chrókjui̱tꞌahará? ―ichro chꞌán.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Jaha Ìnchéni, tjinkaonni chrókjui̱nchekꞌikuanni ―ichro sín.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ntá chꞌín Jesús mé kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí jehe sín la kjuínchekuákóxi̱n tja chꞌán tí ikon tí sín tꞌikonhya. Ntá tuénxín kꞌuíkon sín la chréhe̱ sín tí chꞌín Jesús.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.