Mateus 20

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Tí kjuachaxin kuènte Dios la éxí yóhe̱ ijnko chojni chónta xra̱ no̱nte̱e chꞌán la ntá ijnko ya̱on imá nchítjen sákjuíkjeyá chꞌán chojni tsotjéhe chꞌán to uva.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ntá tí kꞌuitja chꞌán tí sín sichꞌehe chꞌán xra̱ ntá ikjo chꞌán sín kíxin ijnko denario tsje̱nke̱he chꞌán sín tí xra̱ sichꞌe sín no̱nte̱e chꞌán tí ya̱on a.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ntá chrꞌéxi̱n como las nueve nchítjen ntá sákjuí chꞌán ntasin la kꞌuíkon chꞌán í so sín tjejó ntasin chóntahya sín xra̱.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ntá nixje̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: “Kja̱xinrá sáchrókjuirá chrókjui̱chꞌerá xra̱ no̱nte̱eni la jína chrókjuénka̱hará”, ichro chꞌán. La ntá jehe sín sákjuí sín.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 A̱ ntá tí ìnché nonte la sákjuí chꞌán ínaá chonkíxin na̱xa̱ xíkꞌitja chꞌán í so sín chꞌehe chꞌán xra̱ la nta tí las tres kónjín la xi̱kaha na̱xa̱ xíkꞌitja chꞌán í so sín ínaá.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 A̱ ntá las cinco kónjín sáxíkji chꞌán ntasin ínaá la kꞌuitja chꞌán í so chojni ntaha chóntahya sín xra̱ la ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin: “¿Nkekuènté tjejorá ntihi chꞌehyará xra̱ kuenté ya̱on? ―ichro chꞌán.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ntá ntáchro sín kíxin: “Kohya nkexro kjuanjon xra̱ chrókjuichꞌeni”, ichro sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Kja̱xinrá chrókjuirá chrókjui̱chꞌerá xra̱ no̱nte̱eni la jína chrókjuénka̱hará”, ichro chꞌán.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 A̱ ntá ó kóntó ntá tí ìnché nonte mé nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín tꞌe̱to̱an sítónhen xra̱ no̱nte̱e chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin: “Tꞌiye̱hé kaín tí sín kjuíchꞌe xra̱ tjénke̱hé sín. Tjankíxian tjénke̱hé tí chojni kjuixixín kꞌuíxenhen xra̱ la chrꞌéxi̱n tjénke̱hé tí sín sa̱oxín kꞌuíxenhen xra̱”, ichro chꞌán.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 A̱ ntá kóchjina kaín tí sín kꞌuíxenhen xra̱ las cinco kónjín la jnkojnko sín kꞌuáyéhe̱ sín jnkojnko denario.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ntá chrꞌéxi̱n, tió kóchjina tí sín kꞌuíxenhen xra̱ nchítjen la ntá kjuenka̱yáxin sín kíxin a̱ntsí itsjé chichaon chrókjuacha sín, ichro sín. Kjánchó kja̱xin sín kꞌuáyéhe̱ sín jnkojnko denario ó.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 A̱ ntá tí kjuachahya sín tjete ntá kjuankíxin sín kónínkakonhen sín tí ìnché nonte
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 la ntáchro sín kíxin: “Tí sín ikui kjuixixín la kjuíchꞌe sín xra̱ jnkoko̱á hora la ntá kja̱xin kjuénke̱hé sín jnkokón éxí kjuacha tí jeheni. La ntá jeheni kjuíchꞌeni xra̱ kjónté sóa la kuenté ya̱on kjuíchꞌeni xra̱”, ichro sín.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 A̱ ntá kjuáte̱he tí ìnché nonte nixje̱he̱ chꞌán ijnko tí jehe sín, ntáchro chꞌán kíxin: “Janhan la kjui̱tꞌayahyará ninkehó. Ó kuíto̱exínni kíxin ijnko denario tsjénka̱hará tí ya̱on.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ntá tsákjá chi̱cha̱ko̱an la sátjia. Janhan tjínka̱van tsjénka̱ha̱ tí sín kꞌuíxenhen kjuixixín éxí tí kjuénka̱ha jaha.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Á chontahya janhan kjuachaxin xi̱kaha chrókjuénka̱ha̱ sín kíxin tíha la chi̱cha̱ko̱nna? ¿Nkekuènté tóchji̱no̱xínhan jaha kíxin xi̱kaha kjuénka̱ha̱ sín?” ichro chꞌán.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Mé xi̱kaha iso tí sín tsjixixín chréhe̱ sín la tí sín a senóxin ntiha la ntá itsjé tí sín senó la mé tsjixixín tsochréhe̱ sín ntiha kíxin nchónhya sín kꞌuíya̱ha̱ kjánchó tsjéhya sín kꞌuítja ―ichro chꞌín Jesús.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ntá chꞌín Jesús sákjuí chꞌán nti̱a nó chjasin Jerusalén la ntá kꞌuaxrjentako chꞌán tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán la ntáchro chꞌán kíxin:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ―Jahará tsꞌikonrá ó sátsji̱ni chjasin Jerusalén la ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé chojni tsjikaán sín chꞌán tí siín tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín maestro tí tjako ley. Ntá jehe sín tsꞌe̱to̱an sín kíxin itsꞌen chꞌán.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ntá tsjikaán sín chꞌán tí siín chojni jehya judío la jehe sín mé tsjanoá sín chꞌán la ko tsjate sín chꞌán ntá tsja̱kꞌe̱nka̱ni sín chꞌán ijnko ntacruz kjánchó ya̱on níxin mé tsoxechón chꞌán ínaá ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 A̱ ntá tí ìné tí xje̱en chꞌín Zebedeo mé kjui̱ka̱o tí jehe sín mé chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan mé kóchjinehe tjan tí chꞌín Jesús. Kjuákꞌexín tochꞌin tjan nkayakon tí chꞌín Jesús la chrónóe̱he̱ tjan chꞌán.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán tjan kíxin: ―¿Nkehe tjinkávan? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he tjan ntáchro tjan kíxin: ―Tió tséto̱anxián tí kjua̱cha̱xián jié la tsjánjuan kjuachaxin kíxin tí iyó xje̱enni chrókꞌuejó sín ijnko la itjá chjina la í jnko la itjá ikjon ―ichro tjan.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la noahyará nkehe tjanchiará. ¿Á chrókjuachará chrókꞌuirá tí nkehe itsjá itsꞌia janhan la ko á chrókjuachará chrókuikiterá éxí tsikite janhan? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he sín, ntáchro sín kíxin: ―Kja̱ tsjachani ―ichro sín.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín kjónté chrókjuachará chrókꞌuirá éxí tí nkehe itsjá itsꞌia la ko chrókuikiterá éxí tsikite janhan, kjánchó janhan xitjahya tsjánjuan kjuachaxin kíxin ijnkorá chrókjuakꞌerá tjaná chjina la í jnkorá chrókjuakꞌerá tjaná ikjon kíxin janhan la tónahya tocar kíxin tsjánjuan tíha. Jehó Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní mé nohe kíxin nkexro tsíkjeyá chꞌán tsꞌáyéhe̱ tíha ―ichro chꞌín Jesús.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ntá kuínhin tí ite sín kíxin xi̱kaha tsíkjanchia tí sín a ntá kónínkakonhen sín tí yaá a.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 A̱ ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí jehe sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará ó nohará kíxin tí sín tꞌe̱to̱an chjasintajni la imá tꞌe̱tue̱nhen sín kaín chojni la tí sín tꞌe̱to̱an imá nchehnkehe a̱sén sín kíxin ihyé sín tꞌe̱to̱an sín.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Kjánchó jahará la xi̱kahya chrókjui̱chꞌerá. Náhí. Tí jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá la chrókjuínki̱tsará tí í so sín.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 A̱ ntá ti jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá mé tꞌichjánxi̱n senó chrókjuáko̱xi̱nrá chrókjui̱chꞌeherá kíchuárá xra̱.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Mé xi̱kaha tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé kuihya kíxin chojni chrókjuichꞌehe xra̱. Náhí. Ikui chꞌán kíxin sichꞌehe chꞌán sín xra̱ la ko tsꞌenyákonhe̱n chojni kíxin tsaáxin nchónhya sín.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ntá kꞌuaxrjexín sín chjasin Jericó la nchónhya chojni chréhe̱ tí chꞌín Jesús.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ntá ntaha chrínta nti̱a tjejótja̱xi̱n yaá sín tꞌikonhya. La ntá kuínhin sín kíxin kꞌuatsínka chꞌín Jesús la ntá kjuankíxin tꞌíye̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, jaha tsíkꞌaxrjeníxian David, ti̱konóe̱héni ―ichro sín.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ntá nchónhya chojni mé ntáche sín tí sín tꞌikonhya kíxin: ―Tánírá tí jahará ―ichro sín. Ntá tí jehe sín a̱ntsí itsén kꞌuèya sín, ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, jaha tsíkꞌaxrjeníxian David, ti̱konóe̱héni ―ichro sín.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ntá chꞌín Jesús kjuákꞌechónhen chꞌán ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín tꞌikonhya la kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Xá nkehe tí tjinkáonrá chrókjui̱tꞌahará? ―ichro chꞌán.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Jaha Ìnchéni, tjinkaonni chrókjui̱nchekꞌikuanni ―ichro sín.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ntá chꞌín Jesús mé kui̱konóe̱he̱ chꞌán tí jehe sín la kjuínchekuákóxi̱n tja chꞌán tí ikon tí sín tꞌikonhya. Ntá tuénxín kꞌuíkon sín la chréhe̱ sín tí chꞌín Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.