Mateus 10

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntá chꞌín Jesús mé kjueyá chꞌán teyó sín tsꞌajiko chꞌán la kjuanjon chꞌán kjuachaxin tsakitsje sín kaín tí ncha̱kuen tí jínahya tꞌe̱tue̱nhen a̱sén chojni la ko sinchekito̱he sín jína kaín chojni chónta kaín chin la ko kaín xín kjuatjoté.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Na mé tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán mé itꞌin sín xi̱kihi: sa̱oxín mé chꞌín Simón na mé kja̱xin itꞌin chꞌán Pedro la ko kíchó chꞌán Andrés la ko chꞌín Jacobo la ko kíchó chꞌán Juan mé tí xje̱en chꞌín Zebedeo.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 La ko kja̱xin chꞌín Felipe la ko chꞌín Bartolomé la ko chꞌín Tomás la ko chꞌín Mateo mé tí chꞌín nchekjènki̱ la ko chꞌín Jacobo xje̱en chꞌín Alfeo la ko chꞌín Lebeo, mé jehe chꞌán kja̱xin itꞌin chꞌán Tadeo.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 La ko kja̱xin chꞌín Simón, mé kuènte tí sín cananista, la ko kja̱xin chꞌín Judas Iscariote, mé tí nkexro chrꞌéxi̱n kjuínchekji tí chꞌín Jesús.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌín Jesús tí teyó sín kíxin sátsji sín la kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: ―Tjíhyará tí tjejó tí sín jehya judío la ko tꞌixe̱enhyará tí chjasin siín estado Samaria.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Náhí. Íchá jína sátjírá tí tjejó tí chojni éxí kolélo kjuíchroe kuènte nación Israel.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Sátjírá tjákohérá sín kíxin kjua̱cha̱xién Dios tjen nkaya nka̱jní la í séhya tsi.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Si̱nchekito̱hérá jína chojni níhi la ko si̱nchekito̱hérá jína tí sín chónta chin lepra la ko si̱nchexechónrá chojni tsíkꞌen la takítsjerá tí ncha̱kuen tí jínahya. Jahará kja̱xin kui̱to̱nha̱nrá tí kjua̱cha̱xién Dios, méxra̱ chrókjuachahyará jahará kja̱xin.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ’Chrókjuikuahyará ninkehó chichaon oro la ko ninkehó chichaon plata la ko ninkehó chichaon cobre
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 la ko tí sátjírá nti̱a la chrókjuíkuahyará ka bolsa la chrókjuíkuahyará yaá ka chrókꞌuínka̱yaterá la ko chrókjuankahyará to̱ka̱tárá la ko chrókjuíkuahyará nta tjíxinrá. Tí nkexro chꞌe xra̱ la jehí siín kjuachaxin ntiha chrókjóne.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ’A̱ ntá tió tsjasánrá ijnko chjasin jié o̱ ijnko chjasin ntsí la tjéyárá ijnko nkexro tsjanjon kjuachaxin la nto̱e sín ntahó chrókuito̱hará ntá tsjixin tí xra̱ ntá sátsjirá.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 A̱ ntá tió tꞌixe̱nhénrá nto̱e sín la nixje̱hérá sín tjáko̱xi̱nrá jnkojína.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 A̱ ntá tí chaxín jína a̱sén sín la tsꞌáyéhe̱ sín tí kjuaxróxin, a̱ ntá tí náhí la sátjikorá tí kjuaxroxin.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 A̱ ntá tí tsochrohya sín tsjanjon sín kjuachaxin tsito̱hará la tjinkakonhya sín tsinhin sín tí nkehe tso̱chro̱nka̱rá na mé tꞌaxrjéxi̱nrá tí nto̱e sín o̱ tí chjasén sín la tꞌoxènjinrá tí inche chónta to̱tárá.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 A̱ ntá chaxín tjo̱nka̱rá kíxin tió tsjixraká tí ya̱on tsjixixín na mé tí sín chjasin Sodoma la ko tí sín Gomorra kjónté imá kꞌuéchónta sín jie̱ la kánhyó tsjasóte sín, a̱ ntá tí sín chjasin a la a̱ntsí tsjasóte sín kíxin kꞌuéjóxróxinhya sín tí tan chrókuaáxin sín.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 ’Janhan tsochrꞌan tí jahará éxí yóhe̱ chróchrꞌan kolélo tsꞌejóyakjan kolóbo. Listo chrókꞌuejorá éxí konche xi̱kaha la chrókꞌuejorá éxí kontóá chrókójia̱hyará.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Chrókóxakonhanrá kíxin itsi chojni tsotsé sín tí jahará la sátsjikoará sín tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an la ko nkaxenhen tí ni̱nko̱é sín tsjatiaxínrá sín.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 La ntá tsjikaánrá sín tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an la ko tí siín tí sín rey kíxin tinkachónkirá tí janhan. Ntá jína tso̱chro̱nka̱rá kíxin tinkachónkirá tí janhan nkayakon tí jehe sín la ko nkayakon tí sín chónhya Dios.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 A̱ ntá tió sátsjikoará sín tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an la tóxakuanhyará nkehe tsontáchrorá o̱ nkexrí tsonixjará kíxin tió tsjixraká tí hora la ntá Dios mé tsjinki̱tsará tsonixjará.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kíxin jehya jahará tsonixjará. Náhí. Tí Ncha̱kuen Itꞌéni mé tsochrónka nkehe tsonixjará.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Ntá iso chojni mé tsjikaán sín tí kíchó sín kíxin itsꞌen la ko tí itꞌé mé tsjikaán tí xje̱en. A̱ ntá tí xjan mé tsokjan tso̱nínkakonhen tí itꞌé kíxin itsꞌen.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Kaínxín chojni chjasintajni tso̱nínkakonhanrá sín kíxin tinkachónkirá tí janhan. A̱ ntá tí nkexro tsíto̱ehya tsinkáchónki sín tí janhan hasta tsjéje̱ chjasintajni mé tsaá.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Tió má chónkíhará sín ijnko chjasin la ntá sátsjirá í jnko chjasin. La ntá chaxín tso̱xrja̱nka kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsokjan tí na̱xa̱ tjixinhya tsꞌatsínkará kaín tí chjasin Israel.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Tí nkexro xrako̱he̱ la kánhyó tjetoan la tí maestro la a̱ntsí tjetoan, la ko kja̱xin tí nkexro chꞌe xra̱ la tjetoanhya la a̱ntsí tjetoan tí lamo.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 A̱ ntá tí nkexro xrako̱he̱ chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán éxí tí nkexro kjua̱ko̱he̱ chꞌán la ko tí nkexro chꞌe xra̱ chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán éxí tí lámoé chꞌán chꞌehe chꞌán xra̱. Tí chꞌín ìnché nchia la kja̱xin nchekꞌin sín Beelzebú la kja̱xin tí sín kjéhya xi̱kaha nchekꞌin sín.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 ’Méxra̱ chróchrakuénhyará chojni. Kohya ninkehó nkehe imó chrókónoehya chojni la ko kohya nkehe tjemá ijie kíxin chrókónoehya chojni chrꞌéxi̱n.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Tí nkehe tjo̱nka̱rá sítié la tꞌichjánxi̱n tso̱chro̱nka̱rá tió itsi xrohi tꞌinkaséyanxín tí ya̱on. La ko tí nkehe tjo̱nka̱rá ijie ninkexró noehya la tꞌichjánxi̱n chro̱nka̱rá chrókuinhin kaín sín.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Chróchrakuénhyará tí sín tꞌóyán cuérpo̱é chojni kíxin a̱sén chojni xitjahya tsꞌóyán sín. Íchá jína chróchrakonhénrá tí nkexro tsjacha sinchekꞌitjáyanxín cuérpo̱é chojni la ko a̱sén chojni tí xrohi tsꞌankahya.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’¿Á chrókóxi̱xi̱nhya yaá koxroxe ntsíntsí ijnko chichaon ntsí? A̱ ntá kjónté xi̱kaha la chrókꞌuánótjenhya nijnko tí jehe va nonte tí chrókjuanjonhya Itꞌéni kjuachaxin.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 A̱ ntá kjónté tí ka̱xi̱hi̱ chónta ikjárá la ó nohe chꞌán nkekja̱ín ka chontará.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 A̱ ntá jahará chróchrakonhyará kíxin tóyóa̱hyará tí koxroxe kíxin a̱ntsí sínkí tí jahará, a̱ ntá tí koxroxe, kjónté nchónhya va, la kánhyó sínkí tíha.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 ’Kaín tí chojni tsochrónka kíxin tinkáchónkina sin nkayakon chojni la janhan mé kja̱xin tso̱xrja̱nka kíxin choxian tí jehe sín nkayakon Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 A̱ ntá tí nkexro sinchemána tsontáchro sín kíxin chónhya sín tí janhan nkayakon chojni la kja̱xin janhan tsontáxrja̱n kíxin chonhya tí jehe sín nkayakon Tꞌaná tjen nkaya nka̱jní.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 ’Tjenka̱yáxinhyará kíxin kꞌuinkakian kjuaxróxin chjasintajni. Náhí. Janhan kꞌuinkakianhya kjuaxróxin. Tsjanjo̱nko kíchó chojni kíxin kꞌuinka janhan.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Janhan kꞌuinka kíxin tso̱nínkakonhen chojni itꞌé, la ko tí xje̱en sín chjin mé tso̱nínkakonhen ìné, la ko tí tíkìnta̱ tso̱nínkakonhen ichꞌe̱e.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Mé xi̱kaha tí sín tso̱nínkakonhen kíchó la mé tí sín na̱xa̱ kjéhya sín.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’A̱ ntá tí nkexro a̱ntsí tjuèhe itꞌé sín la ko ìné sín la kánhyó tjuèhe tí janhan la mé xitjahya tsꞌóna sín kuènta̱na, la ko tí nkexro a̱ntsí tjuèhe xje̱en sín la kánhyó tjua̱na sín la mé xitjahya tsꞌóna sín kuènta̱na.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 La tí nkexro tamáhya ntacruz, chrèhya sín tí janhan la mé xitjahya tsꞌóna sín kuènta̱na.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Tí nkexro tjinkaon kíxin kohya nkehe chrókónhen sín mé tsꞌitjáyan sín, a̱ ntá tí nkexro chrókjuinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin tinkáchónki sín tí janhan la mé tsaá sín.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ’Tí nkexro chrókjuanjon kjuachaxin chrókꞌuejorá la mé éxí chrókꞌuáyéhe̱ sín tí janhan la ko tí nkexro chrókꞌuáyéhe̱ tí janhan la éxí yóhe̱ chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkexro ichrꞌánna kꞌuinka.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 La tí nkexro chrókjuanjon kjuachaxin tsjakꞌe ijnko nkexro nixja itén Dios kíxin táha la Dios ichrꞌán la mé tsꞌáyéhe̱ nkehe éxí tsꞌáyéhe̱ tí nkexro kjuako. La ko tí nkexro chrókjuanjon kjuachaxin tsjakꞌe ijnko chojni jína kíxin jína chꞌán mé xi̱kaha tsꞌáyéhe̱ sín nkehe éxí tsꞌáyéhe̱ tí nkexro jína.
41 Quem receber um
42 A̱ ntá tí nkexro sincheki̱to̱nhe̱n ijnko vaso nta̱ kin kjónté ijnko chojni noehya má, chréhe̱ tí janhan, la mé chaxín ntáxrja̱n kíxin tí chꞌín a mé chaxín tsꞌáyéhe̱ chꞌán nkehe jína kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe chꞌán.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.