Marcos 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ko kja̱xin chrónka chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáxrja̱n kíxin isorá tjejorá ntihi la na̱xa̱ tsꞌénhyará tsꞌikonjiará itsi tí kjuachaxin tsꞌe̱to̱an Dios ―ichro chꞌán.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ntá kꞌuátsínka injon ya̱on ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ko chꞌán chꞌín Pedro la ko chꞌín Jacobo la ko chꞌín Juan sákjui̱ sín jehó sín ijnko jna̱ noi. Ntá ntiha mé xrína̱hya kꞌuíxitoxi̱n ókjé nkexrí tsjehe chꞌán kꞌuíkon tí jehe sín.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 A̱ ntá iké chꞌán tsíkꞌóna imá tjáki̱ni la ko imá tjóá éxí chrinta tsjehe, a̱ ntá ntihi chjasintajni kohya ninkexró chrókjue̱n tí ka chrókuito̱he imá tjóá xi̱kaha.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Na ntá titàya̱ kꞌuíkuèn sín ntiha itjen tí chꞌín Elías la ko tí chꞌín Moisés tjejótjo sín tí chꞌín Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 A ntá chꞌín Pedro mé ntáche chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, jína kíxin tjejóni ntihi. Chrókjuichꞌénani iní nchia la mé ijnko kuèntá la ko ijnko kuènte chꞌín Moisés la ko ijnko kuènte chꞌín Elías.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin kaín sín la imá chrakon sín la tí chꞌín Pedro la mé í noehya chꞌán nkehe tsixro chꞌán.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Na ntá xrína̱hya ikui ijnko tjui̱ kjuákꞌetja chrítaón kaín xín tí tjejó sín. Na ntá chríkjan tí tjui̱ kuínhin sín itén ijnko nkexro nixja na mé ntáchro kíxin: ―Tí nkexro i mé xja̱nna. Imá tjua̱ha̱ chꞌán. Chrókuinhínrá tí nkehe tjako chꞌán.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Na ntá tió tsjehe sín nkuíxín tí tjejó sín la í kohya tí iyó sín a. Jehó tí chꞌín Jesús tjejóko sín.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 A̱ ntá tí ó kꞌuínkaji̱nxi̱n sín tí jna̱ ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin tsochenkahya sín ninkexró tí nkehe kꞌuíkon sín hasta tsoxechónjian tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ntá ninkexró chenkahya sín tí nkehe kꞌuíkon sín. Na ntá jehó sín mé tjejótjo sín kíxin nkehe tꞌaxrjexín tí nkehe chrónka chꞌán kíxin tsoxechón chꞌán ínaá.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Na ntá kjuanchankíhi sín tí chꞌín Jesús ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènte kíxin ntáchro tí sín tjako tí ley kíxin sa̱oxín itsi tí chꞌín Elías la ntá chrꞌéxi̱n itsi tí nkexro tsaáxinni? ―ichro sín.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín sa̱oxín itsi chꞌín Elías la ntá tsjasiyóxin chꞌán kaín xín nkehe. ¿A̱ ntá nkehe ntáchro xroon itén Dios kíxin nkehe tso̱nhen tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? Na mé ntáchro kíxin tꞌichjánxi̱n tsjasóte la ko tsotjinkakonhya sín.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Kjánchó ó xrja̱nka kíxin chaxín ó tsíki chꞌín Elías, ntá kjuínchekjasóte sín chꞌán éxí kóxrjínhi̱n sín éxí nixja tí xroon itén Dios kíxin xi̱kaha tso̱nhen ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 A̱ ntá tió ikjan sín tí kuíto̱he tí í so sín kꞌuájiko chꞌán ntá kꞌuíkon sín kíxin nchónhya chojni tsíkꞌa̱ntatjen tí jehe sín. Kja̱xin ntaha siín tí sín tjako tí ley ikjo tí jehe sín.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 A̱ ntá tuénxín tió kꞌuíkon sín tí chꞌín Jesús na ntá kaín sín kóchéhe̱ sín tinká sín sákjuíchréhe̱ sín chꞌán, tsonixje̱he̱ sín chꞌán.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ntá chꞌín Jesús kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí tjórá tí sín i? ―ichro chꞌán.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ntá tjen ijnko chꞌán tjenkákjan sín ntiha kjuáte̱he chꞌán kíxin: ―Maestro, ntihi kjuíkian ijnko xja̱nna chónta ncha̱kuen tí jínahya na mé nchenixjahya xjan.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kjónté nkerí tjen xjan la tí ncha̱kuen tí jínahya mé tjáka xjan nonte, ntá nta̱lóxrjo síti̱xi̱n irꞌva xjan na netaón xjan neno xjan na méxra̱ tji̱ehya xjan. Ntá xrja̱nóa̱ha̱ tí sín xrikoa kíxin chrókuakitsje sín tí ncha̱kuen tí jínahya a. Kjánchó kjuachahya sín ―ichro chꞌán.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ntá chꞌín Jesús kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chojni kénhya a̱sánrá tinkachónkirá Dios. ¿Xá hasta nkesá tjinkáonrá na̱xa̱ tsꞌejóni? ¿Xá hasta nkesá tsjácha tsjakꞌé tsjákohará? Xráko̱ará ntihi tí xjan méhe̱ ―ichro chꞌán.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Na ntá kóchjinako sín tí xjan a. Na ntá tí ncha̱kuen tí jínahya mé kꞌuíkon tí chꞌín Jesús ntá kjuínchekꞌaniáte tí xjan a kjuítsínka xjan nonte la kjaminkítaón xjan nonte la sítji nta̱lóxrjo irꞌva xjan.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ntá chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi tí itꞌé tí xjan a ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á ósé xi̱kaha tónhen xjan? ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro tí itꞌé tí xjan kíxin: ―Desde na̱xa̱ xja̱nntsí xjan.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 A̱ ntá jnkoya̱xón tí ncha̱kuen tí jínahya a mé tjákáte xjan xrohi la ko tjákánkí xjan ìnta̱ kíxin tjinkaon chrókꞌóyán tí xjan a. A̱ ntá jaha ¿á tsjácha tsjínki̱tsani? La ti̱konóe̱héni tsjínki̱tsani ―ichro chꞌán.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekuènté tjanchankìna kíxin á tsjácha? Tí tsitekávan la kaín nkehe la jína tso̱nhen, kíxin tí nkexro tsitekaon Dios la jína tso̱nhen kaín nkehe ―ichro chꞌán.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ntá tuénxín itsen kjuáte̱he tí itꞌé xjan, ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó titekaonni. Tsjínki̱tsani kíxin a̱ntsí má tsitekaonni tí jaha ―ichro chꞌán.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ntá kꞌuíkon chꞌín Jesús kíxin itsjé chojni kóchjina. Ntá nixje̱he̱ chꞌán tí ncha̱kuen tí jínahya chónta tí xjan a ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha la ijnko ncha̱kuen tí jínahya nchenixjahya chojni la ko nchekíenhya chojni. Ijie la tétua̱nhan kíxin tꞌaxrjéxian tí xjan na ko tsi̱to̱hé xjan la í tsokjanhya ínaá ―ichro chꞌán.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ntá tí ncha̱kuen tí jínahya a na mé kꞌóyato la ko kjuínchekꞌaniáte tí xjan a ínaá, ntá kꞌuaxrjexín ntiha. Na éxí tsíkꞌen xjan xi̱kaha tsjehe xjan. Ntá itsjé sín ntáchro sín kíxin ó tsíkjixin tsíkꞌen xjan, ichro sín.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Na ntá chꞌín Jesús mé tséhe tja tí xjan kjuínchekꞌinkatjen chꞌán xjan.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ntá chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán kꞌuíxenhen sín ijnko nchia. Ntá jehe sín kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin kjuachahyani kuakitsjeni tí ncha̱kuen tí jínahya a? ―ichro sín.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tíhi la tꞌichjánxi̱n kíxin nchónhya tsochronóe̱hérá Tꞌaná la ko sintehyará ―ichro chꞌán.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 A̱ ntá tió sákjuíxin sín ntiha ntá kꞌuátsínka sín estado Galilea. A̱ ntá chꞌín Jesús tjinkakonhya chꞌán kíxin ninkexró ntiha tso̱nohe sín
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 kíxin tinkákja̱ko̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán a. Na mé chrónka chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tsotsé sín chꞌán la ko tsjikaán sín chꞌán na ko tsꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó tí ya̱on níxin na ó tsoxechón chꞌán ínaá ―ichro chꞌán.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ntá jehe sín mé kíenxínhya sín nkehe tí ntáchro chꞌán la chrakon sín chrókjuanchankíhi sín chꞌán nkexrí tꞌaxrjexín tíha.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ntá kjuíji sín chjasin Capernaum; a̱ ntá tí tjejó sín tí nchia ntiha ntá chꞌín Jesús mé kjuanchankíhi chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkehe tí tinkakjórá kíchuárá tí kuini nti̱a? ―ichro chꞌán.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ntá jehe sín la táníkoá sín kíxin tí nti̱a kui sín tinkákjo kíchó sín kíxin nkexro tí imá tsꞌe̱to̱an.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ntá chꞌín Jesús mé kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán ntá kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí teyó sín kꞌuájiko chꞌán, a̱ ntá ntáche chꞌán sín kíxin: ―Tí jnkojínrá tjinkáonrá chrókuéto̱anrá má ntá tꞌichjánxi̱n kíxin tsjixixín tsochréhérá kaín sín, tsꞌítuanhanrá la ko tsjínki̱tsará kaín xín sín ―ichro chꞌán.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ntá tséhe chꞌán tja ijnko chánjan kjuakꞌe chꞌán jnko̱siné tí tjejó tí jehe sín a, ntá kjóa chꞌán tí xjan a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Tí jnkojín nkexro chrókꞌuáyéhe̱ ijnko chánjan kíxin tinkáchónki sín tí janhan la mé xi̱kaha chrókꞌuáyéhe̱ sín tí janhan la ko kja̱xin éxí chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkexro ichrꞌánna ―ichro chꞌán.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 A̱ ntá chꞌín Juan mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Maestro, kꞌuíkonni ijnko chojni na mé kjuachaxin ihni̱á mé takitsjexín chꞌán ncha̱kuen tí jínahya chónta chojni. Ntá kꞌue̱tue̱nhenni chꞌán kíxin xi̱kahya chrókjuichꞌe chꞌán kíxin xrikohyani chꞌán ―ichro chꞌán.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hé chꞌán kíxin ninkexró tjasixín kjuaxroan kjuachaxin ni̱na la tuénxín chrókjuacha chrókꞌuántaxìna sín.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Tí nkexro ninkakuenhyani la mé tjinki̱tsa tí jeheni.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 A̱ ntá jnkojín nkexro tsotjáhará kjónté ijnko vaso ìnta̱ tsjanjonxín sín ni̱na kíxin jahará la tinkachónkirá Cristo, ntáxrja̱n kíxin chaxín tsꞌáyéhe̱ sín nkehe.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’A̱ ntá jnkojín nkexro chrókjuachroe ijnko xjan kíxin chrókjuasin xjan jie̱ tió tinkáchónki xjan tí janhan la íchá jína chrókjuincheteyá sín chꞌán ijnko xro̱ jié tsíkꞌóna xro̱chre̱ la chrókjuikákánkí sín chꞌán nta̱yaon.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 A̱ ntá tí itjá tjásixián jie̱ na mé íchá chrókójína chrókochrínjian kíxin kjónté jnkoko̱á tjá mé tsochontaxián kjuachón. A̱ ntá tí yóí tjá la tíha mé sáchrókjuíxian tí siín xrohi xitjahya tsꞌanka,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 tí siín kosi̱nto̱ tꞌenhya la ko síche xrohi tsꞌankahya.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 A ntá kja̱xin tí to̱tá tjásixián jie̱ na íchá jína chrókochrínjian kíxin kjónté jnkoko̱á to̱tá mé tsochontaxián kjuachón. A̱ ntá tí yóí to̱tá la tíha sáchrókjuíxian tí siín xrohi xitjahya tsꞌanka,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 tí siín kosi̱nto̱ tꞌenhya la ko síche xrohi tsꞌankahya.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 A̱ ntá tí ikuan tjásixián jie̱ na íchá jína chrókuakitsjenkiá tí kuan a kíxin kjónté jnkoko̱á kuan mé sáchrókjuia tí tjen Dios tꞌe̱to̱an. A̱ ntá tí yóí kuan la tíha mé sáchrókjuíxian tí síche xrohi
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 tí siín kosi̱nto̱ tꞌenhya la ko siín xrohi tsꞌankahya.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’A̱ ntá kaín nkexro tꞌichjánxi̱n tsjasóte. A̱ ntá kaín nkehe tsꞌáyéhe̱ Dios chónta xíjnta.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Tí xíjnta la jína. A̱ ntá tí chrókꞌuankehe tí jní la ntá xitjahya chrókójní ínaá. Jahará mé chrókóyóha̱rá éxí xíjnta kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejokoárá kíchuárá ―ichro chꞌán.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.