Mateus 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntá chꞌín Jesús kjuixin kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí teyó sín xriko chꞌán la ntá sákjuíxin chꞌán ntiha la sákjuíkjako chꞌán iso chjasin chjinaxón ntiha.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 A̱ ntá chꞌín Juan mé tjechjina chꞌán nto̱echiso ntá xrína̱hya kuínhin chꞌán nkerí xra̱ tjechꞌe Cristo. La ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán iyó tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán kíxin sátsjitsjehe sín tí chꞌín Jesús.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ntá sákjuí sín kjuíji sín ntiha ntá kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Á jaha tí nkexro itsi ní o̱ á na̱xa̱ tsochónhenni í jnko nkexro? ―ichro sín.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 A̱ ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús, ntáchro chꞌán kíxin: ―Sátjirá tjiche̱nkará tí chꞌín Juan tí nkehe kꞌuíkonrá la ko tí nkehe kuínhínrá.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Che̱nkará chꞌán kíxin tí sín kꞌuékꞌikonhya la ó tꞌikon sín jie la tí sín xitjahya kꞌuékji la ó tji sín la ko tí sín kꞌuéchónta chin lepra la ó kótjóá sín kuíto̱he sín jína la ko tí sín kꞌuékienhya la ó tinhin sín jie. Kja̱xin tí sín tsíkꞌen na ó xechón sín ínaá la ko kaín tí sín nòa mé síxrako̱he̱ sín tí tan jína tsaáxin sín.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Méxra̱ imá náxrjón tí nkexro kohya nkehe tꞌinkákonhe̱n tinkáchónki tí janhan.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Tió sákjuí sín ntá chꞌín Jesús kjuankíxin nixje̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuéjó la chrónka chꞌán kuènte chꞌín Juan ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sákjuítsjehérá chꞌín Juan nte̱je̱ la, ¿nkexrí kꞌuíkonrá tí jehe chꞌán? ¿Á kꞌuíkonrá chꞌán éxí ijnko tji nchexrayehe xri̱nto̱?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Tí náhí, la ¿nkehe kꞌuíkonrá? ¿Á kꞌuíkonrá chꞌán éxí ijnko nkexro tsíkꞌitsa jína? Jahará ó nohará kíxin chojni tsíkꞌitsa jína la tjejó sín tí nchia kuènte tí sín rey.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ¿A̱ ntá nkehe kꞌuíkonrá? ¿Á ijnko nkexro chrónka itén Dios? Jehe chaxín la a̱ntsí chónta chꞌán kjuachaxin la tí sín kꞌuéchrónka itén Dios la kánhyó.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Chꞌín Juan mé tí nkexro kui éxí xi̱kaha chrónka xroon itén Dios ósé. Mé ntáchro xi̱kihi:Mé xi̱kaha chrónka itén Dios.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ntá ijnko nkehe chaxín tso̱tjo̱nka̱rá kíxin kaín tí nkexro kꞌuéjó senó la kánhyó tjetoan sín la a̱ntsí tjetoan tí chꞌín Juan Bautista. Kjánchó ijnko nkexro kjónté tjetuanhya la tí tsꞌáyéhe̱ sín tí kjua̱cha̱xién Dios tjen nkaya nka̱jní la a̱ntsí tjetoan sín la ntá jehe chꞌín Juan la kénhyó.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Tí ikui chꞌín Juan Bautista hasta ijie la imá tjanjo̱nxi̱n tí sín tjinkaon tsꞌikon sín tí kjuachaxin kuènte nkaya nka̱jní. La jehó tí sín imá chónta kjuachaxin mé tsjacha sín.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kaín tí sín profeta la ko tí ley kuènte chꞌín Moisés mé chrónka nkexrí tí kjuachaxin kuènte Dios hasta ikui chꞌín Juan.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A̱ ntá tí jahará chrókuítekáonrá tíhi; kíxin chꞌín Juan la mé ikui kíxin tí xra̱ kuènte chꞌín Elías tsjintaxín sichꞌe chꞌán kíxin chꞌín Elías la tꞌichjánxi̱n chrókui chꞌán ínaá.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Tí nkexro tjinkaon chrókuinhin la chrókuinhin.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’¿Nkexrí chrókjui̱ntayóa̱xian tí chojni tjejó ijie? Tóyóhe̱ sín tí chánjan tjejótja̱xi̱n sín ntasin tsítán sín la tꞌíye̱he̱ sín kíchó sín
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ntáchro sín kíxin: “Kꞌuánoani flauta kjánchó jahará la te̱hyará. Itsjeni isón kuènte chojni tsíkꞌen la ntá kꞌuaváhyará la ko tsja̱nkahyará.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Kíxin tí ikui chꞌín Juan la kjónehya chꞌán la kꞌuíhya chꞌán vino la jahará ntáchrorá kíxin ijnko ncha̱kuen tí jínahya mé chónta chꞌán.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 A̱ ntá tió kui tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni ntá kjóne chꞌán la ko ikꞌui chꞌán, ntá ntáchrorá kíxin imá itsjé kjóne chꞌán la imá ikꞌui chꞌán la ko imá tꞌito chꞌán tí chojni chónta jie̱ la ko tí sín nchekjènki̱, ichrorá. A̱ ntá tí kjuachaxin kuènte Dios mé tja̱ko̱xi̱n tí xje̱en chꞌán.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ntá chꞌín Jesús mé kjuankíxin chꞌán ntáche chꞌán tí sín tjejó iso tí chjasin imá kjuasixín chꞌán kjuaxroan kíxin kjónté xi̱kaha la na̱xa̱ kuinkáchónkihya sín Dios.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Nòará jahará tjejorá chjasin Corazín la ko nòará jahará tjejorá chjasin Betsaida. Tí chrókꞌuixin tí kjuaxroan tí chjasin Tiro la ko chjasin Sidón éxí kꞌuíkonrá jahará ntá tí chrókójehe sín la tjoka chrókuinkáchónki sín Dios la tjoka chrókjua̱ko̱xi̱n sín chrókꞌuinkáya sín ka tié la ko nteso chrókjuinchekꞌia sín a̱sén sín.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ntá ntáxrja̱n kíxin tí ya̱on tsito̱exín iji̱é chojni a̱ ntá jahará a̱ntsí tsjasótiará, a̱ ntá tí sín chjasin Tiro la ko chjasin Sidón la kénhyó tsjasóte sín.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 A̱ ntá jahará chojni chjasin Capernaum tjenka̱yáxinrá kíxin imá nohará a̱ ntá sátsjírá nkaya nka̱jní, ichrorá, kjánchó chaxínhya. Jahará la tsjasinka̱ji̱nxinrá ntiha sátsjirá tsjasótiará tí siín tí sín tsíkꞌen. Tí chrókjuásian tí kjuaxroan tí chjasin Sodoma éxí kjuásian chjasánrá la tí chjasin la kjá na̱xa̱ chrókꞌuixin sín na̱xa̱ chrókꞌuítjáyanhya sín tí ya̱on ijie kíxin tjoka chrókuitekaon sín.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 A̱ ntá tjo̱nka̱rá kíxin tió sinchekito̱éxín Dios iji̱é chojni la a̱ntsí tsjasótiará la tí sín chjasin Sodoma la kénhyó tsjasóte sín.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ntá tí ya̱on a chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán Itꞌé chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjáncháha kjuasáya Itꞌéni mé Ìnché nkaya nka̱jni la ko chjasintajni kíxin jaha kjuánjonhya kjuachaxin chrókꞌuitja tí sín imá nohe a̱ ntá kjuánjuan kjuachaxin kíxin tsꞌitja tí sín noehya.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mé xi̱kaha Itꞌéni jaha kóxrjínhan kíxin xi̱kaha tso̱nhen ―ichro chꞌín Jesús.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tꞌaná mé chjìna kaín xín nkehe. Kohya ninkexró chaxín chóxin tí Xje̱en chꞌán. Jehó Itꞌé chꞌán mé chóxin chꞌán la kohya ninkexró chóxin tí Itꞌé chꞌán. Jehó tí Xje̱en chꞌán mé chóxin chꞌán la ko tí sín tsíkjeyá chꞌán tsochóxin sín chꞌán.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Xrákirá kaín rá tí tjén janhan tí jahará imá tsíkóxrjérá kjui̱chꞌerá xra̱ la yamárá nkehe iye la ntá janhan mé si̱ntakꞌo̱kꞌáhará.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Tákjárá tí xra̱ kuènta̱na la tsꞌitjará kuènta̱na kíxin janhan mé jína a̱senná la nta̱hnkehya. Ntaha mé tsꞌitjará tsꞌo̱kꞌèxin a̱sánrá.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Tí xra̱ tso̱tja̱hárá la xra̱hya la tí nkehe tso̱tja̱hárá la yehya.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.