Mateus 20

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Tí kjuachaxin kuènte Dios la éxí yóhe̱ ijnko chojni chónta xra̱ no̱nte̱e chꞌán la ntá ijnko ya̱on imá nchítjen sákjuíkjeyá chꞌán chojni tsotjéhe chꞌán to uva.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ntá tí kꞌuitja chꞌán tí sín sichꞌehe chꞌán xra̱ ntá ikjo chꞌán sín kíxin ijnko denario tsje̱nke̱he chꞌán sín tí xra̱ sichꞌe sín no̱nte̱e chꞌán tí ya̱on a.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ntá chrꞌéxi̱n como las nueve nchítjen ntá sákjuí chꞌán ntasin la kꞌuíkon chꞌán í so sín tjejó ntasin chóntahya sín xra̱.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ntá nixje̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: “Kja̱xinrá sáchrókjuirá chrókjui̱chꞌerá xra̱ no̱nte̱eni la jína chrókjuénka̱hará”, ichro chꞌán. La ntá jehe sín sákjuí sín.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 A̱ ntá tí ìnché nonte la sákjuí chꞌán ínaá chonkíxin na̱xa̱ xíkꞌitja chꞌán í so sín chꞌehe chꞌán xra̱ la nta tí las tres kónjín la xi̱kaha na̱xa̱ xíkꞌitja chꞌán í so sín ínaá.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 A̱ ntá las cinco kónjín sáxíkji chꞌán ntasin ínaá la kꞌuitja chꞌán í so chojni ntaha chóntahya sín xra̱ la ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: “¿Nkekuènté tjejorá ntihi chꞌehyará xra̱ kuenté ya̱on? ―ichro chꞌán.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ntá ntáchro sín kíxin: “Kohya nkexro kjuanjon xra̱ chrókjuichꞌeni”, ichro sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Kja̱xinrá chrókjuirá chrókjui̱chꞌerá xra̱ no̱nte̱eni la jína chrókjuénka̱hará”, ichro chꞌán.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 A̱ ntá ó kóntó ntá tí ìnché nonte mé nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín tꞌe̱to̱an sítónhen xra̱ no̱nte̱e chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: “Tꞌiye̱hé kaín tí sín kjuíchꞌe xra̱ tjénke̱hé sín. Tjankíxian tjénke̱hé tí chojni kjuixixín kꞌuíxenhen xra̱ la chrꞌéxi̱n tjénke̱hé tí sín sa̱oxín kꞌuíxenhen xra̱”, ichro chꞌán.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 A̱ ntá kóchjina kaín tí sín kꞌuíxenhen xra̱ las cinco kónjín la jnkojnko sín kꞌuáyéhe̱ sín jnkojnko denario.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ntá chrꞌéxi̱n, tió kóchjina tí sín kꞌuíxenhen xra̱ nchítjen la ntá kjuenka̱yáxin sín kíxin a̱ntsí itsjé chichaon chrókjuacha sín, ichro sín. Kjánchó kja̱xin sín kꞌuáyéhe̱ sín jnkojnko denario ó.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 A̱ ntá tí kjuachahya sín tjete ntá kjuankíxin sín kónínkakonhen sín tí ìnché nonte
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 la ntáchro sín kíxin: “Tí sín ikui kjuixixín la kjuíchꞌe sín xra̱ jnkoko̱á hora la ntá kja̱xin kjuénke̱hé sín jnkokón éxí kjuacha tí jeheni. La ntá jeheni kjuíchꞌeni xra̱ kjónté sóa la kuenté ya̱on kjuíchꞌeni xra̱”, ichro sín.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 A̱ ntá kjuáte̱he tí ìnché nonte nixje̱he̱ chꞌán ijnko tí jehe sín, ntáchro chꞌán kíxin: “Janhan la kjui̱tꞌayahyará ninkehó. Ó kuíto̱exínni kíxin ijnko denario tsjénka̱hará tí ya̱on.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ntá tsákjá chi̱cha̱ko̱an la sátjia. Janhan tjínka̱van tsjénka̱ha̱ tí sín kꞌuíxenhen kjuixixín éxí tí kjuénka̱ha jaha.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Á chontahya janhan kjuachaxin xi̱kaha chrókjuénka̱ha̱ sín kíxin tíha la chi̱cha̱ko̱nna? ¿Nkekuènté tóchji̱no̱xínhan jaha kíxin xi̱kaha kjuénka̱ha̱ sín?” ichro chꞌán.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Mé xi̱kaha iso tí sín tsjixixín chréhe̱ sín la tí sín a senóxin ntiha la ntá itsjé tí sín senó la mé tsjixixín tsochréhe̱ sín ntiha kíxin nchónhya sín kꞌuíya̱ha̱ kjánchó tsjéhya sín kꞌuítja ―ichro chꞌín Jesús.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ntá chꞌín Jesús sákjuí chꞌán nti̱a nó chjasin Jerusalén la ntá kꞌuaxrjentako chꞌán tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ―Jahará tsꞌikonrá ó sátsji̱ni chjasin Jerusalén la ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé chojni tsjikaán sín chꞌán tí siín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tí tjako ley. Ntá jehe sín tsꞌe̱to̱an sín kíxin itsꞌen chꞌán.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ntá tsjikaán sín chꞌán tí siín chojni jehya judío la jehe sín mé tsjanoá sín chꞌán la ko tsjate sín chꞌán ntá tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ijnko ntacruz kjánchó ya̱on níxin mé tsoxechón chꞌán ínaá ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 A̱ ntá tí ìné tí xje̱en chꞌín Zebedeo mé kjui̱ka̱o tí jehe sín mé chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan mé kóchjinehe tjan tí chꞌín Jesús. Kjuákꞌexín tochꞌin tjan nkayakon tí chꞌín Jesús la chrónóe̱he̱ tjan chꞌán.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán tjan kíxin: ―¿Nkehe tjinkávan? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he tjan ntáchro tjan kíxin: ―Tió tséto̱anxián tí kjua̱cha̱xián jié la tsjánjuan kjuachaxin kíxin tí iyó xje̱enni chrókꞌuejó sín ijnko la itjá chjina la í jnko la itjá ikjon ―ichro tjan.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la noahyará nkehe tjanchiará. ¿Á chrókjuachará chrókꞌuirá tí nkehe itsjá itsꞌia janhan la ko á chrókjuachará chrókuikiterá éxí tsikite janhan? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín, ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ tsjachani ―ichro sín.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín kjónté chrókjuachará chrókꞌuirá éxí tí nkehe itsjá itsꞌia la ko chrókuikiterá éxí tsikite janhan, kjánchó janhan xitjahya tsjánjuan kjuachaxin kíxin ijnkorá chrókjuakꞌerá tjaná chjina la í jnkorá chrókjuakꞌerá tjaná ikjon kíxin janhan la tónahya tocar kíxin tsjánjuan tíha. Jehó Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní mé nohe kíxin nkexro tsíkjeyá chꞌán tsꞌáyéhe̱ tíha ―ichro chꞌín Jesús.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ntá kuínhin tí ite sín kíxin xi̱kaha tsíkjanchia tí sín a ntá kónínkakonhen sín tí yaá a.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí jehe sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará ó nohará kíxin tí sín tꞌe̱to̱an chjasintajni la imá tꞌe̱tue̱nhen sín kaín chojni la tí sín tꞌe̱to̱an imá nchehnkehe a̱sén sín kíxin ihyé sín tꞌe̱to̱an sín.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Kjánchó jahará la xi̱kahya chrókjui̱chꞌerá. Náhí. Tí jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá la chrókjuínki̱tsará tí í so sín.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 A̱ ntá ti jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá mé tꞌichjánxi̱n senó chrókjuáko̱xi̱nrá chrókjui̱chꞌeherá kíchuárá xra̱.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kuihya kíxin chojni chrókjuichꞌehe xra̱. Náhí. Ikui chꞌán kíxin sichꞌehe chꞌán sín xra̱ la ko tsꞌenyákonhe̱n chojni kíxin tsaáxin nchónhya sín.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ntá kꞌuaxrjexín sín chjasin Jericó la nchónhya chojni chréhe̱ tí chꞌín Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ntá ntaha chrínta nti̱a tjejótja̱xi̱n yaá sín tꞌikonhya. La ntá kuínhin sín kíxin kꞌuatsínka chꞌín Jesús la ntá kjuankíxin tꞌíye̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, jaha tsíkꞌaxrjeníxian David, ti̱konóe̱héni ―ichro sín.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ntá nchónhya chojni mé ntáche sín tí sín tꞌikonhya kíxin: ―Tánírá tí jahará ―ichro sín. Ntá tí jehe sín a̱ntsí itsén kꞌuèya sín, ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, jaha tsíkꞌaxrjeníxian David, ti̱konóe̱héni ―ichro sín.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ntá chꞌín Jesús kjuákꞌechónhen chꞌán ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín tꞌikonhya la kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkehe tí tjinkáonrá chrókjui̱tꞌahará? ―ichro chꞌán.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Jaha Ìnchéni, tjinkaonni chrókjui̱nchekꞌikuanni ―ichro sín.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ntá chꞌín Jesús mé kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí jehe sín la kjuínchekuákóxi̱n tja chꞌán tí ikon tí sín tꞌikonhya. Ntá tuénxín kꞌuíkon sín la chréhe̱ sín tí chꞌín Jesús.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.