Marcos 9
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Na ko kja̱xin chrónka chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin isorá tjejorá ntihi la na̱xa̱ tsꞌénhyará tsꞌikonjiará itsi tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ntá kꞌuátsínka injon ya̱on ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ko chꞌán chꞌín Pedro la ko chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan sákjui̱ sín jehó sín ijnko jna̱ noi. Ntá ntiha mé xrína̱hya kꞌuíxitoxi̱n ókjé nkexrí tsjehe chꞌán kꞌuíkon tí jehe sín.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 A̱ ntá iké chꞌán tsíkꞌóna imá tjáki̱ni la ko imá tjóá éxí chrinta tsjehe, a̱ ntá ntihi chjasintajni kohya ninkexró chrókjue̱n tí ka chrókuito̱he imá tjóá xi̱kaha.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Na ntá titàya̱ kꞌuíkuèn sín ntiha itjen tí chꞌín Elías la ko tí chꞌín Moisés tjejótjo sín tí chꞌín Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 A ntá chꞌín Pedro mé ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, jína kíxin tjejóni ntihi. Chrókjuichꞌénani iní nchia la mé ijnko kuèntá la ko ijnko kuènte chꞌín Moisés la ko ijnko kuènte chꞌín Elías.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin kaín sín la imá chrakon sín la tí chꞌín Pedro la mé í noehya chꞌán nkehe tsixro chꞌán.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Na ntá xrína̱hya ikui ijnko tjui̱ kjuákꞌetja chrítaón kaín xín tí tjejó sín. Na ntá chríkjan tí tjui̱ kuínhin sín itén ijnko nkexro nixja na mé ntáchro kíxin: ―Tí nkexro i mé xja̱nna. Imá tjua̱ha̱ chꞌán. Chrókuinhínrá tí nkehe tjako chꞌán.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Na ntá tió tsjehe sín nkuíxín tí tjejó sín la í kohya tí iyó sín a. Jehó tí chꞌín Jesús tjejóko sín.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 A̱ ntá tí ó kꞌuínkaji̱nxi̱n sín tí jna̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin tsochenkahya sín ninkexró tí nkehe kꞌuíkon sín hasta tsoxechónjian tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ntá ninkexró chenkahya sín tí nkehe kꞌuíkon sín. Na ntá jehó sín mé tjejótjo sín kíxin nkehe tꞌaxrjexín tí nkehe chrónka chꞌán kíxin tsoxechón chꞌán ínaá.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Na ntá kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènte kíxin ntáchro tí sín tjako tí ley kíxin sa̱oxín itsi tí chꞌín Elías la ntá chrꞌéxi̱n itsi tí nkexro tsaáxinni? ―ichro sín.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín sa̱oxín itsi chꞌín Elías la ntá tsjasiyóxin chꞌán kaín xín nkehe. ¿A̱ ntá nkehe ntáchro xroon itén Dios kíxin nkehe tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? Na mé ntáchro kíxin tꞌichjánxi̱n tsjasóte la ko tsotjinkakonhya sín.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Kjánchó ó xrja̱nka kíxin chaxín ó tsíki chꞌín Elías, ntá kjuínchekjasóte sín chꞌán éxí kóxrjínhi̱n sín éxí nixja tí xroon itén Dios kíxin xi̱kaha tso̱nhen ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 A̱ ntá tió ikjan sín tí kuíto̱he tí í so sín kꞌuájiko chꞌán ntá kꞌuíkon sín kíxin nchónhya chojni tsíkꞌa̱ntatjen tí jehe sín. Kja̱xin ntaha siín tí sín tjako tí ley ikjo tí jehe sín.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 A̱ ntá tuénxín tió kꞌuíkon sín tí chꞌín Jesús na ntá kaín sín kóchéhe̱ sín tinká sín sákjuíchréhe̱ sín chꞌán, tsonixje̱he̱ sín chꞌán.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí tjórá tí sín i? ―ichro chꞌán.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ntá tjen ijnko chꞌán tjenkákjan sín ntiha kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Maestro, ntihi kjuíkian ijnko xja̱nna chónta ncha̱kuen tí jínahya na mé nchenixjahya xjan.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kjónté nkerí tjen xjan la tí ncha̱kuen tí jínahya mé tjáka xjan nonte, ntá nta̱lóxrjo síti̱xi̱n irꞌva xjan na netaón xjan neno xjan na méxra̱ tji̱ehya xjan. Ntá xrja̱nóa̱ha̱ tí sín xrikoa kíxin chrókuakitsje sín tí ncha̱kuen tí jínahya a. Kjánchó kjuachahya sín ―ichro chꞌán.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chojni kénhya a̱sánrá tinkachónkirá Dios. ¿Xá hasta nkesá tjinkáonrá na̱xa̱ tsꞌejóni? ¿Xá hasta nkesá tsjácha tsjakꞌé tsjákohará? Xráko̱ará ntihi tí xjan méhe̱ ―ichro chꞌán.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Na ntá kóchjinako sín tí xjan a. Na ntá tí ncha̱kuen tí jínahya mé kꞌuíkon tí chꞌín Jesús ntá kjuínchekꞌaniáte tí xjan a kjuítsínka xjan nonte la kjaminkítaón xjan nonte la sítji nta̱lóxrjo irꞌva xjan.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ntá chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi tí itꞌé tí xjan a ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á ósé xi̱kaha tónhen xjan? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro tí itꞌé tí xjan kíxin: ―Desde na̱xa̱ xja̱nntsí xjan.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 A̱ ntá jnkoya̱xón tí ncha̱kuen tí jínahya a mé tjákáte xjan xrohi la ko tjákánkí xjan ìnta̱ kíxin tjinkaon chrókꞌóyán tí xjan a. A̱ ntá jaha ¿á tsjácha tsjínki̱tsani? La ti̱konóe̱héni tsjínki̱tsani ―ichro chꞌán.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekuènté tjanchankìna kíxin á tsjácha? Tí tsitekávan la kaín nkehe la jína tso̱nhen, kíxin tí nkexro tsitekaon Dios la jína tso̱nhen kaín nkehe ―ichro chꞌán.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ntá tuénxín itsen kjuáte̱he tí itꞌé xjan, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó titekaonni. Tsjínki̱tsani kíxin a̱ntsí má tsitekaonni tí jaha ―ichro chꞌán.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin itsjé chojni kóchjina. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya chónta tí xjan a ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha la ijnko ncha̱kuen tí jínahya nchenixjahya chojni la ko nchekíenhya chojni. Ijie la tétua̱nhan kíxin tꞌaxrjéxian tí xjan na ko tsi̱to̱hé xjan la í tsokjanhya ínaá ―ichro chꞌán.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ntá tí ncha̱kuen tí jínahya a na mé kꞌóyato la ko kjuínchekꞌaniáte tí xjan a ínaá, ntá kꞌuaxrjexín ntiha. Na éxí tsíkꞌen xjan xi̱kaha tsjehe xjan. Ntá itsjé sín ntáchro sín kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen xjan, ichro sín.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Na ntá chꞌín Jesús mé tséhe tja tí xjan kjuínchekꞌinkatjen chꞌán xjan.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán kꞌuíxenhen sín ijnko nchia. Ntá jehe sín kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin kjuachahyani kuakitsjeni tí ncha̱kuen tí jínahya a? ―ichro sín.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tíhi la tꞌichjánxi̱n kíxin nchónhya tsochronóe̱hérá Tꞌaná la ko sintehyará ―ichro chꞌán.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 A̱ ntá tió sákjuíxin sín ntiha ntá kꞌuátsínka sín estado Galilea. A̱ ntá chꞌín Jesús tjinkakonhya chꞌán kíxin ninkexró ntiha tso̱nohe sín
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 kíxin tinkákja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán a. Na mé chrónka chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán la ko tsjikaán sín chꞌán na ko tsꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó tí ya̱on níxin na ó tsoxechón chꞌán ínaá ―ichro chꞌán.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ntá jehe sín mé kíenxínhya sín nkehe tí ntáchro chꞌán la chrakon sín chrókjuanchankíhi sín chꞌán nkexrí tꞌaxrjexín tíha.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ntá kjuíji sín chjasin Capernaum; a̱ ntá tí tjejó sín tí nchia ntiha ntá chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí tinkakjórá kíchuárá tí kuini nti̱a? ―ichro chꞌán.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ntá jehe sín la táníkoá sín kíxin tí nti̱a kui sín tinkákjo kíchó sín kíxin nkexro tí imá tsꞌe̱to̱an.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ntá chꞌín Jesús mé kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán, a̱ ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Tí jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá má ntá tꞌichjánxi̱n kíxin tsjixixín tsochréhérá kaín sín, tsꞌítuanhanrá la ko tsjínki̱tsará kaín xín sín ―ichro chꞌán.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ntá tséhe chꞌán tja ijnko chánjan kjuakꞌe chꞌán jnko̱siné tí tjejó tí jehe sín a, ntá kjóa chꞌán tí xjan a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Tí jnkojín nkexro chrókꞌuáyéhe̱ ijnko chánjan kíxin tinkáchónki sín tí janhan la mé xi̱kaha chrókꞌuáyéhe̱ sín tí janhan la ko kja̱xin éxí chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkexro ichrꞌánna ―ichro chꞌán.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 A̱ ntá chꞌín Juan mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kꞌuíkonni ijnko chojni na mé kjuachaxin ihni̱á mé takitsjexín chꞌán ncha̱kuen tí jínahya chónta chojni. Ntá kꞌue̱tue̱nhenni chꞌán kíxin xi̱kahya chrókjuichꞌe chꞌán kíxin xrikohyani chꞌán ―ichro chꞌán.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hé chꞌán kíxin ninkexró tjasixín kjuaxroan kjuachaxin ni̱na la tuénxín chrókjuacha chrókꞌuántaxìna sín.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Tí nkexro ninkakuenhyani la mé tjinki̱tsa tí jeheni.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 A̱ ntá jnkojín nkexro tsotjáhará kjónté ijnko vaso ìnta̱ tsjanjonxín sín ni̱na kíxin jahará la tinkachónkirá Cristo, ntáxrja̱n kíxin chaxín tsꞌáyéhe̱ sín nkehe.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’A̱ ntá jnkojín nkexro chrókjuachroe ijnko xjan kíxin chrókjuasin xjan jie̱ tió tinkáchónki xjan tí janhan la íchá jína chrókjuincheteyá sín chꞌán ijnko xro̱ jié tsíkꞌóna xro̱chre̱ la chrókjuikákánkí sín chꞌán nta̱yaon.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 A̱ ntá tí itjá tjásixián jie̱ na mé íchá chrókójína chrókochrínjian kíxin kjónté jnkoko̱á tjá mé tsochontaxián kjuachón. A̱ ntá tí yóí tjá la tíha mé sáchrókjuíxian tí siín xrohi xitjahya tsꞌanka,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 tí siín kosi̱nto̱ tꞌenhya la ko síche xrohi tsꞌankahya.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 A ntá kja̱xin tí to̱tá tjásixián jie̱ na íchá jína chrókochrínjian kíxin kjónté jnkoko̱á to̱tá mé tsochontaxián kjuachón. A̱ ntá tí yóí to̱tá la tíha sáchrókjuíxian tí siín xrohi xitjahya tsꞌanka,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 tí siín kosi̱nto̱ tꞌenhya la ko síche xrohi tsꞌankahya.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 A̱ ntá tí ikuan tjásixián jie̱ na íchá jína chrókuakitsjenkiá tí kuan a kíxin kjónté jnkoko̱á kuan mé sáchrókjuia tí tjen Dios tꞌe̱to̱an. A̱ ntá tí yóí kuan la tíha mé sáchrókjuíxian tí síche xrohi
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 tí siín kosi̱nto̱ tꞌenhya la ko siín xrohi tsꞌankahya.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’A̱ ntá kaín nkexro tꞌichjánxi̱n tsjasóte. A̱ ntá kaín nkehe tsꞌáyéhe̱ Dios chónta xíjnta.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Tí xíjnta la jína. A̱ ntá tí chrókꞌuankehe tí jní la ntá xitjahya chrókójní ínaá. Jahará mé chrókóyóha̱rá éxí xíjnta kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejokoárá kíchuárá ―ichro chꞌán.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.