Mateus 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntá chꞌín Jesús kjuixin kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí teyó sín xriko chꞌán la ntá sákjuíxin chꞌán ntiha la sákjuíkjako chꞌán iso chjasin chjinaxón ntiha.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 A̱ ntá chꞌín Juan mé tjechjina chꞌán nto̱echiso ntá xrína̱hya kuínhin chꞌán nkerí xra̱ tjechꞌe Cristo. La ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán iyó tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán kíxin sátsjitsjehe sín tí chꞌín Jesús.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ntá sákjuí sín kjuíji sín ntiha ntá kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Á jaha tí nkexro itsi ní o̱ á na̱xa̱ tsochónhenni í jnko nkexro? ―ichro sín.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjirá tjiche̱nkará tí chꞌín Juan tí nkehe kꞌuíkonrá la ko tí nkehe kuínhínrá.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Che̱nkará chꞌán kíxin tí sín kꞌuékꞌikonhya la ó tꞌikon sín jie la tí sín xitjahya kꞌuékji la ó tji sín la ko tí sín kꞌuéchónta chin lepra la ó kótjóá sín kuíto̱he sín jína la ko tí sín kꞌuékienhya la ó tinhin sín jie. Kja̱xin tí sín tsíkꞌen na ó xechón sín ínaá la ko kaín tí sín nòa mé síxrako̱he̱ sín tí tan jína tsaáxin sín.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Méxra̱ imá náxrjón tí nkexro kohya nkehe tꞌinkákonhe̱n tinkáchónki tí janhan.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Tió sákjuí sín ntá chꞌín Jesús kjuankíxin nixje̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuéjó la chrónka chꞌán kuènte chꞌín Juan ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sákjuítsjehérá chꞌín Juan nte̱je̱ la, ¿nkexrí kꞌuíkonrá tí jehe chꞌán? ¿Á kꞌuíkonrá chꞌán éxí ijnko tji nchexrayehe xri̱nto̱?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tí náhí, la ¿nkehe kꞌuíkonrá? ¿Á kꞌuíkonrá chꞌán éxí ijnko nkexro tsíkꞌitsa jína? Jahará ó nohará kíxin chojni tsíkꞌitsa jína la tjejó sín tí nchia kuènte tí sín rey.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿A̱ ntá nkehe kꞌuíkonrá? ¿Á ijnko nkexro chrónka itén Dios? Jehe chaxín la a̱ntsí chónta chꞌán kjuachaxin la tí sín kꞌuéchrónka itén Dios la kánhyó.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Chꞌín Juan mé tí nkexro kui éxí xi̱kaha chrónka xroon itén Dios ósé. Mé ntáchro xi̱kihi:Mé xi̱kaha chrónka itén Dios.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ntá ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin kaín tí nkexro kꞌuéjó senó la kánhyó tjetoan sín la a̱ntsí tjetoan tí chꞌín Juan Bautista. Kjánchó ijnko nkexro kjónté tjetuanhya la tí tsꞌáyéhe̱ sín tí kjua̱cha̱xién Dios tjen nkaya nka̱jní la a̱ntsí tjetoan sín la ntá jehe chꞌín Juan la kénhyó.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Tí ikui chꞌín Juan Bautista hasta ijie la imá tjanjo̱nxi̱n tí sín tjinkaon tsꞌikon sín tí kjuachaxin kuènte nkaya nka̱jní. La jehó tí sín imá chónta kjuachaxin mé tsjacha sín.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Kaín tí sín profeta la ko tí ley kuènte chꞌín Moisés mé chrónka nkexrí tí kjuachaxin kuènte Dios hasta ikui chꞌín Juan.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 A̱ ntá tí jahará chrókuítekáonrá tíhi; kíxin chꞌín Juan la mé ikui kíxin tí xra̱ kuènte chꞌín Elías tsjintaxín sichꞌe chꞌán kíxin chꞌín Elías la tꞌichjánxi̱n chrókui chꞌán ínaá.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Tí nkexro tjinkaon chrókuinhin la chrókuinhin.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Nkexrí chrókjui̱ntayóa̱xian tí chojni tjejó ijie? Tóyóhe̱ sín tí chánjan tjejótja̱xi̱n sín ntasin tsítán sín la tꞌíye̱he̱ sín kíchó sín
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ntáchro sín kíxin: “Kꞌuánoani flauta kjánchó jahará la te̱hyará. Itsjeni isón kuènte chojni tsíkꞌen la ntá kꞌuaváhyará la ko tsja̱nkahyará.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Kíxin tí ikui chꞌín Juan la kjónehya chꞌán la kꞌuíhya chꞌán vino la jahará ntáchrorá kíxin ijnko ncha̱kuen tí jínahya mé chónta chꞌán.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 A̱ ntá tió kui tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ntá kjóne chꞌán la ko ikꞌui chꞌán, ntá ntáchrorá kíxin imá itsjé kjóne chꞌán la imá ikꞌui chꞌán la ko imá tꞌito chꞌán tí chojni chónta jie̱ la ko tí sín nchekjènki̱, ichrorá. A̱ ntá tí kjuachaxin kuènte Dios mé tja̱ko̱xi̱n tí xje̱en chꞌán.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ntá chꞌín Jesús mé kjuankíxin chꞌán ntáche chꞌán tí sín tjejó iso tí chjasin imá kjuasixín chꞌán kjuaxroan kíxin kjónté xi̱kaha la na̱xa̱ kuinkáchónkihya sín Dios.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Nòará jahará tjejorá chjasin Corazín la ko nòará jahará tjejorá chjasin Betsaida. Tí chrókꞌuixin tí kjuaxroan tí chjasin Tiro la ko chjasin Sidón éxí kꞌuíkonrá jahará ntá tí chrókójehe sín la tjoka chrókuinkáchónki sín Dios la tjoka chrókjua̱ko̱xi̱n sín chrókꞌuinkáya sín ka tié la ko nteso chrókjuinchekꞌia sín a̱sén sín.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ntá ntáxrja̱n kíxin tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni a̱ ntá jahará a̱ntsí tsjasótiará, a̱ ntá tí sín chjasin Tiro la ko chjasin Sidón la kénhyó tsjasóte sín.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 A̱ ntá jahará chojni chjasin Capernaum tjenka̱yáxinrá kíxin imá nohará a̱ ntá sátsjírá nkaya nka̱jní, ichrorá, kjánchó chaxínhya. Jahará la tsjasinka̱ji̱nxinrá ntiha sátsjirá tsjasótiará tí siín tí sín tsíkꞌen. Tí chrókjuásian tí kjuaxroan tí chjasin Sodoma éxí kjuásian chjasánrá la tí chjasin la kjá na̱xa̱ chrókꞌuixin sín na̱xa̱ chrókꞌuítjáyanhya sín tí ya̱on ijie kíxin tjoka chrókuitekaon sín.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 A̱ ntá tjo̱nka̱rá kíxin tió sinchekito̱éxín Dios iji̱é chojni la a̱ntsí tsjasótiará la tí sín chjasin Sodoma la kénhyó tsjasóte sín.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ntá tí ya̱on a chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán Itꞌé chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjáncháha kjuasáya Itꞌéni mé Ìnché nkaya nka̱jni la ko chjasintajni kíxin jaha kjuánjonhya kjuachaxin chrókꞌuitja tí sín imá nohe a̱ ntá kjuánjuan kjuachaxin kíxin tsꞌitja tí sín noehya.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Mé xi̱kaha Itꞌéni jaha kóxrjínhan kíxin xi̱kaha tso̱nhen ―ichro chꞌín Jesús.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tꞌaná mé chjìna kaín xín nkehe. Kohya ninkexró chaxín chóxin tí Xje̱en chꞌán. Jehó Itꞌé chꞌán mé chóxin chꞌán la kohya ninkexró chóxin tí Itꞌé chꞌán. Jehó tí Xje̱en chꞌán mé chóxin chꞌán la ko tí sín tsíkjeyá chꞌán tsochóxin sín chꞌán.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Xrákirá kaín rá tí tjén janhan tí jahará imá tsíkóxrjérá kjui̱chꞌerá xra̱ la yamárá nkehe iye la ntá janhan mé si̱ntakꞌo̱kꞌáhará.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Tákjárá tí xra̱ kuènta̱na la tsꞌitjará kuènta̱na kíxin janhan mé jína a̱senná la nta̱hnkehya. Ntaha mé tsꞌitjará tsꞌo̱kꞌèxin a̱sánrá.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Tí xra̱ tso̱tja̱hárá la xra̱hya la tí nkehe tso̱tja̱hárá la yehya.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.