Marcos 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ko kja̱xin chrónka chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin isorá tjejorá ntihi la na̱xa̱ tsꞌénhyará tsꞌikonjiará itsi tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ntá kꞌuátsínka injon ya̱on ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ko chꞌán chꞌín Pedro la ko chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan sákjui̱ sín jehó sín ijnko jna̱ noi. Ntá ntiha mé xrína̱hya kꞌuíxitoxi̱n ókjé nkexrí tsjehe chꞌán kꞌuíkon tí jehe sín.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 A̱ ntá iké chꞌán tsíkꞌóna imá tjáki̱ni la ko imá tjóá éxí chrinta tsjehe, a̱ ntá ntihi chjasintajni kohya ninkexró chrókjue̱n tí ka chrókuito̱he imá tjóá xi̱kaha.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Na ntá titàya̱ kꞌuíkuèn sín ntiha itjen tí chꞌín Elías la ko tí chꞌín Moisés tjejótjo sín tí chꞌín Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 A ntá chꞌín Pedro mé ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, jína kíxin tjejóni ntihi. Chrókjuichꞌénani iní nchia la mé ijnko kuèntá la ko ijnko kuènte chꞌín Moisés la ko ijnko kuènte chꞌín Elías.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin kaín sín la imá chrakon sín la tí chꞌín Pedro la mé í noehya chꞌán nkehe tsixro chꞌán.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Na ntá xrína̱hya ikui ijnko tjui̱ kjuákꞌetja chrítaón kaín xín tí tjejó sín. Na ntá chríkjan tí tjui̱ kuínhin sín itén ijnko nkexro nixja na mé ntáchro kíxin: ―Tí nkexro i mé xja̱nna. Imá tjua̱ha̱ chꞌán. Chrókuinhínrá tí nkehe tjako chꞌán.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Na ntá tió tsjehe sín nkuíxín tí tjejó sín la í kohya tí iyó sín a. Jehó tí chꞌín Jesús tjejóko sín.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 A̱ ntá tí ó kꞌuínkaji̱nxi̱n sín tí jna̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin tsochenkahya sín ninkexró tí nkehe kꞌuíkon sín hasta tsoxechónjian tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ntá ninkexró chenkahya sín tí nkehe kꞌuíkon sín. Na ntá jehó sín mé tjejótjo sín kíxin nkehe tꞌaxrjexín tí nkehe chrónka chꞌán kíxin tsoxechón chꞌán ínaá.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Na ntá kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènte kíxin ntáchro tí sín tjako tí ley kíxin sa̱oxín itsi tí chꞌín Elías la ntá chrꞌéxi̱n itsi tí nkexro tsaáxinni? ―ichro sín.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín sa̱oxín itsi chꞌín Elías la ntá tsjasiyóxin chꞌán kaín xín nkehe. ¿A̱ ntá nkehe ntáchro xroon itén Dios kíxin nkehe tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? Na mé ntáchro kíxin tꞌichjánxi̱n tsjasóte la ko tsotjinkakonhya sín.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Kjánchó ó xrja̱nka kíxin chaxín ó tsíki chꞌín Elías, ntá kjuínchekjasóte sín chꞌán éxí kóxrjínhi̱n sín éxí nixja tí xroon itén Dios kíxin xi̱kaha tso̱nhen ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 A̱ ntá tió ikjan sín tí kuíto̱he tí í so sín kꞌuájiko chꞌán ntá kꞌuíkon sín kíxin nchónhya chojni tsíkꞌa̱ntatjen tí jehe sín. Kja̱xin ntaha siín tí sín tjako tí ley ikjo tí jehe sín.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 A̱ ntá tuénxín tió kꞌuíkon sín tí chꞌín Jesús na ntá kaín sín kóchéhe̱ sín tinká sín sákjuíchréhe̱ sín chꞌán, tsonixje̱he̱ sín chꞌán.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí tjórá tí sín i? ―ichro chꞌán.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ntá tjen ijnko chꞌán tjenkákjan sín ntiha kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Maestro, ntihi kjuíkian ijnko xja̱nna chónta ncha̱kuen tí jínahya na mé nchenixjahya xjan.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kjónté nkerí tjen xjan la tí ncha̱kuen tí jínahya mé tjáka xjan nonte, ntá nta̱lóxrjo síti̱xi̱n irꞌva xjan na netaón xjan neno xjan na méxra̱ tji̱ehya xjan. Ntá xrja̱nóa̱ha̱ tí sín xrikoa kíxin chrókuakitsje sín tí ncha̱kuen tí jínahya a. Kjánchó kjuachahya sín ―ichro chꞌán.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chojni kénhya a̱sánrá tinkachónkirá Dios. ¿Xá hasta nkesá tjinkáonrá na̱xa̱ tsꞌejóni? ¿Xá hasta nkesá tsjácha tsjakꞌé tsjákohará? Xráko̱ará ntihi tí xjan méhe̱ ―ichro chꞌán.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Na ntá kóchjinako sín tí xjan a. Na ntá tí ncha̱kuen tí jínahya mé kꞌuíkon tí chꞌín Jesús ntá kjuínchekꞌaniáte tí xjan a kjuítsínka xjan nonte la kjaminkítaón xjan nonte la sítji nta̱lóxrjo irꞌva xjan.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ntá chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi tí itꞌé tí xjan a ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á ósé xi̱kaha tónhen xjan? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro tí itꞌé tí xjan kíxin: ―Desde na̱xa̱ xja̱nntsí xjan.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 A̱ ntá jnkoya̱xón tí ncha̱kuen tí jínahya a mé tjákáte xjan xrohi la ko tjákánkí xjan ìnta̱ kíxin tjinkaon chrókꞌóyán tí xjan a. A̱ ntá jaha ¿á tsjácha tsjínki̱tsani? La ti̱konóe̱héni tsjínki̱tsani ―ichro chꞌán.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekuènté tjanchankìna kíxin á tsjácha? Tí tsitekávan la kaín nkehe la jína tso̱nhen, kíxin tí nkexro tsitekaon Dios la jína tso̱nhen kaín nkehe ―ichro chꞌán.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ntá tuénxín itsen kjuáte̱he tí itꞌé xjan, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó titekaonni. Tsjínki̱tsani kíxin a̱ntsí má tsitekaonni tí jaha ―ichro chꞌán.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin itsjé chojni kóchjina. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya chónta tí xjan a ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha la ijnko ncha̱kuen tí jínahya nchenixjahya chojni la ko nchekíenhya chojni. Ijie la tétua̱nhan kíxin tꞌaxrjéxian tí xjan na ko tsi̱to̱hé xjan la í tsokjanhya ínaá ―ichro chꞌán.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ntá tí ncha̱kuen tí jínahya a na mé kꞌóyato la ko kjuínchekꞌaniáte tí xjan a ínaá, ntá kꞌuaxrjexín ntiha. Na éxí tsíkꞌen xjan xi̱kaha tsjehe xjan. Ntá itsjé sín ntáchro sín kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen xjan, ichro sín.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Na ntá chꞌín Jesús mé tséhe tja tí xjan kjuínchekꞌinkatjen chꞌán xjan.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán kꞌuíxenhen sín ijnko nchia. Ntá jehe sín kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin kjuachahyani kuakitsjeni tí ncha̱kuen tí jínahya a? ―ichro sín.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tíhi la tꞌichjánxi̱n kíxin nchónhya tsochronóe̱hérá Tꞌaná la ko sintehyará ―ichro chꞌán.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 A̱ ntá tió sákjuíxin sín ntiha ntá kꞌuátsínka sín estado Galilea. A̱ ntá chꞌín Jesús tjinkakonhya chꞌán kíxin ninkexró ntiha tso̱nohe sín
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 kíxin tinkákja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán a. Na mé chrónka chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán la ko tsjikaán sín chꞌán na ko tsꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó tí ya̱on níxin na ó tsoxechón chꞌán ínaá ―ichro chꞌán.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ntá jehe sín mé kíenxínhya sín nkehe tí ntáchro chꞌán la chrakon sín chrókjuanchankíhi sín chꞌán nkexrí tꞌaxrjexín tíha.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ntá kjuíji sín chjasin Capernaum; a̱ ntá tí tjejó sín tí nchia ntiha ntá chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí tinkakjórá kíchuárá tí kuini nti̱a? ―ichro chꞌán.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ntá jehe sín la táníkoá sín kíxin tí nti̱a kui sín tinkákjo kíchó sín kíxin nkexro tí imá tsꞌe̱to̱an.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ntá chꞌín Jesús mé kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán, a̱ ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Tí jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá má ntá tꞌichjánxi̱n kíxin tsjixixín tsochréhérá kaín sín, tsꞌítuanhanrá la ko tsjínki̱tsará kaín xín sín ―ichro chꞌán.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ntá tséhe chꞌán tja ijnko chánjan kjuakꞌe chꞌán jnko̱siné tí tjejó tí jehe sín a, ntá kjóa chꞌán tí xjan a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Tí jnkojín nkexro chrókꞌuáyéhe̱ ijnko chánjan kíxin tinkáchónki sín tí janhan la mé xi̱kaha chrókꞌuáyéhe̱ sín tí janhan la ko kja̱xin éxí chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkexro ichrꞌánna ―ichro chꞌán.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 A̱ ntá chꞌín Juan mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kꞌuíkonni ijnko chojni na mé kjuachaxin ihni̱á mé takitsjexín chꞌán ncha̱kuen tí jínahya chónta chojni. Ntá kꞌue̱tue̱nhenni chꞌán kíxin xi̱kahya chrókjuichꞌe chꞌán kíxin xrikohyani chꞌán ―ichro chꞌán.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hé chꞌán kíxin ninkexró tjasixín kjuaxroan kjuachaxin ni̱na la tuénxín chrókjuacha chrókꞌuántaxìna sín.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Tí nkexro ninkakuenhyani la mé tjinki̱tsa tí jeheni.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 A̱ ntá jnkojín nkexro tsotjáhará kjónté ijnko vaso ìnta̱ tsjanjonxín sín ni̱na kíxin jahará la tinkachónkirá Cristo, ntáxrja̱n kíxin chaxín tsꞌáyéhe̱ sín nkehe.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’A̱ ntá jnkojín nkexro chrókjuachroe ijnko xjan kíxin chrókjuasin xjan jie̱ tió tinkáchónki xjan tí janhan la íchá jína chrókjuincheteyá sín chꞌán ijnko xro̱ jié tsíkꞌóna xro̱chre̱ la chrókjuikákánkí sín chꞌán nta̱yaon.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 A̱ ntá tí itjá tjásixián jie̱ na mé íchá chrókójína chrókochrínjian kíxin kjónté jnkoko̱á tjá mé tsochontaxián kjuachón. A̱ ntá tí yóí tjá la tíha mé sáchrókjuíxian tí siín xrohi xitjahya tsꞌanka,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 tí siín kosi̱nto̱ tꞌenhya la ko síche xrohi tsꞌankahya.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 A ntá kja̱xin tí to̱tá tjásixián jie̱ na íchá jína chrókochrínjian kíxin kjónté jnkoko̱á to̱tá mé tsochontaxián kjuachón. A̱ ntá tí yóí to̱tá la tíha sáchrókjuíxian tí siín xrohi xitjahya tsꞌanka,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 tí siín kosi̱nto̱ tꞌenhya la ko síche xrohi tsꞌankahya.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 A̱ ntá tí ikuan tjásixián jie̱ na íchá jína chrókuakitsjenkiá tí kuan a kíxin kjónté jnkoko̱á kuan mé sáchrókjuia tí tjen Dios tꞌe̱to̱an. A̱ ntá tí yóí kuan la tíha mé sáchrókjuíxian tí síche xrohi
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 tí siín kosi̱nto̱ tꞌenhya la ko siín xrohi tsꞌankahya.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’A̱ ntá kaín nkexro tꞌichjánxi̱n tsjasóte. A̱ ntá kaín nkehe tsꞌáyéhe̱ Dios chónta xíjnta.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tí xíjnta la jína. A̱ ntá tí chrókꞌuankehe tí jní la ntá xitjahya chrókójní ínaá. Jahará mé chrókóyóha̱rá éxí xíjnta kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejokoárá kíchuárá ―ichro chꞌán.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.