Marcos 8
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 A̱ ntá ijnko ya̱on nchónhya chojni kꞌuíxikóchjina ínaá. A̱ ntá chóntahya sín nkehe sine sín. Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán, a̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Imá ti̱konóa̱ha̱ kaín tí sín i kíxin ó ní ya̱on tjéki̱an sín ntihi ntá chóntahya sín nkehe sine sín.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ntá chrókuétua̱nhya sín sáchrókjui sín nto̱e sín tí na̱xa̱ nehya sín kíxin nti̱a ó chrókótie̱nxin sín kíxin iso sín la imá kjín tsíkji̱xi̱n sín ―ichro chꞌín Jesús.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Na ntá kjuáte̱he tí sín kꞌuájiko chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Nkexrí chrókónoxín nchónhya nio̱tja̱ chrókjóne kaín tí sín a kíxin kohya nchia tí tjejóni? ―ichro sín.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekja̱ín nio̱tja̱ chontará jahará? ―ichro chꞌán. Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Yato nio̱tja̱ chóntani ―ichro sín.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Na ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán kaín xín sín kíxin tsꞌixitja̱xi̱n sín nonte. Ntá kuákja chꞌán tí yato nio̱tja̱ ntá kjuanchehe chꞌán kjuasáyé Dios ntá kóchrítꞌo̱ chꞌán tí nio̱tja̱ a. Ntá chjéhe chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin jehe sín tsꞌóxíka̱ye̱he sín tsakja kaín xín tí sín siín a.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Na ko iso koche ntsíntsí chónta sín. Ntá chꞌín Jesús kjuanchia chꞌán kjuasáya ntá kꞌue̱to̱an chꞌán tsꞌóxíka̱ye̱he sín kja̱xin.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Na mé kaín xín sín kjóne sín na kókje̱he sín. Ntá chrꞌéxi̱n na̱xa̱ kjuínchekaon sín yato ntaxra tí to̱tꞌo̱ tí nkehe tsíxehe̱.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Na mé chjina noó mil chojni kjóne sín. Ntá chꞌín Jesús mé nixje̱he̱ chꞌán sín sákjuí sín
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ntá tuénxín jehe chꞌán la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán na mé kꞌui̱tꞌótjen sín tí ntabárco̱ a sákjuí sín nó tí nonte Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Na ntá kui iso sín fariseo kjuankíxin sín tjo sín tí chꞌín Jesús kjuanchehe sín chꞌán kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán ijnko kjuaxroan jié kuènte nkaya nka̱jní kíxin tjinkaon sín chrókjua̱cha̱xi̱n sín chꞌán.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 A̱ ntá chꞌín Jesús na mé kꞌuáváxin chꞌán ikjín kja̱nxi̱n a̱sén chꞌán ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin tí chojni i na mé tjanchia sín ijnko kjuaxroan jié? Ijie la ninkehó kjuaxroan tsjáko̱xi̱nhya ―ichro chꞌán.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Na ntá kuíto̱he chꞌán tí sín a, ntá xíkꞌi̱tꞌótjen chꞌán tí ntabárco̱ ntá sákjuí chꞌán í jnko tóhe nta̱yaon ínaá.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ntá kꞌuitjáyenhen sín tsíkjikohya sín nkehe sine sín. Jehó jnkoko̱á nio̱tja̱ chónta sín nkaxenhen tí ntabárco̱ a.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ntá chꞌín Jesús kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí jehe sín kíxin: ―Chrókóxakonhanrá kíxin tí xro̱a̱n nchekꞌánkí nio̱tjé tí sín fariseo la ko nio̱tjé tí chꞌín Herodes a ―ichro chꞌán.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ntá tí sín xriko chꞌán mé kjo sín kíchó sín kíxin: ―Mé xi̱kaha ichro chꞌán kíxin tsíkjikohyani nio̱tja̱.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ntá kónohe chꞌín Jesús kíxin nkehe tí kjo sín kíchó sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Nkekuènté tjórá kíxin chontahyará nio̱tja̱? ¿Á na̱xa̱ tiénxinhyará la ko na̱xa̱ noahyará? ¿Á kénhya a̱sánrá tinkachónkirá Dios?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Á tꞌikonxinhyará ikonrá la ko á tiénxinhyará tátsjinrá? ¿Á xráxinkákonhyará?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tió kóchrítꞌva̱ tí nꞌó nio̱tja̱ kjóne inꞌó mil chojni na ¿nkekja̱ín ntaxra tí to̱tꞌo̱ nio̱tja̱ na̱xa̱ kjuenájinrá? ―ichro chꞌán. Ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Teyó ntaxra tí nkehe kjuenájinni ―ichro sín.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Xíntáchro chꞌín Jesús ínaá kíxin: ―Na ko tí kóchrítꞌva̱ tí yato nio̱tja̱ kjóne noó mil chojni na ¿nkekja̱ín ntaxra tí to̱tꞌo̱ nio̱tja̱ kjuenájinrá? ―ichro chꞌín Jesús. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Yato ntaxra ―ichro sín.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ntá chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjónté xi̱kaha la, ¿á na̱xa̱ tiénxinhyará? ―ichro chꞌán.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 A̱ ntá chrꞌéxi̱n kjuíji sín chjasin Betsaida, a̱ ntá ikui iso sín kui̱ka̱o ijnko chꞌín tꞌikonhya. Ntá chrónóe̱he̱ sín tí chꞌín Jesús kíxin chrókjuinchekito̱he chꞌán jína tí chꞌín a.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ntá chꞌín Jesús mé itsé chꞌán tja tí chꞌín tꞌikonhya a ntá kꞌuaxrjentako chꞌán ikon tí chjasin a. Na ntá kui̱ki̱tehe chꞌán nta̱té chꞌán ikon tí chꞌín tꞌikonhya a la ko kjuakꞌetja tja chꞌán ntá kjuanchankíhi chꞌán kíxin: ―¿Á ó tꞌikuan ntsí? ―ichro chꞌán.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ntá ntáchro tí chꞌín tꞌikonhya kíxin: ―Tꞌikonni chojni, kjánchó éxí nta tsjehe itji ―ichro chꞌán.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ntá chꞌín Jesús mé xíkjakꞌetja tja chꞌán ínaá tí kon tí chꞌín tꞌikonhya a. A̱ ntá tí chꞌín kꞌuíkonhya kuíto̱he chꞌán jína la jína tꞌikon chꞌán kaín nkehe.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Na ntá chꞌín Jesús mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín kꞌuékꞌikonhya kíxin sátsji chꞌán nto̱e chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókꞌuíxe̱nhya chjasin la ko ninkexró chróchenkahya ntiha ―ichro chꞌán.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 A̱ ntá tí chꞌín Jesús la ko tí sín kꞌuájiko chꞌán sákjuí sín tí chjasin ntsí chjino Cesarea de Filipo. A̱ ntá tí nti̱a mé kjuanchankíhi chꞌín Jesús tí sín kꞌuájiko chꞌán kíxin: ―¿Nkehe ntáchro chojni kíxin nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ntá ntáchro sín kíxin: ―Iso sín mé ntáchro sín kíxin jaha mé chꞌín Juan Bautista, ichro sín. A̱ ntá í so sín na mé ntáchro sín kíxin jaha mé chꞌín Elías, ichro sín. A̱ ntá í so sín mé ntáchro sín kíxin jaha mé ijnko tí sín tsíchrónka itén Dios ósé ―ichro sín.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ntá kjuanchankíhi chꞌán sín ínaá kíxin: ―¿A̱ ntá jahará nkechrorá kíxin nkexro tí janhan? ―ichro chꞌán. Ntá kjuáte̱he chꞌín Pedro ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha mé tí Cristo, ichroni ―mé chro chꞌán.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin tsochenkahya sín ninkexró.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Na ntá kjuankíxin kjuako chꞌín Jesús kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé tꞌichjánxi̱n kíxin imá tsjasóte chꞌán la ko tsotjinkakonhya kaín tí sín táda kuènte ni̱nko la ko tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín ncha̱tꞌá la ko tí sín maestro tjako tí ley. A̱ ntá tí sín a mé tsꞌóyán sín chꞌán. Kjánchó tí níxin ya̱on na ó tsoxechón chꞌán ínaá.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Kaín tíha mé ntoá chrónka chꞌán. A̱ ntá chꞌín Pedro mé kuakitsjenta chꞌán tí chꞌín Jesús chrókjuentuéhe chꞌán.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Na ntá kuinkátjíá chꞌín Jesús komá chꞌán kaín tí sín kꞌuájiko chꞌán a. Ntá kjuentuéhe chꞌán tí chꞌín Pedro a ntáchro chꞌán kíxin: ―¡Sátjia ntáha, Satanás! Jaha la tjenka̱yáxinhya éxí tjenka̱yáxin Dios. Náhí. Jaha tjenka̱yáxian éxí tjenka̱yáxin chojni ó ―ichro chꞌán.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí sín kꞌuájiko chꞌán la ko tí sín tsíkóchjina a. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí jnkojínrá tjinkáonrá tsochréhérá tí janhan na tꞌichjánxi̱n tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe tjaké a̱sanrá na ntá tsamárá tí ntacruz kuèntárá, a̱ ntá tsochréhérá tí janhan.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 A̱ ntá tí nkexro tjinkaon jehó sinchekaá a̱sén mé tsꞌitjáyan. A̱ ntá tí nkexro sinchekꞌitjáyanxín a̱sén kíxin tinkáchónki tí janhan la ko chrónkaxín tí tan tsjanjon kjuachón mé tsaá.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿A̱ ntá nkehe tso̱nhen tí chrókjuacha ijnko chojni chróchónta kaín nkehe siín chjasintajni, a̱ ntá kjuachón chrókjuinchekꞌitjáyan?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Nkehe chrókjue̱nka̱ chojni kíxin chróchónta tí kjuachón?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 A̱ ntá jnkojín nkexro tso̱suèhe̱ kíxin tinkáchónki tí janhan la ko tí tan kuènta̱na nkayakon tí chojni jínahya chónta jie la kja̱xin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tso̱suèhe̱ chꞌán tsontáchro chꞌán kíxin chóxin chꞌán tí jehe sín tió tsokjan chꞌán tsi̱ka̱o chꞌán tí kjuachaxin jié kuènte Itꞌé la ko tsi̱ka̱o tí sín ángel.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.